xinechpalehuican
Henry Kammler
h.kammler at em.uni-frankfurt.de
Fri Mar 2 14:42:37 UTC 2007
A mind boggling list indeed.
>> axtic. moist; watery.
Maybe the archaic root variant /a:l/ of /a:/ (like in /a:ltepe:tl/)
developed an additional variant by way of devoicing the /l/, like [a:l]
> [a:L] > *[a:?]
Karttunen has /a:x=in/ for a certain insect and a medical substance
(liquid?) that it secretes.
>> ayotzincuepa =nin. boltear al modo de espan~a. 55m-2
>> ayotzincuepa =nin. boltear o trepar al modo de espan~a. 71m2-1
Even the Spanish part is a riddle to me. Would that be a military or
chess term? "flipping like a turtle" "changing sides like pumpkins"?
>> ** can this be related to "nequi"?
>> ...but what is the "chi-"?
>>
>> chinequiztli. nin~o que llora mucho. 71m1-16
There's a risk of comparing apples with pears but modern Oapan (and
some neighbors) has that clitic too:
chi pite:ntsi:n "pretty small"
chi kwaltsi:n "really pretty"
tichi amigos yeskeh "we will be real good friends" (alligator talking
to Old Burro trying to convince him to carry him to the river)
>> ** probably "i:xtli" and "tetl", and the "-uh" is a possessive
>> marker,
>> but what is the "o"?
>> ixteouh =to. nin~a del ojo. 71m1-16
It might be connected to /o'tli/ "way", though this has the possessed
form /o'wi/ but the root is /o'/ and in a body part term it may have
taken on a different morphological behavior. Many "ifs" involved
again...
>> pozolatl. beuida de mayz cozido. 71m2-14
I'd spontaneously agree with Galen. /posolli/ is basically "mayz
cocido" (Karttunen references it with /poso:ni/)
Sa:n o:me nocentavitoh o:nikinkalakti ;-)
Henry
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list