etymology of tzictli
Frances Karttunen
karttu at NANTUCKET.NET
Sun May 1 13:03:51 UTC 2005
The Nahuatl word tzictli (source of Hispanized chicle) is related to
the verb tzicoa, which means to stick things together or to stick to
something. There is a related word tzictic meaning something that has
become sticky. Hence there is nothing in the noun tzictli itself that
says it has to be the gum of the sapodilla tree, although that is what
it usually refers to these days.
Dibble and Anderson, the translators of the Florentine Codex into
English, had a broad knowledge of the context of what appears in the
FC, so they probably knew about something that dictated translation of
this particular passage.
Chapopohtli is a type of tar/asphalt. Simeon describes it as a type of
fragrant bitumen used for incense and also says women used it for
cleaning their teeth.
Tepetzictli literally means "hill/mountain-tzictli."
Joe can undoubtedly provide more examples that will enlighten this.
More information about the Nahuat-l
mailing list