cuacholote
Gabriel Castelan
g_castelan at HOTMAIL.COM
Thu May 20 04:56:58 UTC 2004
Hi..
I am Mexican from the center (nahuatl zone) of the country... Here we use
"cuachalote" and just like Frye says: "Cuachalote, cuachalota. Individuo,
persona descuidada en el vestido y en el aseo corporal."
I think cuacholote is just the same word but with a little fonetic change
because of regionalism. I know some one who says "librillo" instead of
"lebrillo" but he refers to the same thing: a little container to get water
in order to wash your hands.
Cuacha is the hen's excrement.
Axcan quema: Usualy we use the word as an adjective for describing careless
dressed people just like "fachoso", "pandroso", "desgargolado", "cochino",
"andrajoso", etc..
----- Original Message -----
From: "Juan Alvarez Cuauhtemoc" <tonantzn at CHORUS.NET>
To: <NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU>
Sent: Wednesday, May 19, 2004 2:14 PM
Subject: Re: cuacholote
> As a Chicano growing up in a bordertown I oftentimes heard the word
> cua-cha-lote, not cua-cho-lote. But the context and meaning was different
> than what Robert proposes. Perhaps this has to do with regional
variations
> as he said. In any case, cua-cha-lote was a "bad" word. For example, the
> word, "cua-cha" in cua-cha-lote meant "caca" (shit). So, if someone said
> "no vales cuacha." It was the equivalent of saying "you are not worth
> shit." So, if someone called another "cua-cha-lote" it was, depending on
> the context, either an insult or a cariñito. Insult: "piece of shit."
> Cariñito: "Este cago todo a su padre, mi cua-cha-lotito." ("He completely
> took after his father, my little piece of shit.") In the nahuatlized
> mestizo background where I come from we inherited the use of inverted
> speech. We, for example, used "papacito" to refer to its opposite -a
little
> boy. Or hombre grande to refer to a small son. When used with cariño
even
> the word "caca" meant its opposite -beauty. So, to call someone with
> cariño -mi cua-cha-lotito was, in essence, to call him the opposite, a
> handsome boy.
>
>
> Juan Alvarez Cuauhtemoc
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "robert barkaloff" <robert at COATLI.COM>
> To: <NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU>
> Sent: Wednesday, May 19, 2004 1:26 PM
> Subject: Re: cuacholote
>
>
> > Joanna M. Sanchez wrote:
> >
> > > I am analyzing the Mexican Spanish slang term /cuacholote/, which
> > > refers to a clumsy or untalented person, for its Nahuatl root. Would
> > > it be /cuauh-xeloa/, or should /cua-xolotl/ be considered /?/
> >
> > Just a note: I grew-up hearing this word at me -- thank's mom. I do
> > remember the pronounciation as "cua-cha-lote." This may be a regional
> > variation, though I have never heard the word pronounced as
> > "cua-cho-lote." I also assumed it to be "cuah-xolotl," though I'm not
> > sure of it's derivation. In the context which I understood the word, it
> > refers to someone who is sloppy or unkempt in appearance or in their
> doings.
> >
> > Robert
>
More information about the Nahuat-l
mailing list