Chimalpahin

ANTHONY APPLEYARD a.appleyard at BTINTERNET.COM
Mon May 30 05:18:44 UTC 2005


--- Galen Brokaw <brokaw at BUFFALO.EDU> wrote:
> ... In this case, it appears that the linguistic strategy used to
> come up with a word for the color “orange” was to take “naranja”,
> make it into a verb “anaranjar” (which may be just a word
> specifically posited for this purpose, thus never really used in this
> form) and then use the past participle in a parallel with other past
> participle adjectives. ...

At first the process in Spanish was to form a noun "X" into a verb
"Xar" or "aXar", and then to use that verb, and then to make and use
that verb's past participle "Xado" or "aXado". Later, the verb stage
was bypassed and a noun "Y" was made directly into an adjective "Yado"
or "aYado". An English example is "red-headed" where there is no verb
*"to red-head".



More information about the Nahuat-l mailing list