Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby

John Sullivan idiez at me.com
Tue Oct 12 03:47:42 UTC 2010


Listeros,
	I don't know how to say juniper, and there is a town in Veracruz called Ichcacuatitlan, so in Modern Huastecan Nahuatl....
Xicochi nopilconeuh, 
Ma nimocuapa ichcacuahuitl...
John

On Oct 11, 2010, at 5:34 PM, Michael McCafferty wrote:

> Quoting Cindy Williams Gutierrez <cindy at grito-poetry.com>:
> 
>> 
>> 
>> Dear Nahuatl Enthusiasts:
>> 
>> 
>> 
>> Can someone kindly help with a translation of the following lines (or
>> point me to a resource for translation):
>> 
>> 
>> 
>> *	"Sleep, small one"
>> *	"Let me be the cottonwood, the juniper"
> 
> 
> I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait.
> 
>> 
> 
> 
> "Xicochi, conetzin,
> Xinechchihuacan in pochotl, in X..."
> 
> 
> X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think. 
> I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl.
> 
> Could I interest you in fir, pine, or cypress?
> 
> oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress'
> 
> :-)
> 
> Hopefully, someone else can supply the juniper.
> 
> Michael
> 
> 
>> 
>> 
>> I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem.
>> 
>> 
>> 
>> Thank you kindly,
>> 
>> Cindy WG
>> 
>> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl

_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list