Nahuatl Word of Interest
r. joe campbell
campbel at INDIANA.EDU
Tue Jan 27 05:43:40 UTC 2004
The NCB (Nahuatl Circle of Bloomington) gets together once a week and
discusses Nahuatl for a few hours. It grinds through the translation
(usually morpheme by morpheme, leaving no tetl unturned) of documents like
the Florentine Codex or the Sahagun's Psalmodia Christiana. The term
"grinding" is not negative -- it just means that the discussion is not
fluffy or superficial.
Sometimes the group turns its attention to a particular word formation
problem and everyone shines their light on it until everyone is happy.
Lately the group started exchanging "mystery words" by e-mail, words
that were worthy of a second or third glance. Now, sometimes a word that
seems interesting to the originator is quickly transparent to everyone in
the group, but the tetlahtolmacani just looks for another gem to throw on
the table. The exercise of playing the game seems to be enjoyable to
everyone... and hopefully is as beneficial as a run around the block.
I was looking at a few words in Molina tonight and I ran across one
(actually, several) that might be worthy of comment. I thought that this
one might be of interest to y'all. The beginning question is "What does
the Nahuatl word mean and *how* does it mean it?"
Molina's Spanish definition:
vestido de blanco
miccatilmaua (can be respelled as miccatilmahua
[no info on vowel length or glotal stops])
More information about the Nahuat-l