Errors in the D&A edition of the Florentine Codex

"José Rabasa" jrabasa at berkeley.edu
Sun Aug 14 05:21:34 UTC 2011


Many thanks, Joe. Your observations will prove invaluable fort
understanding passages that had proved impossible.

Abrazos,

Jose


> Nocnihuan,
>
>    I was recently looking through a list of Nahuatl words from the
> Florentine
> Codex with the goal of supplying an English gloss for the ones that lacked
> one
> in my list.  My first tool is the Dibble and Anderson edition, but, where
> necessary, I check my dubits with the facsimile of the FC.  I had
> undoubtedly
> run into the word "acac" (written here over the corrected version) again
> and
> again, but had always assumed that I would someday take of the pesky
> unrecognized form.
>    Last night I finally retreated to the facsimile and, after some
> searching,
> found that my "acac" was really "ayac" (i.e., no one)!
>
>    I thought that some notes on errors in the Dibble and Anderson edition
> of
> the FC might be of interest to the group.  I give the book and page
> numbers,
> and the "f." number is only to help me locate the data item later.  My
> informal comments are at the end of block, enclosed in brackets.
>
>    Naturally, I would be glad to clarify anything that my comments
> (originally
> meant to be "talking to myself") leave unclear.
>
>    I should include a comment that many people will consider unnecessary
> --
> finding errors in a work involving the complexity of dealing with the
> paleography of the FC and the editing of the facing English and Nahuatl
> columns is not surprising.  The surprise is that THERE ARE SO FEW!!  My
> respect and admiration for Dibble and Anderson has grown with my
> continuing use of their work.
>
> Joe
>
>
>                                        acac
>      b. 2 f. 10 p. 162  ayac teahuaya, ayac mahuaya:   no one disputed
>                     with others, no one wrangled. ; word: no one,
>                     nobody   ../.. ayac   [*****??D&A transcribe this
>                     as "acac", but the facsimile is clearly "aiac" ]
>
>
> ********************
>
>
>
>      b. 2 f. 1 p. 52  auh in tlamani, in oconcahuato imal temalacac:
>                     niman ye ic huitz, oncan hualmoquetza in icaya,
>                     mihtotiticac, ixquichcapa ontlachixticac, in imal
>                     conitzticac:   and the captor, when he had gone
>                     to leave his captive on the round stone of
> gladiatorial
>                     sacrifice, thereupon went away; he stopped where
>                     he had been standing before; he stood dancing;
>                     from where he was he stood watching; he stood
>                     looking at his captive. ; word: he stands looking
>                     at him   ../.. itztihcac, con-  [*****?? shouldn't
>                     conitzicac be conitzticac?? Yes, this is a typo
>                     in D&A; I checked the facsimile and it has 't' ]
>
>
>      b. 2 f. 2 p. 57  ic tlacemilhuitiltitoque, ic tlalhuiquixtitoque,
>                     ic tlalhuinextitoque, tlalhuizoltitoque,
> ihuizolotoque,
>                     thus they sat passing all day, thus they sat
> celebrating
>                     the day, thus they sat displaying the day; they
>                     sat making the day wear away; they sat wearing
>                     the day away. ; word: waiting for gloss ../..
>                     ilhuizolohtoqueh   [*****??printing error: D&A
>                     have "ihuj�ulotoque", but the facsimile has
> "tilhuj�ulotoque" ]
>
>
>      b. 2 f. 7 p. 128  auh in ohecoc, oncan conitta, yexitontli, in
>                     oncan icac, iotexpan: anozo itenco,   and when
>                     [the god] arrived, [the priest] saw there a little
>                     foot[print], which was there on the cornmeal or
>                     at its edge. ; word: little foot, little footprint
>                     ../.. icxitontli   [*****??"iexitontli" appears
>                     in the D&A transcription, but the facsimile has
>                     "icxitontli". ]
>
>
>      b. 4 f. 3 p. 23  teicpac nemi, ic atlamattinemi, ic cuecuenoti,
>                     inix, iniyollo, in icuicanyo, in inemach, inic
>                     tlatlatiani, inic tlayolhuiani, inic cuicapiquini,
>                     inic cuicatoltecatl   so he acted superior in
>                     mind and heart, in his songs, and in his wisdom,
>                     as a poet, a designer, a composer, a master of
>                     song. ; word: poet, one who composes something
>                     ../.. tlaliani, tla-  [*****??The D&A edition
>                     has "tlatlatianj", but the facsimile of the Florentine
>                     Codex has "tlatlalianj" ]
>
>
>      b. 4 f. 9 p. 96  auh inic amo za nen tontlatlatozque:
> titlatolzacamozque,
>                     and so we shall not repeat uselessly nor reopen
>                     the discussion. ; word: we shall speak repeatedly
>                     ../.. tlatlahtozqueh, ton-  [*****??printing error:
>                     D&A have "totlatlatozque", but the facsimile has
>                     "tontlatlatozque" ]
>
>
>      b. 5 f. 1 p. 151  ic ce capitulo, oncan mitoa, in tetzahuitl
>                     in quitetzammatia: in ihcuac yoaltica, aca quicaquia:
>                     in chocaica itla tecuani, in anoce, iuhqui aca
>                     ilama chocaya:   first chapter. here are related
>                     the omens in which they believed when, at night,
>                     someone heard some wild animal cry out, or when
>                     it seemed as if some old woman wept; ; word: it
>                     was crying   ../.. chocaya   [*****??11|printing
>                     error: D&A edition has "chocaica"; the facsimile
>                     has "chocaia" ]
>
>
>      b. 6 f. 2 p. 15  ma motecuayoti, ma motleyoti in teoatl, in
> tlachinolli:
>                     may it gain ferocity, glory in war. ; word: waiting
>                     for gloss ../.. tecuayoti, mo-  [*****??this is
>                     a misprint for motecuayoti; the final character
>                     which D&A interpret as 'l' shows up in the facsimile
>                     as something ambiguous between 'l' and 'i'; it
>                     is shorter than any 'l' in the surrounding text
>                     and there also appears to be a break between the
>                     body of the 'i' and the dot ]
>
>
>      b. 6 f. 11 p. 129  auh in quemmanian in iuhqui meaozque, in iuhqui
>                     cochizque: a tonehuaz, a chichinacaz in iyollotzin:
>                     quen oquimotlachieltili in ichpochtontli,   and
>                     if at times they will be poor, [if] her heart
>                     will suffer pain and affliction, how will he regard
>                     the maiden? ; word: they will rise   ../.. ehuazqueh,
>                     m[o]-  [*****??printing error: the facsimile has
>                     "meoazque", but the D&A edition has "meaozque" ]
>
>
>      b. 10 f. 2 p. 23  in cualli cuachi micalini milacatzoani,
> momiccatlazani
>                     tlacemoliniani, teochpahuazhuiani   the good shorn
>                     one [is] a skirmisher, an aggressor, who hurls
>                     himself to his death; a vanquisher, a sweeper
>                     away [of the foe]. ; word: shorn, having a shorn
>                     head   ../.. cuachic   [*****??The D&A edition
>                     has "cuachi", but the facsimile has unambiguous
>                     "cuachic" ]
>
>
>      b. 10 f. 11 p. 178  mohuia: ye on totomitl,   it was said: "now
>                     thou art an otomi." ; word: it is said   ../..
>                     [il]lhuia, mo-  [*****??printing error: mohuja
>                     for molhuja; D&A have mohuija, but the facsimile
>                     has molhuja ]
>
>
>      b. 11 f. 26 p. 271  quitoznequi, amo xacalli, tlacuauhtentli,
>                     huapaltzacqui, cuauhpixollo, tlapanyo, tlachiuhqui,
>                     pantlallo, atenayo, apipilhuazyo,   it means not
>                     a hut, [but] a wooden house, the beams covered
>                     with planks; a house covered with wood, having
>                     a flat roof; flat, with earth above, with a parapet,
>                     with a conduit. ; word: something covered with
>                     wood   ../.. cuauhtentli, tla-  [*****??printing
>                     error in D&A: tlaquauhtentlli for tlaquauhtentli;
>                     facsimile has tlaquauhtentli ]
>
>
>      b. 11 f. 27 p. 279  in iztac cintli, amilpanecayotl,
> ximmilpanecayotl,
>                     chinampanecayotl, chalcahuitl, huexotzincayotl,
>                     tlatepotzcayotl, tlalhuicayotl, tonayancayotl,
>                     matlatzincayotl, mazahuacayotl, michoacayotl,
>                     totonacayotl, anahuacayotl, atic, tepitztic, coyoltic,
>                     tlacuactic, xocoyollotic, naltic, tecciztic,
> iztacpatic,
>                     chopilotic,   the white maize ear -- that of the
>                     irrigated lands, that of the fields, that of the
>                     chinampas, that of chalco, that of uexotzinco,
>                     that of the tlateputzca, that of the tlalhuica,
>                     that from the east, that of the matlatzinca, of
>                     the ma�aua, of michoacan, of the totonaca, of
>                     anauac -- is small; it is hard, like a copper
>                     bell -- hard, like fruit pits; it is clear; it
>                     is like a seashell, very white; it is like a crystal.
>                     ; word: something pertaining to Chalco   ../..
>                     chalcayotl   [*****??is this an error for chalcaiutl?
>                     The answer seems to be yes; in the facsimile,
>                     where D&A interpret "ui", there are three minims
>                     and the dot, although ambiguous, seems to be over
>                     the first one. Further, this word is in the middle
>                     of a series of words ending in "-cayotl". ]
>
>
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>




_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list