nahuatl translation
Michael Mccafferty
mmccaffe at INDIANA.EDU
Sun Jul 4 13:02:46 UTC 2004
Cool. Both Galen's and Alexis's interpretations hold water.
Michael
On Sat, 3 Jul 2004, Alexis Wimmer wrote:
> "iniyacapepech" is perhaps writen for "in i:-a:ca-pehpech", his reed mat.
>
> "iya-" appears oftens for "î-a" or for "î-â".
>
> In the version of Walter Lehman 1938,293 you will find it spelled
>
> "niman míçoc ypan iyacapèpech" da stach er sich (blutig) auf seinem
> Rohrlager.
>
>
>
> Alexis
>
>
>
>
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Galen Brokaw" <brokaw at BUFFALO.EDU>
> To: <NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU>
> Sent: Friday, July 02, 2004 9:42 PM
> Subject: Re: nahuatl translation
>
>
> > My first guess is that this a scribal error or a typo, and that the
> > original is actually "zacapepechtli" rather than "yacapepechtli." The
> > translator gives the meaning as "cama de pajas", so it would seem that
> > he is reading it as if it were "zaca" [straw] rather than "yaca" [nose].
> > The Florentine does have attestations of both "zacapechtli" and with the
> > reduplication "zacapepechtli" meaning straw bed.
> > Have you checked either the original or other editions of the Anales to
> > see if they have this word spelled the same way? I would suspect that
> > you will find it spelled "zacapepechtli" in the original and most other
> > editions.
> > Galen
> >
> >
> > Carlos Santamarina wrote:
> > > Can anybody help me?
> > > I?m trying to traduce a sentence from the Anales de Cuauhtitlan.
> > > Here is, with de translation of Primo Feliciano Velázquez (UNAM,
> 1992):
> > >
> > > auh in oacic niman Mizoc, ipan iniyacapepech oncan yoltlacatl
> macehualli
> > > ?Al llegar, se sangró en su cama de pajas, de donde tuvo vida una
> > > persona plebeya?
> > >
> > > I have problems with yacapepech (no 'zacapepech'), perhaps from yacatl
> > > (nose or tip?) and pepechtli (bed or so)...
> > >
> > > Thank you very much.
> > > Carlos Santamarina <carlossn at diploma.com> carlossn at ui.boe.es
> > >
> >
>
>
>
"...and cicadas sing
a rare and different tune..."
R. Hunter
More information about the Nahuat-l
mailing list