Tloc, nahuac, tech, tlan
David Wright
dcwright at prodigy.net.mx
Tue Nov 10 22:48:47 UTC 2009
Susana:
As far as I can see, in early colonial central Mexican Nahuatl -tloc,
-na:huac, -tech (preceded by the ligature -ti- when the noun it follows ends
in a consonant), and -tlan (preceded by the ligature -ti- in place names)
are postpositions; -tla:n (never with -ti-) is a locative suffix.
Postpositions are like English prepositions in that they express relations
(spatial, temporal, and other sorts), and have been labeled as such because
of their similar function, and the fact that they are added to the end of
nouns. Postpositions can also be added to possessive prefixes; the existence
of examples where the latter happens is what distinguishes postpositions
from locative or other sorts of suffixes. This is why -tla:n is usually
labeled as a locative suffix: its not found stuck to a possessive prefix.
To label a morpheme a locative suffix is a risky proposition, since if an
example can be provided of it being attached to a possessive prefix, then we
would be forced to move it to the category of postpositions.
Colonial grammarians (Andrés de Olmos, Alonso Molina, Horacio Carochi, and
others) called postpositions preposiciones in spite of their place and the
end of words. The earliest use of the term postposition (or its cognates
in French or Spanish) that Ive seen is in the grammatical sketch by Siméon,
published in 1885. Others have followed this practice, including Ángel María
Garibay, Thelma Sullivan, Joe Campbell, and Frances Karttunen. Richard
Andrews preferred to call them relational suffixes in 1975 and now prefers
the phrase relational NNC (NNC = nominal nuclear clause). Lockhart calls
them relational words.
The classic example of postpositions behaving like nouns is the name of the
Nahua deity Tloqueh Na:huaqueh, owner of that which is together, owner of
that which is near, a ubiquitous, invisible being. Here the
postpositions, exceptionally, come first, adding the singular possessive
suffix -eh. The final c in both cases becomes qu because of a Spanish
spelling convention, both being /k/.
Alonso Molinas Arte de la lengua mexicana y castellana (1571), chapter 6
(folios 74r-80v), has a good treatment of postpositions combined with
possessive prefixes. An example is notlan (the first person singular
possessive prefix no- plus the postposition -tlan). Rather than my with
(which of course doesnt make sense in English), notlan means with me.
As for possible translations, Ive compiled a list for each postposition (or
in the case of -tla:n, locative suffix), putting together all of the
possibilities Ive found in a variety of colonial and modern sources. Since
most of these are in Spanish, Ill leave them in this language, to avoid the
double distortion we would have if I were to translate them into English.
Postpositions:
-tloc
al lado de/cerca de/con/junto a
-na:huac (na:hua + (co - o))
al lado de/cerca de/con/en compañía de/en la vecindad de/junto a
-tech
a/adherido a/con/de/en/en contacto con/entre/incorporado a/junto a/sobre
-tlan
al lado de/cerca de/con/debajo de/en/en compañía de/en el interior
de/entre/junto a
Locative suffix:
-tla:n
con/en/entre/junto a/lugar de
As you mentioned, theres a lot of semantic overlap. I guess the next step
would be to observe their use in early colonial texts to get a better grasp
of how they were used.
I hope this helps clear things up.
Best wishes,
David
De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org]
En nombre de Susana Moraleda
Enviado el: martes, 10 de noviembre de 2009 01:50 p.m.
Para: nahuatl at lists.famsi.org
Asunto: [Nahuat-l] Tloc, nahuac, tech, tlan
I'm a bit confused on the uses of TLOC, NAHUAC, TECH and TLAN since they all
have similar meanings. I've consulted Garibay, Sullivan and Horcasitas, but
the differences are not clear.
· TLOC and NAHUAC are synonyms and mean "junto a", "cerca de".
· TECH means "en", "pegado o adherente a", "referente a".
· (TI)TLAN means "en", "entre", "con", "junto a", "cerca de". And
besides, Garibay says "sobre", while Sullivan says "debajo"!!!
Are there any rules saying when to use which?
Thanks for any thoughts.
Susana
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20091110/b847eb27/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list