Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby
John Sullivan
idiez at me.com
Tue Oct 12 03:47:42 UTC 2010
Listeros,
I don't know how to say juniper, and there is a town in Veracruz called Ichcacuatitlan, so in Modern Huastecan Nahuatl....
Xicochi nopilconeuh,
Ma nimocuapa ichcacuahuitl...
John
On Oct 11, 2010, at 5:34 PM, Michael McCafferty wrote:
> Quoting Cindy Williams Gutierrez <cindy at grito-poetry.com>:
>
>>
>>
>> Dear Nahuatl Enthusiasts:
>>
>>
>>
>> Can someone kindly help with a translation of the following lines (or
>> point me to a resource for translation):
>>
>>
>>
>> * "Sleep, small one"
>> * "Let me be the cottonwood, the juniper"
>
>
> I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait.
>
>>
>
>
> "Xicochi, conetzin,
> Xinechchihuacan in pochotl, in X..."
>
>
> X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think.
> I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl.
>
> Could I interest you in fir, pine, or cypress?
>
> oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress'
>
> :-)
>
> Hopefully, someone else can supply the juniper.
>
> Michael
>
>
>>
>>
>> I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem.
>>
>>
>>
>> Thank you kindly,
>>
>> Cindy WG
>>
>>
>
>
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list