Errors in the D&A edition of the Florentine Codex
Campbell, R. Joe
campbel at indiana.edu
Sat Aug 13 22:02:35 UTC 2011
Nocnihuan,
I was recently looking through a list of Nahuatl words from the Florentine
Codex with the goal of supplying an English gloss for the ones that lacked one
in my list. My first tool is the Dibble and Anderson edition, but, where
necessary, I check my dubits with the facsimile of the FC. I had undoubtedly
run into the word "acac" (written here over the corrected version) again and
again, but had always assumed that I would someday take of the pesky
unrecognized form.
Last night I finally retreated to the facsimile and, after some searching,
found that my "acac" was really "ayac" (i.e., no one)!
I thought that some notes on errors in the Dibble and Anderson edition of
the FC might be of interest to the group. I give the book and page numbers,
and the "f." number is only to help me locate the data item later. My
informal comments are at the end of block, enclosed in brackets.
Naturally, I would be glad to clarify anything that my comments (originally
meant to be "talking to myself") leave unclear.
I should include a comment that many people will consider unnecessary --
finding errors in a work involving the complexity of dealing with the
paleography of the FC and the editing of the facing English and Nahuatl
columns is not surprising. The surprise is that THERE ARE SO FEW!! My
respect and admiration for Dibble and Anderson has grown with my
continuing use of their work.
Joe
acac
b. 2 f. 10 p. 162 ayac teahuaya, ayac mahuaya: no one disputed
with others, no one wrangled. ; word: no one,
nobody ../.. ayac [*****??D&A transcribe this
as "acac", but the facsimile is clearly "aiac" ]
********************
b. 2 f. 1 p. 52 auh in tlamani, in oconcahuato imal temalacac:
niman ye ic huitz, oncan hualmoquetza in icaya,
mihtotiticac, ixquichcapa ontlachixticac, in imal
conitzticac: and the captor, when he had gone
to leave his captive on the round stone of gladiatorial
sacrifice, thereupon went away; he stopped where
he had been standing before; he stood dancing;
from where he was he stood watching; he stood
looking at his captive. ; word: he stands looking
at him ../.. itztihcac, con- [*****?? shouldn't
conitzicac be conitzticac?? Yes, this is a typo
in D&A; I checked the facsimile and it has 't' ]
b. 2 f. 2 p. 57 ic tlacemilhuitiltitoque, ic tlalhuiquixtitoque,
ic tlalhuinextitoque, tlalhuizoltitoque, ihuizolotoque,
thus they sat passing all day, thus they sat celebrating
the day, thus they sat displaying the day; they
sat making the day wear away; they sat wearing
the day away. ; word: waiting for gloss ../..
ilhuizolohtoqueh [*****??printing error: D&A
have "ihujulotoque", but the facsimile has
"tilhujulotoque" ]
b. 2 f. 7 p. 128 auh in ohecoc, oncan conitta, yexitontli, in
oncan icac, iotexpan: anozo itenco, and when
[the god] arrived, [the priest] saw there a little
foot[print], which was there on the cornmeal or
at its edge. ; word: little foot, little footprint
../.. icxitontli [*****??"iexitontli" appears
in the D&A transcription, but the facsimile has
"icxitontli". ]
b. 4 f. 3 p. 23 teicpac nemi, ic atlamattinemi, ic cuecuenoti,
inix, iniyollo, in icuicanyo, in inemach, inic
tlatlatiani, inic tlayolhuiani, inic cuicapiquini,
inic cuicatoltecatl so he acted superior in
mind and heart, in his songs, and in his wisdom,
as a poet, a designer, a composer, a master of
song. ; word: poet, one who composes something
../.. tlaliani, tla- [*****??The D&A edition
has "tlatlatianj", but the facsimile of the Florentine
Codex has "tlatlalianj" ]
b. 4 f. 9 p. 96 auh inic amo za nen tontlatlatozque: titlatolzacamozque,
and so we shall not repeat uselessly nor reopen
the discussion. ; word: we shall speak repeatedly
../.. tlatlahtozqueh, ton- [*****??printing error:
D&A have "totlatlatozque", but the facsimile has
"tontlatlatozque" ]
b. 5 f. 1 p. 151 ic ce capitulo, oncan mitoa, in tetzahuitl
in quitetzammatia: in ihcuac yoaltica, aca quicaquia:
in chocaica itla tecuani, in anoce, iuhqui aca
ilama chocaya: first chapter. here are related
the omens in which they believed when, at night,
someone heard some wild animal cry out, or when
it seemed as if some old woman wept; ; word: it
was crying ../.. chocaya [*****??11|printing
error: D&A edition has "chocaica"; the facsimile
has "chocaia" ]
b. 6 f. 2 p. 15 ma motecuayoti, ma motleyoti in teoatl, in tlachinolli:
may it gain ferocity, glory in war. ; word: waiting
for gloss ../.. tecuayoti, mo- [*****??this is
a misprint for motecuayoti; the final character
which D&A interpret as 'l' shows up in the facsimile
as something ambiguous between 'l' and 'i'; it
is shorter than any 'l' in the surrounding text
and there also appears to be a break between the
body of the 'i' and the dot ]
b. 6 f. 11 p. 129 auh in quemmanian in iuhqui meaozque, in iuhqui
cochizque: a tonehuaz, a chichinacaz in iyollotzin:
quen oquimotlachieltili in ichpochtontli, and
if at times they will be poor, [if] her heart
will suffer pain and affliction, how will he regard
the maiden? ; word: they will rise ../.. ehuazqueh,
m[o]- [*****??printing error: the facsimile has
"meoazque", but the D&A edition has "meaozque" ]
b. 10 f. 2 p. 23 in cualli cuachi micalini milacatzoani, momiccatlazani
tlacemoliniani, teochpahuazhuiani the good shorn
one [is] a skirmisher, an aggressor, who hurls
himself to his death; a vanquisher, a sweeper
away [of the foe]. ; word: shorn, having a shorn
head ../.. cuachic [*****??The D&A edition
has "cuachi", but the facsimile has unambiguous
"cuachic" ]
b. 10 f. 11 p. 178 mohuia: ye on totomitl, it was said: "now
thou art an otomi." ; word: it is said ../..
[il]lhuia, mo- [*****??printing error: mohuja
for molhuja; D&A have mohuija, but the facsimile
has molhuja ]
b. 11 f. 26 p. 271 quitoznequi, amo xacalli, tlacuauhtentli,
huapaltzacqui, cuauhpixollo, tlapanyo, tlachiuhqui,
pantlallo, atenayo, apipilhuazyo, it means not
a hut, [but] a wooden house, the beams covered
with planks; a house covered with wood, having
a flat roof; flat, with earth above, with a parapet,
with a conduit. ; word: something covered with
wood ../.. cuauhtentli, tla- [*****??printing
error in D&A: tlaquauhtentlli for tlaquauhtentli;
facsimile has tlaquauhtentli ]
b. 11 f. 27 p. 279 in iztac cintli, amilpanecayotl, ximmilpanecayotl,
chinampanecayotl, chalcahuitl, huexotzincayotl,
tlatepotzcayotl, tlalhuicayotl, tonayancayotl,
matlatzincayotl, mazahuacayotl, michoacayotl,
totonacayotl, anahuacayotl, atic, tepitztic, coyoltic,
tlacuactic, xocoyollotic, naltic, tecciztic, iztacpatic,
chopilotic, the white maize ear -- that of the
irrigated lands, that of the fields, that of the
chinampas, that of chalco, that of uexotzinco,
that of the tlateputzca, that of the tlalhuica,
that from the east, that of the matlatzinca, of
the maaua, of michoacan, of the totonaca, of
anauac -- is small; it is hard, like a copper
bell -- hard, like fruit pits; it is clear; it
is like a seashell, very white; it is like a crystal.
; word: something pertaining to Chalco ../..
chalcayotl [*****??is this an error for chalcaiutl?
The answer seems to be yes; in the facsimile,
where D&A interpret "ui", there are three minims
and the dot, although ambiguous, seems to be over
the first one. Further, this word is in the middle
of a series of words ending in "-cayotl". ]
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list