dioses y numenes de las veintenas de los cerros
roberto romero
cuecuex at gmail.com
Mon Sep 14 04:12:36 UTC 2009
Estimados foristas
Pongo a su consideración mis traducciones de los siguientes deidades o
númenes y expongo mis dudas , solicitando su generosa colaboración ya que
carezco de un ejemplar del códice Florentino y en la población donde vivo no
hay un ejemplar de éste códice ni siquiera en la biblioteca de la capital
del estado.
En la primera fiesta de los cerros en la veintena de Atlcahualo se
sacrificaba a una niña Quetzalxoch, así aparece escrito en la Historia
General... edición de Lopez Austin quien no traduce y anota: nombre de un
cerrro.
1.- Yo pienso que Quetzalxoch es Quetzalxochitl y traduzco el nombre como
Flor preciosa y valiosa , asumiendo quetzal como término que indica lo
precioso y lo valioso, aunque literalmente sea pluma de un ave llamada
quetzal,que por ser considerada muy valiosa y preciosa en muchas ocasiones
tenía el significado de valioso antes que de emplumado.
Si Quetzal xoch es realmente Quetzalxochitl este es el nombre invertido de
la diosa Xochiquetzal, ¿acaso cuando la diosa era niña?
Esto lectura de Quezatl Xoch a Quetzalxochitl la pongo a consideración y
tambien pregunto como aparece el nombre de QuetzalXoch en el Códice
Florentino
2.- Quetzalxochitl podria ser tambien flor emplumada si usamos los mismos
criterios que se usan para la traducción que comunmente se hace de
Quetzatcoatl
Esta traducción de Flor emplumada lo pongo a consideración
3.- Mi Tercera duda es Quetzal Coatl seria en traducción literal
Serpiente Preciosa y creo que se le llama Serpiente Emplumada por las
imagenes de esta deidad en códices y representaciones escultóricas como las
del famoso Templo de Teotihuacan .
Cual es su opinión y la traducción correcta de QuetzalCoatl.
En la segunda de tres fiestas de los cerros en la veintena de Tepeihuitl se
sacrifican a cuatro imagenes vivas de diosas, númenes o cerros.
Mi cuarta duda es la primera mujer sacrificada se llama Tepoxoch asi esta
en la edición de la Historia de ... Sahagun editada por López Austin quien
lo traduce como "Flor de Espalda".
Boturini que toma sus datos de Torquemada tambien le llama Tepoxoch y la
traduce como Flor de hierro . Por la ignorancia de este material en la
época prehispánica yo leo tal traducción como Flor de metal.
Por otro lado Garibay en su edición de la Historia de .. la escribe como
Tepexoch no Tepoxoch y la traduce como Flor de cerro
4.- Cual es el nombre que aparece en el Códice Florentino Tepoxoch o
Tepexoch y cual sería la traducción.
5.- Otra mujer sacrificada tiene como nombre Xochtecatl en la edición de
Lopez Austin y la traduce como la de Xochtlan
Boturini le llama Xochiecatl flor de viento
Garibay lo escibe Xochitecatl , y la llama por ello Habitante de
Xochitlan, y añade Entre Flores. El Xochitecatl es el nombre de un cerro de
Tlaxcala con un asentamiento prehispánico desde el preclásico
Cual es el nombre que aparece en el Códice Florentino y cual sería la
traducción
6.- tambien se sacrifica a la imagen viva de la diosa Mayahuel .
Boturini lo traduce como "la que no pudo ser" .
Garibay y Lopez Austin no dan traducción
Cual es en su opinión la traducción literal y la traducción correcta de
Mayahuel
7.- Finalmente se sacrifica a un hombre lamado Milnahuatl
Garibay lo traduce como el cercano a la milpa
Boturini como el de la milpa de riego
Como aparece el nombre en el códice floerentino y cual es su traducción.
Por su tiempo y generosas respuestas de antemano mil gracias
Roberto Romero Gutierrez
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20090913/93fbb18e/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list