tlactlacotl

Michael McCafferty mmccaffe at indiana.edu
Wed Jun 17 18:49:19 UTC 2009


Well, I was hoping someone would take the bait.

I believe what you have here, Jesse, is "inin tlatlacotl" meaning 'this 
boil', 'this swelling'.

I'm also wondering about your scribe's use of c.

In European paleography, consonant graphemes can stand for more than 
one linguistic reality. In French Algonquian manuscripts, for example, 
they can indicate either a pre-aspirated consonant or a long vowel.

I wonder if your scribe in this case was actually using this "c" to 
mark vowel length, or else your dialect's term for 'boil, swelling' has 
/tla?-/, where /?/ is a glottal stop, for the long vowel /tla:-/ we 
commonly see in "tlatlacotl".

BTW, what is your document dealing with, if I may ask?

Best,

Michael


uoting Jesse Lovegren <lovegren at buffalo.edu>:

> I am working with a mid-18th century legal document where glottal stop /h/
> of Classical Nahuatl is written with the grapheme 'c' (whether due to a
> peculiarity of the scribe or to a merger of /h/ and /k/ in the particular
> dialect being written).  Vowel length is not indicated in this document.
> I am struggling with how to analyze the word "inintlactlacotl".
>
> My best guess is that it is a reduplicated form of tlaco:tl, "stick,
> switch".
>
> The context in which is appears is:
> "...ihuan oze neixnamquiliztli intechmonequi inictlamiztzonquizaz
> *inintlactlacotl
> *quenin yeomotheneuh nicpiaz notechcopa inic..."
>
> Any advice is appreciated.
>
> Yours,
> --
> Jesse Lovegren
> Department of Linguistics
> 645 Baldy Hall
> office +1 716 645 0136
> cell +1 512 584 5468
>



_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list