Una traducci ón de un topónimo otomi

David Wright dcwright at prodigy.net.mx
Wed Oct 20 15:57:56 UTC 2010


Estimado Roberto:

 

Apunto a continuacion el resultado de mis intentos de analizar cada uno de
los dos toponimos que mencionas, partiendo de los textos en otomi del Codice
de Huichapan, un manuscrito alfabetico y pictorico de hacia 1632.

 

************************************

Variantes del toponimo: antämatzittzi/antamatzittzi/[borrado]amatzittzi

 

Lugares en el manuscrito donde se encuentra: ff. 1r (sin año; segundo
renglon); 1v (1579); 2r (1595); 4r (1629); 4v (1631); 5v (lista de
toponimos); 12v (1423); 14v (1432).

 

Vesion fonemica: antämatsits’i (dieresis = vocal nasal; apostrofo = oclusiva
glotal)

 

Analisis morfologico: an + tä + ma + tsits’i

prefijo sustantivo singular - adjetivo: “grande” - prefijo locativo - verbo:
“empapar”

 

Traduccion: “el gran lugar empapado”

 

Comentarios: Antämatsits’i es el nombre antiguo en otomi de Huichapan, como
se desprende de los contextos en los cuales aparece en el Codice de
Huichapan. Esta identificacion es confirmada en una gramatica otomi del
siglo XVI (Carceres, 1907: 106) y en el f. 16r del Codice Pedro Martin de
Toro (Martin de la Puente, c 1650-1696; 2000). El toponimo nahuatl
Hueichiapan significa “gran lugar de humedad”.

************************************

 

************************************

Variantes del toponimo: antamaxëy/[roto]ntämaxëy/antämaxëy

 

Lugares en el manuscrito donde se encuentra: ff. 1r (1555, 1557); 2v (1607);
3r (1611).

 

Version fonemica: antämaxëi

 

Analisis morfologico: an + tä + ma + xëi

prefijo sustantivo singular - adjetivo: “grande” - prefijo locativo -
sustantivo: “pelota de caucho”

 

Traduccion: “el gran lugar del juego de pelota”

 

Comentarios: Antämaxëi es Queretaro (Carceres, 1907: 46, 47). Los tarascos
llamaban el mismo pueblo Querehtaro, “lugar de la cancha del juego de
pelota” (Gilberti, 1990: 49r). Los nahuas le decian Tlachco, “en el juego de
pelota” (Urquiola, sin fecha: 101).

************************************

 

************************************

Fuentes citadas

 

Carceres, Pedro de, “Arte de la lengua othomi”, Nicolas Leon, editor, en
Boletin del Instituto Bibliografico Mexicano, no. 6, 1907, pp. 39-155.

 

Codice de Huichapan, Biblioteca Nacional de Antropologia e Historia, Mexico,
Testimonios pictograficos, no. 35-60, c  1632.

 

Gilberti, Maturino, Vocabulario en lengua de Mechuacan, facsimil de la ed.
de 1559, Mexico, Centro de Estudios de Historia de Mexico Condumex, 1990.

 

Martin de la Puente, Francisco, Codice Pedro Martin de Toro, Archivo General
de la Nacion, Mexico, fondo Real Audiencia, serie Tierras, vol. 1783,
expediente 1, c 1650-1696, ff. 16r-24r.

 

Martin de la Puente, Francisco, “Martin, manuscrito en otomi y español de
Francisco Martin de la Puente”, 2a. ed. digital, David Charles Wright Carr,
estudio y version paleografica, en Sup-Infor, Editions sur Supports
Informatiques (http://www.sup-infor.com; actualización: 2000; acceso: 15
jun. 2009).

 

Urquiola Permisán, José Ignacio (editor), Primeras noticias sobre la
conquista, posesion, limites y encomenderos del pueblo de Queretaro,
Queretaro, H. Ayuntamiento, Municipio de Queretaro, sin fecha.

************************************

 

Lo anterior es un extracto de mi tesis: David Charles Wright Carr, Los
otomies: cultura, lengua y escritura, 2 vols., Zamora, Doctorado en Ciencias
Sociales, El Colegio de Michoacan, 2005.

 

Espero que los apuntes anteriores te sean de utilidad.

 

Saludos desde Guanajuato,

 

David

 

De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org]
En nombre de roberto romero
Enviado el: martes, 19 de octubre de 2010 23:02
Para: nahuatl at lists.famsi.org
Asunto: [Nahuat-l] Una traducción de un topónimo otomi

 

Hola 

Esta consulta es del idioma otomi aparovechando que en este foro participa D
Wrigth

La pregunta es cual seria la traducción de Andamatzitzi o antamatzitzi y
cuales los vocablos otomis que lo forman 

El término me recuerda fonéticamente el de la denominación de Querétaro :
AndaMahey o antâmaxey.

Agradeciendo de antemano su atención y respuesta.

Roberto Romero G.

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20101020/a0fdb363/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list