xinechpalehuican
brokaw at buffalo.edu
brokaw at buffalo.edu
Fri Mar 2 19:28:49 UTC 2007
Like Jonathan, I'm using Joe's list to distract me from less interesting
things that I have to do, but I'm doing it throughout the day as an
excuse to take a short break whenever I get bogged down. So, here is
another idea. I'm surprised it didn't occur to me the first time I
looked at the list.
In the case of tixteouh, it seems to me like the most probable
interpretation would be:
ixtli + teotl, which when possessed would produce tixteouh.
Expressions like "teotlac" use teotl to refer to the sun. Perhaps the
term could be extended to refer to the iris of the eye when accompanied
by ixtli. This would explain the "o" very nicely, and it makes sense. I
can't lay any claim to a Mesoamerican world view, but this type of
metaphoric construction seems to be characteristic of Nahuatl linguistic
practice.
Galen
Quoting jonathan.amith at yale.edu:
> Hi Joe,
>
> Interesting problems... kept me away from transcribing for some
> time!
>
>
> ahuitoca =nin. pensar alguno que le reprehenden otros y que le
> rin~en.
> 71m1-17
> ahuitoca =nin. tomar por si la reprehension que se da a
> todos en general. 71m2-2
> ahuitoca =nino. sentirse dela reprehension,tomando porsi lo que en
> general se amonesta atodos. 71m1-19
>
> The fact that all are given as reflexives is interesting. Molina is
> usually
> careful when there are reflexive and nonreflexive uses of a
> transitive verb to
> give both. My first impression is that the first element is from a?wa
> the
> transitive verb ?to scold? with vowel weakening of final /a/ to /i/.
> Someone with a knowledge of historical linguistics might comment on
> this.
> However, such weakening is not uncommon in applicative and causative
> derivations (e.g., no:chilia from no:tsa; e:witia from e:wa).
> Another
> possibility is a valency increase (applicative; see Launey 1992, p.
> 188) from
> a?wa to a?wia and subsequent compounding. There are some verbs that
> end in
> ?wa that have such valency increases (ka:wa > ka:wia)
>
> atilia =nitla. frecher el arco. 55m-10
> I can only assume this is a metaphoric extension of the meaning of
> ?atl? as
> ?guerra?, also in Molina. Therefore it would be a verbalization. Note
> that
> it is given with a tla- prefix, which would suggest that the object
> is not a
> specific human but rather a general action (e.g., tla-tla:katilia,
> where
> tla:katilia means ?to give birth to?).
>
>
> axtic. moist; watery. b.10 f.7
> There are a series of deverbal forms that have /x/. Many are from
> verbs
> that end
> in ?ni (kwalaxtli, cf. Launey 1992:281). However, in this case it
> probably
> derives from a:+ya and then the participial form a(:)tik. Cf.
> a:laxtik from
> a:lawa, etc.
>
>
> ayotzincuepa =nin. boltear al modo de espan~a. 55m-2
> ayotzincuepa =nin. boltear o trepar al modo de espan~a. 71m2-1
> Yes, from ?turtle?. Modern Guerrero has ?a:yo:tsi:nkwepa
> (a:yo:tsi:nkopa;
> note the two initial long vowels) meaning ?to turn
> somersaults/forward
> rolls? Perhaps related to the turtle action in withdrawing its head
> into its
> body. When one does a forward roll one tucks ones head into ones
> body.
>
> chiccaloa =nonte. echar por fuerza de casa a alguno. 55m-6
> chiccalolli =tla. echado assi; echado fuera de casa por fuerza.
> 55m-6
> chiccanahua =nite. echar por fuerza de casa a alguno. 55m-6
> I would go for chik- meaning ?off to one side? In Guerrero cho has
> an
> intensifying sense of doing something intensely or constantly. e.g.,
> cho
> tlakwahtikah / cho tlakwahtok Thus a riddle that refers to a cuajiote
> (Bursera
> sp.) with peeling bark asks nochi to:nahli cho tlake:nxixi:ntok.
> There is also
> an intensifier that is added to many verbs chi:- or chi-. E.g.,
> chipatla:wa
> ?to get ripped wide open leaving a gaping hole? or something to the
> effect.
> However, I think in this case chik- is from the ?soslayo? meaning
> (chikoki:stok). Launey (1992:272) discusses denominal verbs with ?oa
> but
> these are intransitives. Therefore the problem of the second elements
> kaloa,
> kalolli, kana:wa is more problematic.
>
> chinequiztli. nin~o que llora mucho. 71m1-16
> Here perhaps the intensifier use of chi- or chiki- as a verbal
> prefix. Or
> perhaps related to chi- as a palatalized diminutive. Who knows?
>
> ixteouh =to. nin~a del ojo. 71m1-16
> This might be related to an inanimate possessor (or part/whole
> possession). Thus
> i:kal is ?his/her house? while i:kallo is ?its roof? (note that
> kalli
> can mean ?shelter? or ?overhang? cf. kahkalli for ?toldo?. Thus one
> would perhaps have i:xteyo:tl, possessed as ti:xteyo(w). I am unsure
> of the
> nature of the ?w possessed marker on ?yo final stems. Often it is
> not
> there. The nature of ?yo possessed forms needs a lot of work.
>
> po:so:la:tl, yes from po:so:l-li + a:tl
>
>
> Quoting "Campbell, R Joe" <campbel at indiana.edu>:
>
> > Listeros,
> >
> > I know that everyone has problems, but somehow mine seem worse
> than
> > anyone else's. I'm hoping to get widespread help and suggestions
> on
> > the ones that I have included below. Actually, this is a small
> sample
> > of the items from Molina and the Florentine Codex that are
> troubling me
> > -- all of the rest of them are back at the ranch.
> >
> > I would appreciate any ideas that y'all can offer.
> >
> > Iztayohmeh,
> >
> > Joe
> >
> >
> > The prefixes follow the stem and are marked with '=".
> >
> > Most items are from Molina.
> >
> > I have been explicit about some of my doubts...
> >
> >
> >
> > ** I assume that "-toca" is 'believe', but what is "ahui-"?
> >
> > ahuitoca =nin. pensar alguno que le reprehenden otros y que le
> rin~en.
> > 71m1-17
> > ahuitoca =nin. tomar por si la reprehension que se da a
> > todos en general. 71m2-2
> > ahuitoca =nino. sentirse dela reprehension,tomando porsi lo que
> en
> > general se amonesta atodos. 71m1-19
> >
> >
> >
> > ** This looks like it should mean 'I melt something', but what
> does
> > that have to do with 'stringing a bow'?
> >
> > atilia =nitla. frecher el arco. 55m-10
> >
> >
> >
> > ** I can't account for the "x"
> >
> > axtic. moist; watery. b.10 f.7
> >
> >
> >
> > ** "ninotzincuepa" would be transparent, but what is "ayo-"?
> >
> > ayotzincuepa =nin. boltear al modo de espan~a. 55m-2
> > ayotzincuepa =nin. boltear o trepar al modo de espan~a. 71m2-1
> >
> >
> >
> > ** At one time I wondered if this was related to "chica:hua",
> but...
> >
> > chiccaloa =nonte. echar por fuerza de casa a alguno. 55m-6
> > chiccalolli =tla. echado assi; echado fuera de casa por fuerza.
> > 55m-6
> > chiccanahua =nite. echar por fuerza de casa a alguno. 55m-6
> >
> >
> >
> > ** can this be related to "nequi"?
> > ...but what is the "chi-"?
> >
> > chinequiztli. nin~o que llora mucho. 71m1-16
> >
> >
> >
> > ** probably "i:xtli" and "tetl", and the "-uh" is a possessive
> marker,
> > but what is the "o"?
> > ixteouh =to. nin~a del ojo. 71m1-16
> >
> >
> >
> > ** apparently "pozo:ni" and "atl", but the "l" doesn't fit;
> > when does "-ni" get lost like this?
> >
> > pozolatl. beuida de mayz cozido. 71m2-14
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Nahuatl mailing list
> > Nahuatl at lists.famsi.org
> > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
> >
>
>
>
> --
> Jonathan D. Amith
> Director: Mexico-North Program on Indigenous Languages
> Research Affiliate: Gettysburg College; Yale University; University
> of Chicago
> (O) 717-337-6795
> (H) 717-338-1255
> Mail to:
> Dept. of Sociology and Anthropology
> Gettysburg College
> Campus Box 412
> 300 N. Washington Street
> Gettysburg, PA 17325
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
>
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list