milaacatontli
Michael Mccafferty
mmccaffe at INDIANA.EDU
Tue Aug 24 19:38:23 UTC 2004
Joe has let me know that the root noun of "milaacatontli" is probably a
misspelled milla:catl 'field hand'. Sounds right.
BTW, milla:catl is milli + tla:catl 'field + 'person'. The t of tla:catl
is assimilated.
So, what you have Carlos is "big ol' field hand" in American English.
Michael
On Tue, 24 Aug 2004, Carlos Santamarina wrote:
> Hello everybody:
>
> Can anybody help me?
>
> I can't find de origin of the word milaacatontli, that is used by
> Fernando Alvarado Tezozómoc (Crónica Mexicana 2001 cap.LXXXI: 349) as
> traduction of "serranillo" or little (despective) inhabitant of the
> mountains. The context is the assesination of Tzutzumatzin from Coyoacan
> (Tepanec tlatoani).
>
> Thank you all in any case.
>
> -----------------------------------
> Hola a todos:
>
> Alvarado Tezozómoc, en su Crónica Mexicana (2001 cap.LXXXI: 349), llama
> a Tzutzumatzin, tlatoani de Coyoacan "serranillo (milaacatontli)".
> "Serranillo" quiere decir habitante de la sierra o de los montes, pero
> en náhuatl, excepto la terminación de diminutivo, no acierto a
> descomponer el término.
>
> Muchas gracias.
>
> Carlos Santamarina, Madrid.
>
"...and cicadas sing
a rare and different tune..."
R. Hunter
More information about the Nahuat-l
mailing list