nahuatl translation

Alexis Wimmer malinal at EVHR.NET
Sat Jul 3 08:09:01 UTC 2004

  "iniyacapepech" is perhaps writen for "in i:-a:ca-pehpech", his reed mat.

  "iya-" appears oftens for "î-a" or for "î-â".

  In the version of  Walter Lehman 1938,293 you will find it spelled

  "niman míçoc ypan iyacapèpech" da stach er sich (blutig) auf seinem


  ----- Original Message -----
  From: "Galen Brokaw" <brokaw at BUFFALO.EDU>
  Sent: Friday, July 02, 2004 9:42 PM
  Subject: Re: nahuatl translation

  > My first guess is that this a scribal error or a typo, and that the
  > original is actually "zacapepechtli" rather than "yacapepechtli." The
  > translator gives the meaning as "cama de pajas", so it would seem that
  > he is reading it as if it were "zaca" [straw] rather than "yaca" [nose].
  > The Florentine does have attestations of both "zacapechtli" and with the
  > reduplication "zacapepechtli" meaning straw bed.
  > Have you checked either the original or other editions of the Anales to
  > see if they have this word spelled the same way? I would suspect that
  > you will find it spelled "zacapepechtli" in the original and most other
  > editions.
  > Galen
  > Carlos Santamarina wrote:
  > >   Can anybody help me?
  > > I?m trying to traduce a sentence from the Anales de Cuauhtitlan.
  > > Here is, with de translation of Primo Feliciano Velázquez (UNAM,
  > >
  > > auh in oacic niman Mizoc, ipan iniyacapepech oncan yoltlacatl
  > > ?Al llegar, se sangró en su cama de pajas, de donde tuvo vida una
  > > persona plebeya?
  > >
  > > I have problems with yacapepech (no 'zacapepech'), perhaps from yacatl
  > > (nose or tip?) and pepechtli (bed or so)...
  > >
  > >     Thank you very much.
  > > Carlos Santamarina <carlossn at> carlossn at
  > >

More information about the Nahuat-l mailing list