examples of tzictli -- Florentine
campbel at INDIANA.EDU
campbel at INDIANA.EDU
Sun May 1 21:51:24 UTC 2005
Here are the examples from the Florentine:
1. *itzic*. zan ic nemintlapitzahua, itzic quitlatlatztzatinemi,
she did nothing but talk in a loud voice; she went about snapping
her chewing gum. <poss-tzictli> (b.4 f.9 c.28 p.95)
2. *matzicol*. in ahyectli conetontli ahcemelle ahonmanamic,
teopoliuhqui, tencua, xocotonqui, matzicol, ihtlacauhqui, the bad
infant [is] unfit, without resistance to sickness, full of
sickness, hare-lipped, lacking an arm, a leg, blemished.
<ma:itl-tzictli-v03b-caus06-l1-trunc> (b.10 f.1 c.3 p.13)
3. *matzicolihui*. inic aca itech quinehuaya, tlahuelilocati,
tennecuilihui, ixnecuilihui, matzicolihui, icxicopichahui,
icximimiqui, momacuecuetza, tencualacquiza: when one was under
their spell, possessed, one's mouth was twisted, one's face was
contorted; one lacked use of a hand; one's feet were misshapen --
one's feet were deadened; one's hand trembled; one foamed at the
mouth. <ma:itl-tzictli-v03b-caus06-l1-v03a> (b.1 f.1 c.10 p.19)
4. *matzicolihui*. ihuan in aquin zan quipiqui, zan nempehua in
matzicolihui, in tennecuilihui, in matzicolihui, icxiquicuecuetza:
coni, and one who is sluggish, [who] starts in vain, whose arms
become paralyzed, whose mouth becomes twisted, whose arms become
paralyzed, [whose] legs wobble -- he drinks it.
<ma:itl-tzictli-v03b-caus06-l1-v03a> (b.11 f.17 c.7 p.175)
5. *matzicolihui*. ihuan in aquin zan quipiqui, zan nempehua in
matzicolihui, in tennecuilihui, in matzicolihui, icxiquicuecuetza:
coni, and one who is sluggish, [who] starts in vain, whose arms
become paralyzed, whose mouth becomes twisted, whose arms become
paralyzed, [whose] legs wobble -- he drinks it.
<ma:itl-tzictli-v03b-caus06-l1-v03a> (b.11 f.17 c.7 p.175)
6. *matzicolihuiaya*. inic aca itech quinehuaya, in tlahuelilocatia,
tennecuilihuia, ixnecuilihuia, matzicolihuiaya, icxicopichahuia:
icximimiquia, momacuecuetzaya, tencualacquizaya: when someone was
under their spell, he was possessed, his mouth was twisted, his
face contorted, he lacked use of a hand, his feet were misshapen,
his feet were deadened, his hand trembled, he foamed at the mouth.
<ma:itl-tzictli-v03b-caus06-l1--ya3> (b.1 f.5 c.Ap p.72)
7. *matzicolihuiya*. ihuan in aca matzicolihuiya, ima quicuecuetza,
icxi quicuecuetza, macopichahui, icxicopichahui, icxicuecuechca,
ihixatotoco, tempapatlaca, tenhuihuiyoca, itech quinehua: mitoa,
oquitlahuelique in xoxouhque tepicme. and if one were lame in one
hand, [if] his arm quivered, his leg quivered, a hand became
misshapen, a foot became misshapen, his foot shook, his eyes
trembled, his lips quivered, his lips trembled, if he were
possessed, it was said, the green mountain gods had become angered
by him. <ma:itl-tzictli-v03b-caus06-l1-v03a-ya3> (b.1 f.3 c.21
p.49)
8. *matzicolihuiz*. ahzo aca tennecuilihuiz, tempatzihuiz,
ixnecuilihuiz, ixhuitzalihuiz, iten papatlacaz, iten huihuiyocaz,
yollotlahuelilotiz, itech quinehuaz, tencualacquizaz,
matzicolihuiz, macopichahuiz, icxi quihuilanaz. etx. perhaps one
of them would have twisted lips, or a shrunken mouth; or be
cross-eyed or of weak vision; or his lips would quiver or quake;
or he would be maddened--a devil would possess him and he would
foam at the mouth; or he would have withered, twisted arms; or be
lame, etc. <ma:itl-tzictli-v03b-caus06-l1-v03a-z> (b.4 f.8 c.22
p.79)
9. *matzicoltic*. amo mahuihuitlatztic, amo matzicoltic, amo
macuecuetzin, amo mapiltotomactic, he was not long-handed; he was
not one-handed; he was not handless; he was not fat-fingered.
<ma:itl-tzictli-v03b-caus06-l1-tic> (b.2 f.2 c.24 p.67)
10. *mitztzicololtiz*. in iuhcan in cuauhtla, zacatla, in ahuacan,
in tepehuacan, aocmo tle ic tontlapolotiaz, aoc tle ic
tonixmamauhtiaz, tonixmimictiaz, aoc tle mitztzicololtiz, aoc tle
mitzixtilquetzaz: "in such places as forests, deserts, and
cities, there is nothing to bring thee defeat, to frighten, daze,
impede, or terrify thee.". <p32-tzictli-v03b-caus06--> (b.4 f.7
c.18 p.64)
11. *mocuatetzicoa*. mocuatexoloxima, mocuatezonoa,
motlatetecilhuia, amo mayochiqui, amo mayoichiqui, amo
mocuacoconaloa, amo mocuatetzicoa. their hair was shorn as if
they were one's pages; their hair was cut; their hair was clipped;
they were not clipped smooth like a gourd; they were not clipped
bald like a gourd; their heads were not smooth like pots; they did
not stick [hair] to the head. <p54-cua:itl--tzictli-v03b-caus06>
(b.2 f.3 c.24 p.69)
12. *motepetzichuia*. in inecuayia, oncan motlahzalhuia
motepetzichuia. at its place of drinking raw maquey syrup, there
it is noosed, it is caught with a wild chicle bait.
<p54-tepe:tl-tzictli-v05b> (b.11 f.1 c.1 p.8)
13. *motzictlatlatza*. tziccuacua, motzictlatlatza, she chews
chicle -- she clacks chicle. <p54-tzictli--> (b.10 f.3 c.15 p.56)
14. *motzictlatlatza*. auh in cihua tlahueliloque in mitoa
ahuiyanime, atle innemamachiliz, huel mixmana: inic mantinemi in
tziccuacua, in otlica in tianquizco motzictlatlatza: but the bad
women, those called harlots, [show] no fine feelings; quite
publicly they go about chewing chicle along the roads, in the
market place, clacking like castanets.
<p54-tzictli-dupl-tlatzi:ni-tza> (b.10 f.5 c.24 p.89)
15. *nictzictilia*. nictzictilia, I solder it.
<p11-p33-tzictli-v01a-caus04> (b.11 f.23 c.9 p.235)
16. *ontzicolo*. mochi tlacatl iuh connequi, in ma za huel
onixpatlahua, onteyohua, onitauhcayohua, in maca tle ic
onmopinauhti, ompinahuizcui, ompinahuiztlamati, ommomamati,
ontzinquiza, ommixtilquetza, ic tehuicpa ontzicolo, all persons
wished that they be given recognition, fame, and distinction; that
they might not, on the contrary, be shamed, receive blame, be
embarrassed, confused, belittled, confounded, or excluded from
others. <o:n-tzictli-v03b-caus06-lo:1> (b.4 f.11 c.37 p.122)
17. *quitlatzicoltia*. atle quitlazaloltia, atle quitlatzicoltia,
nothing could he retain, nothing could he keep.
<p33-p51-tzictli-v03b-caus06--> (b.4 f.1 c.2 p.8)
18. *quitzicololtia*. atle quitzicololtia, amo pipinonemi, ahcan
tzinquizcatlayecoa, nothing deterred him; he did not live in
humiliation; nowhere did he turn tail in battle.
<p33-tzictli-v03b-caus06--> (b.4 f.1 c.3 p.9)
19. *tacanaltzictli*. in tepetzictli tecanaltzictli, anozo
tacanaltzictli: ca zan no iuhquin tzictli, the mountain chicle,
or wild chicle, is just like [ordinary] chicle. <--tzictli> (b.10
f.5 c.24 p.90)
20. *tecanaltzictli*. in tepetzictli tecanaltzictli, anozo
tacanaltzictli: ca zan no iuhquin tzictli, the mountain chicle,
or wild chicle, is just like [ordinary] chicle. <--tzictli> (b.10
f.5 c.24 p.90)
21. *tepetzictli*. in tepetzictli tecanaltzictli, anozo
tacanaltzictli: ca zan no iuhquin tzictli, the mountain chicle,
or wild chicle, is just like [ordinary] chicle. <tepe:tl-tzictli>
(b.10 f.5 c.24 p.90)
22. *tepetzictli*. in tepetzictli: ca xihuitl inelhuayo itech
quicui. the mountain chicle is an herb; [the substance] is
extracted from its root. <tepe:tl-tzictli> (b.10 f.5 c.24 p.90)
23. *tihual[t]lancuatzicolihuiz*. ma achi tictoca: inin timitzilhuia
intlacamo iuh ticchihuaz tihualixpopoyotiz,
tihuallancuatzicolihuiz, tihualcocototzahuiz: mayest thou in some
way follow this which we tell thee; if thou dost not do thus, thou
shalt become blind; thy knees, thy legs will become crippled.
<p12-hua:l-tlani2-cua:itl-tzictli-v03b-caus06-l1-v03a-z> (b.9 f.5
c.12 p.57)
24. *titzicolo*. ximotlapalo, ma timopinoquetz, ma titzicolo. "be
daring; be not timid because of shame; be not backward.".
<p12-tzictli-v03b-caus06-lo:1> (b.1 f.1 c.12 p.25)
25. *tlatzicoa*. atle huel ic tlazaloya, atle huel ic tlaana, atle
huel ic tlatzicoa, so nothing would be retained; he could hold
nothing; nothing would be kept;. <p51-tzictli-v03b-caus06> (b.4
f.1 c.2 p.7)
26. *tziccuacua*. tziccuacua, motzictlatlatza, she chews chicle --
she clacks chicle. <tzictli-dupl-cua:> (b.10 f.3 c.15 p.56)
27. *tziccuacua*. no yehuantin intech monequi in ye huel cihua in ye
huel ichpopochti: ihuan mochin in cihua, in ichpopochti mixmana in
tziccuacua. also the mature women, the unmarried women use it;
and all the women who [are] unmarried chew chicle in public.
<tzictli-dupl-cua:> (b.10 f.5 c.24 p.89)
28. *tziccuacua*. in tecihuahuan no tziccuacua no tziccuacua yece
amo mixmana: one's wife also chews chicle, but not in public.
<tzictli-dupl-cua:> (b.10 f.5 c.24 p.89)
29. *tziccuacua*. in tecihuahuan no tziccuacua no tziccuacua yece
amo mixmana: one's wife also chews chicle, but not in public.
<tzictli-dupl-cua:> (b.10 f.5 c.24 p.89)
30. *tziccuacua*. no yehuanti in cacahualti, ihuan ilamatque
tziccuacua, amo mixmana. also the widowed and the old women do
not, in public. <tzictli-dupl-cua:> (b.10 f.5 c.24 p.89)
31. *tziccuacua*. auh in cihua tlahueliloque in mitoa ahuiyanime,
atle innemamachiliz, huel mixmana: inic mantinemi in tziccuacua,
in otlica in tianquizco motzictlatlatza: but the bad women, those
called harlots, [show] no fine feelings; quite publicly they go
about chewing chicle along the roads, in the market place,
clacking like castanets. <tzictli-dupl-cua:> (b.10 f.5 c.24 p.89)
32. *tziccuacua*. inic tziccuacua cihua ipampa ic quiquixtia in
imiztlac, ihuan ic mocamaahuialia, mocamahuelilia, for this
reason the women chew chicle: because thereby they cause their
saliva to flow and thereby the mouths are scented; the mouth is
given a pleasing taste. <tzictli-dupl-cua:> (b.10 f.5 c.24 p.89)
33. *tziccuacua*. ipampa in tziccuacua inic amo ihiyalozque. thus
they chew chicle in order not to be detested. <tzictli-dupl-cua:>
(b.10 f.5 c.24 p.89)
34. *tziccuacua*. in oquichtin no tziccuacua: inic quiquixtia
imiztlac ihuan ic motlampaca: auh inin cenca ichtaca, zan niman
amo mixmana. the men also chew chicle to cause their saliva to
flow and to clean the teeth, but this very secretly --never in
public. <tzictli-dupl-cua:> (b.10 f.5 c.24 p.89)
35. *tziccuacua*. auh in aquin teixpan tziccuacua in toquichti
cuitoyotl cahci, chimouhcayotl quinehuihuilia. and the men who
publicly chew chicle achieve the status of sodomites; they equal
the effeminates. <tzictli-dupl-cua:> (b.10 f.5 c.24 p.90)
36. *tziccuacualiztli*. auh in impaniti tziccuacualiztli in innemac,
yehuantin in ichpopochtotonti, in ichpochtepitoton, in
cihuapipiltotonti: and the chewing of chicle [is] the preference,
the privilege of the little girls, the small girls, the young
women. <tzictli-dupl-cua:-liz> (b.10 f.5 c.24 p.89)
37. *tziccuacualiztli*. in cocoxque in intoca chimouhque: huel
innemac, in tziccuacualiztli, the chewing of chicle [is] the real
privilege of the addicts termed "effeminates.
<tzictli-dupl-cua:-liz> (b.10 f.5 c.24 p.89)
38. *tziccuacuaz*. quitoa, amo tziccuacuaz in otztli, ca in ihcuac
tlacatiz piltontli: zan mach motentzotzopotzaz, zan mach
tlacuacuaz: ic mitoa motentzoponiz, totomahuaz in itenxipal, she
said the pregnant woman should not chew chicle, for when the baby
was born, its lips would be no more than perforated; its lips
would thicken. <tzictli-dupl-cua:-z> (b.6 f.13 c.27 p.156)
39. *tzicoliuhqui*. anozo ixnextentlapallo, anoce ihhuitica
tetecomayo, anozo itzmixicalcoliuhqui, ihuan tlazomaxtlatl, anoce
tzicoliuhqui maxtlatl, ayacaichcayo, izazo quexquich
tlazomaxtlatl, or the ashen gray one with red eyes on the border;
or with earthen jars designed in feathers; or with the obsidian
arrow step design; and costly breech clouts -- perhaps the breech
clout with twisted ends, [or] with cotton at the ends -- various
kinds of costly breech clouts;.
<tzictli-v03b-caus06-l1-v03a-prt1-c2> (b.8 f.5 c.20 p.74)
40. *tzicoliuhqui*. quinamaca in nepapan ihhuitl, in tlazoihhuitl,
quinamaca in quetzalli in chilchotic, in tzicoliuhqui in
pilihhuitl. he sells various feathers -- precious feathers; he
sells fine green feathers, chili-green feathers, those curved at
the tip, the feathers of young birds.
<tzictli-v03b-caus06-l1-v03a-prt1-c2> (b.10 f.4 c.16 p.61)
41. *tzicoliuhqui*. in iatlapaltitech onoc: inic centlamantli, in
huel iiacol yacac ixhua: itoca tzicoliuhqui: on its wing, one
kind which grows at the very point of the wing-bend is called
tzicoliuhqui. <tzictli-v03b-caus06-l1-v03a-prt1-c2> (b.11 f.2 c.2
p.20)
42. *tzicoliuhqui*. in quihualtoquilia itoca, tzicoliuhqui: those
which follow are called tzicoliuhqui [middle coverts].
<tzictli-v03b-caus06-l1-v03a-prt1-c2 +need:feather> (b.11 f.6 c.2
p.55)
43. *tzicoltic*. zan cualton, tzintliltic, xoxohuic, achi tzicoltic.
they are of average size, black at the base, flesh-colored,
somewhat curved. <tzictli-v03b-caus06-l1-tic> (b.11 f.2 c.2 p.20)
44. *tzictia*. in ipan quitlaza iztac teocuitlatl ic caltia, ic
tzictia. they add it to silver [solder] to give it binding power,
to make it adhere. <tzictli-v01a-v01b> (b.9 f.6 c.16 p.76)
45. *tzictia*. moneloa in tenextli, ic tzauctia, ic tzictia, ic
tepitzahui. It is mixed with lime; thus it becomes sticky, thus
it becomes adhesive; thus it hardens. <tzictli-v01-v01b> (b.11
f.24 c.12 p.255)
46. *tzictic*. itech quiztica in itoca tetl, ihuan zoquitl: ipampa
ca tlacuahuac, tzictic, tepitztic, cuichehuac, tlilehuac,
chapopotic, its name comes from tetl [rock] and oquitl [mud],
because it is firm, gummy, hard; dark, blackish, bitumen-like.
<tzictli-tic> (b.11 f.24 c.12 p.252)
47. *tzictli*. quinamaca tlapalhuatzalli, tlacuahuac tlapalli,
tlapalnextli, nocheztli, zacatlaxcalli texotli, tetizatl, tlilli,
tlacehuilli, tlalxocotl, axi, tzictli, tlaaxnelolli, tlahuitl,
tlilxochitl, mecaxochitl huei nacaztli, teonacaztli, tlacuatl,
tlacuacuitlapilli, xiuhtotonti tlanelhuatotonti, chapopohtli,
tecopalli, copalli, nacazcolotl, quimichpatli, matlalin, tlaliyac,
apetztli. he sells dried pigment, bars of cochineal pigment,
cochineal mixed with chalk or flour, [pure] cochineal; light
yellow, sky blue pigment; chalk, lampblack, dark blue pigment;
alum, axin, chicle, bitumen-mixed chicle, red ochre; tlilsochitl,
mecaxochitl, uei nacaztli, teonacaztli; opossum, opossum tail;
small herbs, small roots; bitumen, resin, copal; nacazcolotl,
quimichpatli; a blue coloring made from blossoms; sulfate of
copper, iron pyrites. <tzictli> (b.10 f.4 c.21 p.77)
48. *tzictli*. auh inin quicuacua itoca tzictli, and what they chew
[is] named chicle. <tzictli> (b.10 f.5 c.24 p.89)
49. *tzictli*. in tepetzictli tecanaltzictli, anozo tacanaltzictli:
ca zan no iuhquin tzictli, the mountain chicle, or wild chicle,
is just like [ordinary] chicle. <tzictli> (b.10 f.5 c.24 p.90)
50. *tzictli*. auh in tzictli inic mocuacua: ca tetzontecon
cuacuauhtilia, quicocoa in tetzontecon. but the [other] chicle,
when it is chewed, tires one's head; it gives one a headache.
<tzictli> (b.10 f.5 c.24 p.90)
51. *tzitziccuacua*. in oc cequintin cihuah in teixpan tzitziccuacua
cihuatlahuelilocayotl cahci. other women who constantly chew
chicle in public achieve the attributes of evil women.
<dupl-tzictli-dupl-cua:> (b.10 f.5 c.24 p.89)
More information about the Nahuat-l
mailing list