Aztlan-Chicomoztoc and the chronicles
María Castañeda
mcastanedadelapaz at gmail.com
Thu Feb 26 18:47:19 UTC 2009
Dear Gordon and collegues,
I´ve been following with lot of interest the discussion between Gordon
Whittaker and Michel Oudijk because in the past I also discussed with
Michael Smith about the use of the name 'Aztecs' for people that not come
from Aztlan.
But first of all I want to start with a text from Nicholson (1975) who
attracted our attention long time ago with the lack of critical examination
of the sources. What we call today philological analysis.
“[…] especially for anthropologists untrained in the techniques of critical
examination of sources, is that of determining the genuinely primary version
of a particular passage, a problem exacerbated by the common practice of the
early chroniclers of freely copying each other without explicit
acknowledgment. Too often, say, have Motolonía, López de Gómara, Zorita,
Román y Zamora, Mendieta, and Torquemada been cited as independent and
corroborating authorities for a particular datum without recognition that
the last five simply copied, directly or indirectly, from the first.” Nicholson
(1975:490).
(Now I need to continue in Spanish. I can speak and read English but I´m not
sure if I can write what I want to communicate you in a language that is not
mine. So forgive me the inconvenient for some of you).
En 1945 Barlow definió la llamada Crónica X. Siguiendo sus pasos,
recientemente definí el llamado Códice Y (Tira de la Peregrinación or C.
Boturini, C. Aubin, Mss. Mex. 40 y 85). La Crónica X y el Códice Y son dos
versiones de la historia de la peregrinación de los mexicas, PERO cada una
marca muy claramente un lugar de origen específico muy distinto. Mientras la
Crónica X dice que los mexicas vienen de Chicomoztoc, el Códice Y especifica
que vienen de Aztlan y así lo representan en sus respectivas imágenes.
Todos sabemos que durante la Colonia, cuando los cronistas (españoles e
indígenas) reescribieron la historia, buscaron todos los documentos a su
alcance para tal fin. Así, Tezozomoc escribió primero su Crónica Mexicana
(en español), basada en base al Códice X, y años después escribió su Crónica
Mexicayotl (en Nahuatl). Sin embargo, para esta segunda obra, Tezozomoc
utilizó principalmente el Códice Y (concretamente el Códice Aubin) y
lógicamente la Crónica X que ya conocía. También, como señala Gordon,
utilizó el relato de Alonso Franco (la versión de un señor llamado Moctezuma
en Aztlan, etc) y probablemente algunas otras fuentes (Castañeda de la Paz,
Tlalocan XV, 2008).
La consecuencia de esto es que los relatos se entremezclaron y,
consiguientemente, los lugares de origen (Aztlan, Chicomoztoc y otros). Esto
que aquí digo se observa con mucha claridad en los documentos que hoy hemos
heredado: Tezozomoc, Chimalpahin, Duran, Torquemada, etc. Fray Diego Durán
(Crónica X), por ejemplo, tiene la versión de Chicomoztoc, pero aún así,
sabe de la importancia de Aztlan y la incorpora en su relato (en su texto es
muy obvio cómo une dos relatos de diferente origen). Torquemada hace lo
mismo pero parece tener más problemas porque se queja: conoce la versión de
la Tira de la Peregrinación (Aztlan) y por ello se niega a aceptar el relato
de Acosta (Chicomoztoc) como lugar de origen (Torquemada, libro II). Aún
así, termina incorporando las 7 cuevas al principio del camino, (Castañeda
de la Paz, LAILJ, in press).
En fin, ¡lo mismo sucedió con Chimalpahin! Schroeder mostró que el cronista
chalca accedió a la Crónica Mexicayotl de Tezozomoc (que ya entremezclaba
versiones históricas). En su tesis de doctorado, Zimmerman (1960) demostraba
también el uso que Chimalpahin hacía de los Anales de Tlatelolco, Cristóbal
del Castillo y documentos de Chalco. En un trabajo reciente yo demostré que
este mismo autor tenía dos documentos del grupo del Códice Y (Códice Aubin y
Ms. Mex. 85).
Como vemos, la cantidad de versiones históricas era tal, que él mismo tenía
problemas para explicar tanta diversidad. En realidad, la composición
multiétnica de los distintos altepetl de centro de México. Entonces, sólo si
tenemos muy claras las diferentes versiones históricas, sabremos que
cuando Chimalpahin
dijo (p. 181): *The year One Flint, 1064. At this time the Mexitin Azteca
Teochichimeca, now known as Tenochca, as Tlatelolca, as Malinalca, and as
Michhuaque, people of Patzcuaro, emerged from their home, Aztlan."* lo que
Chimalpahin hacía era mezclar relatos (algunos de ellos ya venían
entremezclados). Por eso sabemos lo siguiente:
- One flint y Aztlan (viene del Códice Y)
- La asociación de Malinalcas y Michuaque (viene de la Crónica X)
Entonces, sólo quiero terminar diciendo que tenemos que entender los textos
históricos coloniales en su contexto y tomar su información con mucha
cautela. Los mismos cronistas indígenas ya tenían problemas para entender
los manuscritos en la segunda mitad del siglo XVI, especialmente aquellos
que no eran de su altepetl de origen. Dudo que Chimalpahin hubiera dicho que
los chalcas eran aztecas, pero sí pudo decirlo de pueblos cuya historia no
conocía, o no conocía bien. Las contradicciones en sus mismas obras pueden
llegar a ser sorprendentes.
Saludos para todos,
María Castañeda de la Paz
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20090226/71b0f5da/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list