nahuatl translation
Alexis Wimmer
malinal at EVHR.NET
Sat Jul 3 08:09:01 UTC 2004
"iniyacapepech" is perhaps writen for "in i:-a:ca-pehpech", his reed mat.
"iya-" appears oftens for "î-a" or for "î-â".
In the version of Walter Lehman 1938,293 you will find it spelled
"niman míçoc ypan iyacapèpech" da stach er sich (blutig) auf seinem
Rohrlager.
Alexis
----- Original Message -----
From: "Galen Brokaw" <brokaw at BUFFALO.EDU>
To: <NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU>
Sent: Friday, July 02, 2004 9:42 PM
Subject: Re: nahuatl translation
> My first guess is that this a scribal error or a typo, and that the
> original is actually "zacapepechtli" rather than "yacapepechtli." The
> translator gives the meaning as "cama de pajas", so it would seem that
> he is reading it as if it were "zaca" [straw] rather than "yaca" [nose].
> The Florentine does have attestations of both "zacapechtli" and with the
> reduplication "zacapepechtli" meaning straw bed.
> Have you checked either the original or other editions of the Anales to
> see if they have this word spelled the same way? I would suspect that
> you will find it spelled "zacapepechtli" in the original and most other
> editions.
> Galen
>
>
> Carlos Santamarina wrote:
> > Can anybody help me?
> > I?m trying to traduce a sentence from the Anales de Cuauhtitlan.
> > Here is, with de translation of Primo Feliciano Velázquez (UNAM,
1992):
> >
> > auh in oacic niman Mizoc, ipan iniyacapepech oncan yoltlacatl
macehualli
> > ?Al llegar, se sangró en su cama de pajas, de donde tuvo vida una
> > persona plebeya?
> >
> > I have problems with yacapepech (no 'zacapepech'), perhaps from yacatl
> > (nose or tip?) and pepechtli (bed or so)...
> >
> > Thank you very much.
> > Carlos Santamarina <carlossn at diploma.com> carlossn at ui.boe.es
> >
>
More information about the Nahuat-l
mailing list