long vowel notation
John Sullivan, Ph.D.
idiez at mac.com
Sat Nov 25 19:42:00 UTC 2006
> Listeros,
> The use of the double vowel to represent length can be confusing
> for variants that tend not to eliminate one of two vowels that come
> together at a morpheme boundary. In Huastecan Nahuatl we have, for
> example, niitztoc (ni-itztoc), "I am [estar]"; quiittah " (qui-
> ittah), "they see him-her-it"; mooholinia (mo-oholinia), "it moves".
John
> On Nov 24, 2006, at 7:37 PM, David Wright wrote:
> John
>
>> For publication, I think macrons look much neater, plus they help
>> newcomers
>> to relate texts to Andrews' vocabulary (in the *Workbook* of the
>> revised
>> addition of his *Introduction to classical Nahuatl) and Karttunen's
>> *Analytical dictionary of Nahuatl*. They are a real nuisance to type,
>> though. I like Paul de Wolf's solution, used in his *Diccionario
>> español-náhuatl* (México/La Paz, Instituto de Investigaciones
>> Históricas,
>> Universidad Nacional Autónoma de México/Fideicomiso Teixidor/
>> Universidad
>> Autónoma de Baja California Sur, 2003). He just hits the vowel key
>> twice for
>> the long vowels. It looks strange at first, but its logic is
>> evident. This
>> has the advantage of not being ambiguous, unlike colons and
>> capitals. I'm
>> going to offer this option to my students next semester, since
>> several have
>> complained that fighting the software distracted them from
>> focusing on
>> linguistic issues. (I highly recommend de Wolf's dictionary, by
>> the way;
>> it's a massive, comprehensive lexicon that integrates most of the
>> major
>> vocabularies, restoring long vowels and saltillos wherever
>> possible, with
>> access being through the Spanish translations.)
>>
>> -----Mensaje original-----
>> De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-
>> bounces at lists.famsi.org]
>> En nombre de Matthew Montchalin
>> Enviado el: Viernes, 24 de Noviembre de 2006 04:05 p.m.
>> Para: Michael McCafferty
>> CC: nahuatl at lists.famsi.org
>> Asunto: Re: [Nahuat-l] Hello
>>
>> On Fri, 24 Nov 2006, Michael McCafferty wrote:
>> | There are not many, but more than that. Joe, do you have a list?
>> | One common verb contrast that comes to mind is /toka/ 'follow,
>> chase'
>> | but /tooka/ 'bury, plant'. Both, of course, are spelled "toca".
>>
>> Although many Spaniards prefer to spell it that way, I prefer to
>> spell the long vowels with an uppercase 'O' character. Hence
>> "toka" means chase (with a little 'o') while "tOka" (with a big 'o')
>> means plant. As soon as I'm done deciphering the Thesaurus file for
>> WordPerfect 5.1 (DOS), I'll be putting together a thesaurus file
>> with long vowels marked accordingly (so there's no need for
>> diacritical marks like macrons).
>>
>> Now, that may not mean much to your Microsoft "Word" fanatics, but
>> to the rest of the world, we will have something much more practical
>> and useful to use.
>>
>> _______________________________________________
>> Nahuatl mailing list
>> Nahuatl at lists.famsi.org
>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Nahuatl mailing list
>> Nahuatl at lists.famsi.org
>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20061125/f45eeb98/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list