dioses y numenes de las veintenas de los cerros

roberto romero cuecuex at gmail.com
Mon Sep 14 04:12:36 UTC 2009


Estimados foristas

Pongo a su consideración mis traducciones de los siguientes  deidades o
númenes y expongo mis dudas , solicitando su generosa colaboración ya que
carezco de un ejemplar del códice Florentino y en la población donde vivo no
hay un ejemplar de éste códice ni siquiera en la biblioteca de la capital
del estado.

En la primera fiesta de los cerros en la veintena de  Atlcahualo   se
sacrificaba a una niña Quetzalxoch, así aparece escrito  en la Historia
General... edición de Lopez Austin  quien no traduce y anota:  nombre de un
cerrro.

1.- Yo pienso que Quetzalxoch es  Quetzalxochitl  y traduzco el nombre como
Flor preciosa y valiosa , asumiendo quetzal  como término que indica lo
precioso y lo valioso, aunque literalmente sea pluma de un ave llamada
quetzal,que por ser considerada muy valiosa y preciosa en muchas ocasiones
tenía el significado de valioso antes que de emplumado.

Si Quetzal xoch es realmente Quetzalxochitl este es  el nombre invertido de
la diosa Xochiquetzal,  ¿acaso cuando la diosa era niña?

 Esto  lectura de Quezatl Xoch a Quetzalxochitl  la pongo a consideración y
tambien pregunto como aparece el nombre  de QuetzalXoch en el  Códice
Florentino

2.- Quetzalxochitl podria ser tambien flor emplumada si usamos los mismos
criterios que se usan para la traducción que comunmente se hace de
Quetzatcoatl

 Esta traducción de Flor emplumada lo pongo a consideración

3.- Mi Tercera duda es Quetzal Coatl seria  en  traducción literal
Serpiente Preciosa y creo que se le llama Serpiente Emplumada por las
imagenes de esta deidad en códices y representaciones escultóricas como las
del famoso Templo de Teotihuacan .

Cual es su opinión y la traducción correcta de QuetzalCoatl.

En la segunda de tres fiestas de los cerros en la veintena de Tepeihuitl se
sacrifican a cuatro imagenes vivas de diosas, númenes o cerros.

 Mi cuarta duda es la primera mujer sacrificada se llama Tepoxoch asi esta
en la edición de la Historia de ... Sahagun editada por López Austin quien
lo traduce  como "Flor de Espalda".

 Boturini que toma sus datos de Torquemada tambien le llama Tepoxoch y la
traduce  como Flor de hierro . Por  la ignorancia de este material en la
época prehispánica yo  leo tal traducción como Flor de metal.

Por otro lado  Garibay en su edición de la Historia  de .. la escribe como
Tepexoch  no Tepoxoch y la traduce como Flor de cerro

4.- Cual es el nombre  que aparece en el Códice Florentino  Tepoxoch o
Tepexoch y cual sería la traducción.

5.- Otra mujer sacrificada tiene  como nombre Xochtecatl en la edición de
Lopez Austin  y la  traduce como la de Xochtlan

 Boturini le llama Xochiecatl flor de viento

 Garibay lo escibe Xochitecatl , y la llama por ello Habitante de
Xochitlan,  y añade Entre Flores. El Xochitecatl es el nombre de un cerro de
Tlaxcala con un asentamiento prehispánico desde el preclásico

Cual es el nombre  que aparece en el Códice Florentino  y cual sería la
traducción

6.-  tambien se sacrifica a la imagen viva de la diosa Mayahuel .

Boturini lo traduce como "la que no pudo ser" .

Garibay y Lopez Austin no dan  traducción

Cual es en su opinión la traducción literal  y la traducción correcta de
Mayahuel

7.- Finalmente se sacrifica a un hombre lamado Milnahuatl

Garibay lo traduce como el cercano a la milpa
Boturini como el de la milpa de riego

Como aparece el nombre en el códice floerentino y cual es su traducción.

Por su tiempo y generosas respuestas de antemano mil gracias

Roberto Romero Gutierrez
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20090913/93fbb18e/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list