Azteca
Richley Crapo
rcrapo at HASS.USU.EDU
Sat Jan 17 16:43:43 UTC 2004
Thanks. This helps a lot.
Richley
>>> mmccaffe at INDIANA.EDU 01/16/04 16:26 PM >>>
Richard and listeros,
I seem to tend to come at these things from the oblique fisheyed angle of
Algonquian languages, but let me lay out what i think your sentence might
mean. (Where did it come from, by the way?). If my analysis doesn't work,
there are great hawks lurking out there in nahaut-l land that will sweep
down and snatch it up to eat it.
But here's how i'd parse it:
Cencah 'very much'
i:c 'because of it
o:- the antecessive prefix indicating action in the past
momotz- (don't know the vowel length), a root meaning "shine".
-(a)hui a thematic suffix
-(y)a imperfect tense marker
i:n subordinate clause marker/also "the" sometimes
i:yollo 'his/her/its heart
"It was very much because of it that it was shining/used to shine, that
which is his/her/its heart."
Or in street English "His/her/its heart used to shine a lot because of
it."
One thing, the antecessive prefix indicates that the verb that
follows is a past tense verb. Thus, what is written -huia is actually
-huiya.
Michael
On Fri, 16 Jan 2004, Budelberger, Richard wrote:
>
> > Can anyone offer a translation for this Classical Aztec:
> > "Cencah i:c o:momotzahuia in i:yo:llo."
> > (In particular, I don't recognize the verb root. It's vowel length may,
> > therefore be incorrect in this transcription.)
> >
> > Richley Crapo
>
More information about the Nahuat-l
mailing list