Translation Assistance for Nahua-inspired Lullaby
Michael McCafferty
mmccaffe at indiana.edu
Mon Oct 11 22:34:23 UTC 2010
Quoting Cindy Williams Gutierrez <cindy at grito-poetry.com>:
>
>
> Dear Nahuatl Enthusiasts:
>
>
>
> Can someone kindly help with a translation of the following lines (or
> point me to a resource for translation):
>
>
>
> * "Sleep, small one"
> * "Let me be the cottonwood, the juniper"
I'm a sucker, perhaps a buffalo fish, so I'll take the bait.
>
"Xicochi, conetzin,
Xinechchihuacan in pochotl, in X..."
X means I don't have "juniper" in my Nahuatl vocabulary, or so I think.
I have it in Navajo, French, and Miami-Illinois, but not in Nahuatl.
Could I interest you in fir, pine, or cypress?
oyametl 'fir', ocotl 'pine', ahuehuetl 'cypress'
:-)
Hopefully, someone else can supply the juniper.
Michael
>
>
> I'm working on a Nahua-inspired lullaby poem.
>
>
>
> Thank you kindly,
>
> Cindy WG
>
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list