Errors in the D&A edition of the Florentine Codex
"José Rabasa"
jrabasa at berkeley.edu
Sun Aug 14 05:21:34 UTC 2011
Many thanks, Joe. Your observations will prove invaluable fort
understanding passages that had proved impossible.
Abrazos,
Jose
> Nocnihuan,
>
> I was recently looking through a list of Nahuatl words from the
> Florentine
> Codex with the goal of supplying an English gloss for the ones that lacked
> one
> in my list. My first tool is the Dibble and Anderson edition, but, where
> necessary, I check my dubits with the facsimile of the FC. I had
> undoubtedly
> run into the word "acac" (written here over the corrected version) again
> and
> again, but had always assumed that I would someday take of the pesky
> unrecognized form.
> Last night I finally retreated to the facsimile and, after some
> searching,
> found that my "acac" was really "ayac" (i.e., no one)!
>
> I thought that some notes on errors in the Dibble and Anderson edition
> of
> the FC might be of interest to the group. I give the book and page
> numbers,
> and the "f." number is only to help me locate the data item later. My
> informal comments are at the end of block, enclosed in brackets.
>
> Naturally, I would be glad to clarify anything that my comments
> (originally
> meant to be "talking to myself") leave unclear.
>
> I should include a comment that many people will consider unnecessary
> --
> finding errors in a work involving the complexity of dealing with the
> paleography of the FC and the editing of the facing English and Nahuatl
> columns is not surprising. The surprise is that THERE ARE SO FEW!! My
> respect and admiration for Dibble and Anderson has grown with my
> continuing use of their work.
>
> Joe
>
>
> acac
> b. 2 f. 10 p. 162 ayac teahuaya, ayac mahuaya: no one disputed
> with others, no one wrangled. ; word: no one,
> nobody ../.. ayac [*****??D&A transcribe this
> as "acac", but the facsimile is clearly "aiac" ]
>
>
> ********************
>
>
>
> b. 2 f. 1 p. 52 auh in tlamani, in oconcahuato imal temalacac:
> niman ye ic huitz, oncan hualmoquetza in icaya,
> mihtotiticac, ixquichcapa ontlachixticac, in imal
> conitzticac: and the captor, when he had gone
> to leave his captive on the round stone of
> gladiatorial
> sacrifice, thereupon went away; he stopped where
> he had been standing before; he stood dancing;
> from where he was he stood watching; he stood
> looking at his captive. ; word: he stands looking
> at him ../.. itztihcac, con- [*****?? shouldn't
> conitzicac be conitzticac?? Yes, this is a typo
> in D&A; I checked the facsimile and it has 't' ]
>
>
> b. 2 f. 2 p. 57 ic tlacemilhuitiltitoque, ic tlalhuiquixtitoque,
> ic tlalhuinextitoque, tlalhuizoltitoque,
> ihuizolotoque,
> thus they sat passing all day, thus they sat
> celebrating
> the day, thus they sat displaying the day; they
> sat making the day wear away; they sat wearing
> the day away. ; word: waiting for gloss ../..
> ilhuizolohtoqueh [*****??printing error: D&A
> have "ihuj�ulotoque", but the facsimile has
> "tilhuj�ulotoque" ]
>
>
> b. 2 f. 7 p. 128 auh in ohecoc, oncan conitta, yexitontli, in
> oncan icac, iotexpan: anozo itenco, and when
> [the god] arrived, [the priest] saw there a little
> foot[print], which was there on the cornmeal or
> at its edge. ; word: little foot, little footprint
> ../.. icxitontli [*****??"iexitontli" appears
> in the D&A transcription, but the facsimile has
> "icxitontli". ]
>
>
> b. 4 f. 3 p. 23 teicpac nemi, ic atlamattinemi, ic cuecuenoti,
> inix, iniyollo, in icuicanyo, in inemach, inic
> tlatlatiani, inic tlayolhuiani, inic cuicapiquini,
> inic cuicatoltecatl so he acted superior in
> mind and heart, in his songs, and in his wisdom,
> as a poet, a designer, a composer, a master of
> song. ; word: poet, one who composes something
> ../.. tlaliani, tla- [*****??The D&A edition
> has "tlatlatianj", but the facsimile of the Florentine
> Codex has "tlatlalianj" ]
>
>
> b. 4 f. 9 p. 96 auh inic amo za nen tontlatlatozque:
> titlatolzacamozque,
> and so we shall not repeat uselessly nor reopen
> the discussion. ; word: we shall speak repeatedly
> ../.. tlatlahtozqueh, ton- [*****??printing error:
> D&A have "totlatlatozque", but the facsimile has
> "tontlatlatozque" ]
>
>
> b. 5 f. 1 p. 151 ic ce capitulo, oncan mitoa, in tetzahuitl
> in quitetzammatia: in ihcuac yoaltica, aca quicaquia:
> in chocaica itla tecuani, in anoce, iuhqui aca
> ilama chocaya: first chapter. here are related
> the omens in which they believed when, at night,
> someone heard some wild animal cry out, or when
> it seemed as if some old woman wept; ; word: it
> was crying ../.. chocaya [*****??11|printing
> error: D&A edition has "chocaica"; the facsimile
> has "chocaia" ]
>
>
> b. 6 f. 2 p. 15 ma motecuayoti, ma motleyoti in teoatl, in
> tlachinolli:
> may it gain ferocity, glory in war. ; word: waiting
> for gloss ../.. tecuayoti, mo- [*****??this is
> a misprint for motecuayoti; the final character
> which D&A interpret as 'l' shows up in the facsimile
> as something ambiguous between 'l' and 'i'; it
> is shorter than any 'l' in the surrounding text
> and there also appears to be a break between the
> body of the 'i' and the dot ]
>
>
> b. 6 f. 11 p. 129 auh in quemmanian in iuhqui meaozque, in iuhqui
> cochizque: a tonehuaz, a chichinacaz in iyollotzin:
> quen oquimotlachieltili in ichpochtontli, and
> if at times they will be poor, [if] her heart
> will suffer pain and affliction, how will he regard
> the maiden? ; word: they will rise ../.. ehuazqueh,
> m[o]- [*****??printing error: the facsimile has
> "meoazque", but the D&A edition has "meaozque" ]
>
>
> b. 10 f. 2 p. 23 in cualli cuachi micalini milacatzoani,
> momiccatlazani
> tlacemoliniani, teochpahuazhuiani the good shorn
> one [is] a skirmisher, an aggressor, who hurls
> himself to his death; a vanquisher, a sweeper
> away [of the foe]. ; word: shorn, having a shorn
> head ../.. cuachic [*****??The D&A edition
> has "cuachi", but the facsimile has unambiguous
> "cuachic" ]
>
>
> b. 10 f. 11 p. 178 mohuia: ye on totomitl, it was said: "now
> thou art an otomi." ; word: it is said ../..
> [il]lhuia, mo- [*****??printing error: mohuja
> for molhuja; D&A have mohuija, but the facsimile
> has molhuja ]
>
>
> b. 11 f. 26 p. 271 quitoznequi, amo xacalli, tlacuauhtentli,
> huapaltzacqui, cuauhpixollo, tlapanyo, tlachiuhqui,
> pantlallo, atenayo, apipilhuazyo, it means not
> a hut, [but] a wooden house, the beams covered
> with planks; a house covered with wood, having
> a flat roof; flat, with earth above, with a parapet,
> with a conduit. ; word: something covered with
> wood ../.. cuauhtentli, tla- [*****??printing
> error in D&A: tlaquauhtentlli for tlaquauhtentli;
> facsimile has tlaquauhtentli ]
>
>
> b. 11 f. 27 p. 279 in iztac cintli, amilpanecayotl,
> ximmilpanecayotl,
> chinampanecayotl, chalcahuitl, huexotzincayotl,
> tlatepotzcayotl, tlalhuicayotl, tonayancayotl,
> matlatzincayotl, mazahuacayotl, michoacayotl,
> totonacayotl, anahuacayotl, atic, tepitztic, coyoltic,
> tlacuactic, xocoyollotic, naltic, tecciztic,
> iztacpatic,
> chopilotic, the white maize ear -- that of the
> irrigated lands, that of the fields, that of the
> chinampas, that of chalco, that of uexotzinco,
> that of the tlateputzca, that of the tlalhuica,
> that from the east, that of the matlatzinca, of
> the ma�aua, of michoacan, of the totonaca, of
> anauac -- is small; it is hard, like a copper
> bell -- hard, like fruit pits; it is clear; it
> is like a seashell, very white; it is like a crystal.
> ; word: something pertaining to Chalco ../..
> chalcayotl [*****??is this an error for chalcaiutl?
> The answer seems to be yes; in the facsimile,
> where D&A interpret "ui", there are three minims
> and the dot, although ambiguous, seems to be over
> the first one. Further, this word is in the middle
> of a series of words ending in "-cayotl". ]
>
>
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list