brokaw at BUFFALO.EDU
Wed Jul 7 13:38:07 UTC 2004
> This begins to make sense. A:huiyanimeh, 'courtesans, women of
> pleasure' (literally 'ones who habitually enjoy themselves') were
> conventionally depicted with their hair loosened, standing on water
> (symbolizing the first syllable of the word a:huiyani), and holding
> flowers. So we are not likely looking at the verb meaning to
> blossom, but rather to the possessor construction:
> xo:chi-yo:-huah 'one who possesses a bunch of flowers'
If this is correct, then it would seem that this is another example of
what Alexis was talking about with regard to "iniacapepech" which leaves
out the "y".
But how do we know that there is a "yo:" in there?
It seems to me that the "oa" in "suchioa" may just be "hua" rather than
"xo:chiyo:huah" would mean something like "one who possesses what is
characteristic of flowers or the essence of flowers." "xo:chihuah" would
be more literally, "one who possesses flowers" which would be consistent
with words like "xochihuia" literally meaning "to apply flowers" with
the figurative meaning "to seduce."
More information about the Nahuat-l