How Aztec Poetry Works o El cisne no es un quechol
roberto romero
cuecuex at gmail.com
Fri Dec 10 06:57:49 UTC 2010
Hola listeros
Sobre el tema que se discute me parece que es totalmente válida la
preocupación del Michael MacCafferty sobre la traducción que al publico de
habla inglesa se le esta ofreciendo de esos cantares mexicanos.
Y los que hablamos español nos interesa el tema, porque dada la colonizada
forma de investigación de las civilizaciones prehispánicas que se implantó e
impera en México desde la época de la dictadura porfiriana, los resultado
que se dan en la academia norteamericana o europea, después nos llegan como
"pan de cada día" o como "verdad revelada" a los salones de clase de las
universidades mexicanas. De hecho David Wright nos dice que dicho trabajo
derl Dr. Bierhorst en comento se esta usando como material de texto en la U
de Guanajuato.
David Wright a quien mucho admiro por sus imprescindibles trabajos sobre la
cultura otomi, en donde ha sido hasta me parece excesivamente riguroso y
puntilloso, ahora es mas displicente con una paráfrasis poetica del nahuatl
al ingles, trabajo que debe tener sin duda grandes méritos literarios y
sobre ellos no discuto ni puedo opinar.
Pero mas allá de ello, existe un hecho que no puede obviarse.
Ya desde los curas cronistas junto con el grano que nos daban, vino también
mucha paja sobre la cultura prehispánica de los pueblos que la conquista
española destruyó en el valle de México.
Y en muchos temas , mas de los que uno quisiera, es la paja añadida por los
curas católicos la que perdura y la que los investigadores actuales colocan
y resaltan como la "autentica" y mas "profunda" cultura prehispánica.
Y en esa labor de aventar y cubrir de paja muchos autores "modernos" han
contribuido con singular entusiasmo y los lectores modernos seguimos
contribuyendo aceptando callando y solo rumiando.
Por ello, ahora que veo como otra piedra mas que se lanza sobre la cultura
de esos indios muertos, y aunque yo se que mi destino era rodar y rodar y
podia pasar de largo, no puedo dejar de opinar sobre el tema.
En el artículo al que se nos dió la liga sobre el trabajo del Dr. John
Bierhorst aparece ese párrafo bajo este titulo
"Death of the Warrior
One of the words often repeated is quechol (CATCH-all), found 119 times in
the poetry. It cannot be translated exactly, but take a look at actual
quotations from the Romances (folio 3 verso [the back side of folio 3], line
7) and the Cantares:
quechol, it’s like a bird. Romances 3v:7
quechol, the bird. Cantares 23v:19
many birds, your quechols. Cantares 17v:18
Evidently quechol is a kind of bird, which we may call a “swan”:
swan, it’s like a bird
swan, the bird
many birds, your swans
But it is clear that a swan - in the Cantares and the Romances - is more
than just a bird."
Como el texto citado destaca, la palabra quechol 119 veces se repite en los
cantares.
Su frecuencia señala la importancia que efectivamente tenía la palabra
quechol, era un termino usado efectivamente para algo mas que describir un
ave.
Con el termino quechol simbólicamente se apunta a un concepto de multiples
significados religiosos en distintos temas de la vida social de esos
indígenas porque, como mantra, debe recordarse y tener siempre presente
que la religión copaba todos los poros del tejido y vida social de esos
pueblos prehispánicos.
Efectivamente entre esos significados de quechol están los ritos dedicados a
los guerreros muertos como encabeza el párrafo que hemos citado, pero
tambien quechol se usaba en lo calendárico, materia también religiosa pues
no existía en esa sociedad forma laica de medir el tiempo. Y tan fuerte e
importante era el concepto religioso quechol que una de las veintenas se
llamaba el Quecholi que definia un momento del ciclo ritual de fiestas
relgiosas, de la guerra, de la cosecha, del temporal, de los partos, etc,
etc, Dicha veintena es famosa porque en ella llegaron los españoles a
Mexico Tenoctitlan.
Pero me parece que mal empezamos el camino de llegar a los conceptos mas
profundos del concepto quechol cuando no se tiene, por lo menos, resuelto
correctamente lo que aparentemente es lo mas sencillo de los significados de
Quechol, esto es su identificación zoologica.
Ésta identidad zoologica nos da las características físicas del ave y con su
identidad zoologica podemos investigar su etología, habitat, dietas, etc
para tener bases y tratar de encontrar algunos de los elementos simbólicos
que los indígenas hallaron en esas aves para usarlas como los "contenedores"
o las "representaciones" símbolicas de varios de sus mas importantes
conceptos religiosos y culturales.
Cuando uno ve en el libro Undecimo cap II del Florentino, la descripción de
las dos aves que eran llamadas quechol: la roja o Tlauquechol , llamada
tambien el Teuquechol o quechol divino o el quechol de dios y la azul verde
la que era llamada Xiuhquéchol, podemos constatar que dicha descripción que
se nos brinda en ese antiguo documento no se ajusta en nada a la descripción
de un cisne [swan], ave que todo mundo conocemos y que es la identidad
zoologica que erróneamente se le otorga en el trabajo en comento.
Esa identidad de quechol con cisne es errada , es información sin sustento y
por ello es información falsa, y al tener estos dos atributos errada y
falsa es información que fomenta la confusión y el desconocimiento sobre
esa cultura y así debe señalarse, es cubrir con mas paja los restos de esa
civilización prehispánica.
Con toda justa razon Michael Macafferty señala
"I'm curious about your background in Nahuatl. Moreover, have you
translated these poems yourself from Nahuatl to English or is this a
work, much like Coleman Barks' Rumi "translations," (excellent for what
they are) in which you do not in essence translate but rely on others'
work to, in effect, reproduce the old poems in English.
In this connection, I'm curious about this "swan" translation for
quechol(li), since a quecholli is not a swan. Is this poetic license at
work, and, if so, does poetic license actually further our knowledge of
Nahuatl and of the Nahuatl-speaking community of the past?"
El quechol como ave no era un cisne [swan] pero el quechol sí era algo mas
que un ave.
Este es mi comentario y espero sea util
Roberto Romero Gutierrez
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20101210/27c37bd8/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list