RE: Consulta traducción

Swanton, M. M.Swanton at LET.LEIDENUNIV.NL
Wed Jul 14 10:29:52 UTC 2004


Hola Rita,
Si, de hecho la palabra nahuatl to:pi:lli ('vara de mando') parece al nombre
Topiltzin.  Si no estoy equivocado, de esta palabra (en su forma de
sustantivo posesivo, to:pi:leh) viene la palabra espanol topil (rondin or
policia comunitaria indigena).
Pero a mi conocimiento no se puede traducir la palabra Topiltzin como
"nuestra venerada vara de mando". El sufijo =tzin es un
honorifico/diminutivo. El prefijo posesivo de la primera persona plural es
to-. Asi si uno queria decir "nuestra venerada vara de mando" seria mas bien
toto:pi:ltzin.
Se puede analisar la palabra topiltzin asi: to- es el prefijo posesivo de la
primera persona plural (nuestro,-a); =tzin es el honorifico/diminutivo.
Queda entonces un raiz nominal pil, lo que quiere decir 'noble o nino' (la
forma absolutiva es pilli): "(es) nuestro honorado noble".
Si estas interesada en las varas de mando, vale la pena ojear los codices
mixtecos; tienen algunas representaciones de ellas.
Saludos,
Mike Swanton

-----Original Message-----
From: Rita Montaÿfffff1o [mailto:ritamontano2002 at YAHOO.COM.MX]
Sent: woensdag 14 juli 2004 4:08
To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU
Subject: Consulta traducción


 
Investigo sobre la "Vara de Mando" o "Bastón de Mando" que se entrega a las
nuevas autoridades de los gobiernos indígenas tradicionales.
Leí una traducción de Topiltzin (Quetzalcoátl) como "Nuestro venerado bastón
de autoridad" Me interesan muchísimo opiniones al respecto. Gracias.




  _____  

Do You Yahoo!?
 <http://net.yahoo.com.mx> Yahoo! Net: La mejor conexión a internet y 25MB
extra a tu correo por $100 al mes <http://net.yahoo.com.mx/> .


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20040714/96d5d1b1/attachment.html>


More information about the Nahuat-l mailing list