pronoun walking eagle
R. Joe Campbell
campbel at indiana.edu
Fri Oct 20 15:20:08 UTC 2006
I don't have a lot against rough translations like "Descending Eagle"
for general purposes, but people in the Nahuat-l group are focused to some
degree on how the language works, we could get a little closer by looking,
not at traditional translations for names, but at the way word formation
functions in common vocabulary.
First, Nahuatl lets preterit verb forms function like nouns:
form literal functional meaning
temictihqui he killed s.o. killer
(I realize that it involves an "act of faith" to classify
this -qui form as a preterit in "classical" Nahuatl)
tlaneloh he stirred s.t. rower, one who rows
otemoc it descended digested food
(Molina's words, not mine)
Nouns can be incorporated into verbs as objects:
ni-naca-cua I meat-eat
ti-neuc-namaca you sell honey or maguey syrup
Nouns can also be incorporated into verbs in an adverbial function:
coyo-nehnemi he walks like a coyote (on all fours)
nite-ma-quixtia I extract s.o. (e.g., from danger) [by the hand]
ti-nech-nacaz-itta you look at me sideways (possibly lovingly),
you look at me ear-ly (no matter what time it is)
So, cuauhtemoc is the preterit of temo, modified by cuauhtli (eagle):
he descended like an eagle, he is a descender in the manner of eagles.
Iztayohmeh,
Joe
On Fri, 20 Oct 2006, ANTHONY APPLEYARD wrote:
>
> In the Nahuatl name Cuauhtemoc = "Descending (= Swooping) Eagle" (an
> emperor), the noun comes first.
>
> Citlalyani
>
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list