Nahuatl text from Guerrero
S. Moraleda
susana at LOSRANCHEROS.ORG
Wed Nov 3 12:01:15 UTC 2004
Mark,
Thanks a lot for your comments. I really appreciated your response.
I found it amazing that the discussion under the same subject was diverted
into the translation of a text on lice! Evidently no one (except you!) was
interested in analyzing such a basic text as the one I had asked help with!
However, I did read a few responses concentrating on the dating of the
text.
Occepa, tlahzocamati,
Susana
----- Original Message -----
From: "Mark David Morris" <mdmorris at INDIANA.EDU>
To: <NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU>
Sent: Saturday, October 30, 2004 2:40 AM
Subject: Re: Nahuatl text from Guerrero
> Susana,
>
> So far, it looks like you're doing well with the translation. I am
almost
> wholly unfamiliar with the particulars of Nahuatl in Guerrero. I will
> offer a couple of tips that might help resolve your questions about the
> text. First, it is always helpful to put the text into semantic order,
> i.e. make word divisions. Second, I think you'd want to translate
> ihiyotia as "suffer" as in suffering the cares and fatigues of this
> world. I don't know why timoyolitih has a final aspiration but I think
> the context would best suggest second person singular (you) as the
> subject. The -ko is the singular (usually) "come" that modifies the
verbs
> of lines 1-3, as you noted in your translation. I think the "mo" is
more
> reflexive than reverential, although I, personally, don't really
recognize
> a fast distinction between the two, but think instead of different
> connotations of indirectness. Consider, for example, that often the
> over-use of the reflexive in Mexican Spanish is not exactly to describe
> the type of action, but to give the speech courtesy, e.g. "se solto el
> alambre del poste y los cochinitos se metieron en la milpa." In this
> case, however, I think it mostly is signaling the action in the subject.
> Finally, I think the text plays with the double sense of nemi as live
and
> walk/move, nenemi usually being used to talk about walking around while
> yoli refers to being quick with life, animate, so there is some kind of
> metaphysical significance in juxtaposing the two. Mark Morris
More information about the Nahuat-l
mailing list