nahuatl translation

Michael Mccafferty mmccaffe at INDIANA.EDU
Sun Jul 4 13:02:46 UTC 2004


Cool. Both Galen's and Alexis's interpretations hold water.

Michael


On Sat, 3 Jul 2004, Alexis Wimmer wrote:

>   "iniyacapepech" is perhaps writen for "in i:-a:ca-pehpech", his reed mat.
> 
>   "iya-" appears oftens for "î-a" or for "î-â".
> 
>   In the version of  Walter Lehman 1938,293 you will find it spelled
> 
>   "niman míçoc ypan iyacapèpech" da stach er sich (blutig) auf seinem
> Rohrlager.
> 
> 
> 
>   Alexis
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
>   ----- Original Message -----
>   From: "Galen Brokaw" <brokaw at BUFFALO.EDU>
>   To: <NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU>
>   Sent: Friday, July 02, 2004 9:42 PM
>   Subject: Re: nahuatl translation
> 
> 
>   > My first guess is that this a scribal error or a typo, and that the
>   > original is actually "zacapepechtli" rather than "yacapepechtli." The
>   > translator gives the meaning as "cama de pajas", so it would seem that
>   > he is reading it as if it were "zaca" [straw] rather than "yaca" [nose].
>   > The Florentine does have attestations of both "zacapechtli" and with the
>   > reduplication "zacapepechtli" meaning straw bed.
>   > Have you checked either the original or other editions of the Anales to
>   > see if they have this word spelled the same way? I would suspect that
>   > you will find it spelled "zacapepechtli" in the original and most other
>   > editions.
>   > Galen
>   >
>   >
>   > Carlos Santamarina wrote:
>   > >   Can anybody help me?
>   > > I?m trying to traduce a sentence from the Anales de Cuauhtitlan.
>   > > Here is, with de translation of Primo Feliciano Velázquez (UNAM,
> 1992):
>   > >
>   > > auh in oacic niman Mizoc, ipan iniyacapepech oncan yoltlacatl
> macehualli
>   > > ?Al llegar, se sangró en su cama de pajas, de donde tuvo vida una
>   > > persona plebeya?
>   > >
>   > > I have problems with yacapepech (no 'zacapepech'), perhaps from yacatl
>   > > (nose or tip?) and pepechtli (bed or so)...
>   > >
>   > >     Thank you very much.
>   > > Carlos Santamarina <carlossn at diploma.com> carlossn at ui.boe.es
>   > >
>   >
> 
> 
> 

"...and cicadas sing
a rare and different tune..."

R. Hunter



More information about the Nahuat-l mailing list