Tula vs. Teotihuacan
Michael McCafferty
mmccaffe at indiana.edu
Fri Dec 1 17:29:58 UTC 2006
this question made the rounds a few years ago. i don't remember what
was said. ^^
The thing is, Henry's comparison is stilted since cochi is intransitive
and "teotia" is causative.
my guess would that we have instransitive teoti = "to become a God,"
similar to tlacati = "to become a human," i.e., "to be born". I'm not
sure such a phrase can be precisely translated into English. What?
"Place where they are to be Gods".
Hmmmm...
michael
Quoting Henry Kammler <h.kammler at em.uni-frankfurt.de>:
> Wouldn't Teotihuacan be
>
> TEO:(tl) -TI(a) -HUA -CA:N
> god -CAUS -IMPERS -LOC
>
> "Place where gods are made"
>
> for -hua compare /cochihua/ "there is sleeping, people sleep" (easier
> to translate in other languages, French "on dort", German "man
> schläft")
> would be the same as /cochilo/
>
>
>
> Henry
>
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list