Errors in the D&A edition of the Florentine Codex

Michael McCafferty mmccaffe at indiana.edu
Sun Aug 14 18:16:06 UTC 2011


At the same time, "impossible" passages may not be impossible because 
of anything Dibble and Anderson did.

:-)




Quoting José Rabasa <jrabasa at berkeley.edu>:

> Many thanks, Joe. Your observations will prove invaluable fort
> understanding passages that had proved impossible.
>
> Abrazos,
>
> Jose
>
>
>> Nocnihuan,
>>
>>    I was recently looking through a list of Nahuatl words from the
>> Florentine
>> Codex with the goal of supplying an English gloss for the ones that lacked
>> one
>> in my list.  My first tool is the Dibble and Anderson edition, but, where
>> necessary, I check my dubits with the facsimile of the FC.  I had
>> undoubtedly
>> run into the word "acac" (written here over the corrected version) again
>> and
>> again, but had always assumed that I would someday take of the pesky
>> unrecognized form.
>>    Last night I finally retreated to the facsimile and, after some
>> searching,
>> found that my "acac" was really "ayac" (i.e., no one)!
>>
>>    I thought that some notes on errors in the Dibble and Anderson edition
>> of
>> the FC might be of interest to the group.  I give the book and page
>> numbers,
>> and the "f." number is only to help me locate the data item later.  My
>> informal comments are at the end of block, enclosed in brackets.
>>
>>    Naturally, I would be glad to clarify anything that my comments
>> (originally
>> meant to be "talking to myself") leave unclear.
>>
>>    I should include a comment that many people will consider unnecessary
>> --
>> finding errors in a work involving the complexity of dealing with the
>> paleography of the FC and the editing of the facing English and Nahuatl
>> columns is not surprising.  The surprise is that THERE ARE SO FEW!!  My
>> respect and admiration for Dibble and Anderson has grown with my
>> continuing use of their work.
>>
>> Joe
>>
>>
>>                                        acac
>>      b. 2 f. 10 p. 162  ayac teahuaya, ayac mahuaya:   no one disputed
>>                     with others, no one wrangled. ; word: no one,
>>                     nobody   ../.. ayac   [*****??D&A transcribe this
>>                     as "acac", but the facsimile is clearly "aiac" ]
>>
>>
>> ********************
>>
>>
>>
>>      b. 2 f. 1 p. 52  auh in tlamani, in oconcahuato imal temalacac:
>>                     niman ye ic huitz, oncan hualmoquetza in icaya,
>>                     mihtotiticac, ixquichcapa ontlachixticac, in imal
>>                     conitzticac:   and the captor, when he had gone
>>                     to leave his captive on the round stone of
>> gladiatorial
>>                     sacrifice, thereupon went away; he stopped where
>>                     he had been standing before; he stood dancing;
>>                     from where he was he stood watching; he stood
>>                     looking at his captive. ; word: he stands looking
>>                     at him   ../.. itztihcac, con-  [*****?? shouldn't
>>                     conitzicac be conitzticac?? Yes, this is a typo
>>                     in D&A; I checked the facsimile and it has 't' ]
>>
>>
>>      b. 2 f. 2 p. 57  ic tlacemilhuitiltitoque, ic tlalhuiquixtitoque,
>>                     ic tlalhuinextitoque, tlalhuizoltitoque,
>> ihuizolotoque,
>>                     thus they sat passing all day, thus they sat
>> celebrating
>>                     the day, thus they sat displaying the day; they
>>                     sat making the day wear away; they sat wearing
>>                     the day away. ; word: waiting for gloss ../..
>>                     ilhuizolohtoqueh   [*****??printing error: D&A
>>                     have "ihuj?ulotoque", but the facsimile has
>> "tilhuj?ulotoque" ]
>>
>>
>>      b. 2 f. 7 p. 128  auh in ohecoc, oncan conitta, yexitontli, in
>>                     oncan icac, iotexpan: anozo itenco,   and when
>>                     [the god] arrived, [the priest] saw there a little
>>                     foot[print], which was there on the cornmeal or
>>                     at its edge. ; word: little foot, little footprint
>>                     ../.. icxitontli   [*****??"iexitontli" appears
>>                     in the D&A transcription, but the facsimile has
>>                     "icxitontli". ]
>>
>>
>>      b. 4 f. 3 p. 23  teicpac nemi, ic atlamattinemi, ic cuecuenoti,
>>                     inix, iniyollo, in icuicanyo, in inemach, inic
>>                     tlatlatiani, inic tlayolhuiani, inic cuicapiquini,
>>                     inic cuicatoltecatl   so he acted superior in
>>                     mind and heart, in his songs, and in his wisdom,
>>                     as a poet, a designer, a composer, a master of
>>                     song. ; word: poet, one who composes something
>>                     ../.. tlaliani, tla-  [*****??The D&A edition
>>                     has "tlatlatianj", but the facsimile of the Florentine
>>                     Codex has "tlatlalianj" ]
>>
>>
>>      b. 4 f. 9 p. 96  auh inic amo za nen tontlatlatozque:
>> titlatolzacamozque,
>>                     and so we shall not repeat uselessly nor reopen
>>                     the discussion. ; word: we shall speak repeatedly
>>                     ../.. tlatlahtozqueh, ton-  [*****??printing error:
>>                     D&A have "totlatlatozque", but the facsimile has
>>                     "tontlatlatozque" ]
>>
>>
>>      b. 5 f. 1 p. 151  ic ce capitulo, oncan mitoa, in tetzahuitl
>>                     in quitetzammatia: in ihcuac yoaltica, aca quicaquia:
>>                     in chocaica itla tecuani, in anoce, iuhqui aca
>>                     ilama chocaya:   first chapter. here are related
>>                     the omens in which they believed when, at night,
>>                     someone heard some wild animal cry out, or when
>>                     it seemed as if some old woman wept; ; word: it
>>                     was crying   ../.. chocaya   [*****??11|printing
>>                     error: D&A edition has "chocaica"; the facsimile
>>                     has "chocaia" ]
>>
>>
>>      b. 6 f. 2 p. 15  ma motecuayoti, ma motleyoti in teoatl, in
>> tlachinolli:
>>                     may it gain ferocity, glory in war. ; word: waiting
>>                     for gloss ../.. tecuayoti, mo-  [*****??this is
>>                     a misprint for motecuayoti; the final character
>>                     which D&A interpret as 'l' shows up in the facsimile
>>                     as something ambiguous between 'l' and 'i'; it
>>                     is shorter than any 'l' in the surrounding text
>>                     and there also appears to be a break between the
>>                     body of the 'i' and the dot ]
>>
>>
>>      b. 6 f. 11 p. 129  auh in quemmanian in iuhqui meaozque, in iuhqui
>>                     cochizque: a tonehuaz, a chichinacaz in iyollotzin:
>>                     quen oquimotlachieltili in ichpochtontli,   and
>>                     if at times they will be poor, [if] her heart
>>                     will suffer pain and affliction, how will he regard
>>                     the maiden? ; word: they will rise   ../.. ehuazqueh,
>>                     m[o]-  [*****??printing error: the facsimile has
>>                     "meoazque", but the D&A edition has "meaozque" ]
>>
>>
>>      b. 10 f. 2 p. 23  in cualli cuachi micalini milacatzoani,
>> momiccatlazani
>>                     tlacemoliniani, teochpahuazhuiani   the good shorn
>>                     one [is] a skirmisher, an aggressor, who hurls
>>                     himself to his death; a vanquisher, a sweeper
>>                     away [of the foe]. ; word: shorn, having a shorn
>>                     head   ../.. cuachic   [*****??The D&A edition
>>                     has "cuachi", but the facsimile has unambiguous
>>                     "cuachic" ]
>>
>>
>>      b. 10 f. 11 p. 178  mohuia: ye on totomitl,   it was said: "now
>>                     thou art an otomi." ; word: it is said   ../..
>>                     [il]lhuia, mo-  [*****??printing error: mohuja
>>                     for molhuja; D&A have mohuija, but the facsimile
>>                     has molhuja ]
>>
>>
>>      b. 11 f. 26 p. 271  quitoznequi, amo xacalli, tlacuauhtentli,
>>                     huapaltzacqui, cuauhpixollo, tlapanyo, tlachiuhqui,
>>                     pantlallo, atenayo, apipilhuazyo,   it means not
>>                     a hut, [but] a wooden house, the beams covered
>>                     with planks; a house covered with wood, having
>>                     a flat roof; flat, with earth above, with a parapet,
>>                     with a conduit. ; word: something covered with
>>                     wood   ../.. cuauhtentli, tla-  [*****??printing
>>                     error in D&A: tlaquauhtentlli for tlaquauhtentli;
>>                     facsimile has tlaquauhtentli ]
>>
>>
>>      b. 11 f. 27 p. 279  in iztac cintli, amilpanecayotl,
>> ximmilpanecayotl,
>>                     chinampanecayotl, chalcahuitl, huexotzincayotl,
>>                     tlatepotzcayotl, tlalhuicayotl, tonayancayotl,
>>                     matlatzincayotl, mazahuacayotl, michoacayotl,
>>                     totonacayotl, anahuacayotl, atic, tepitztic, coyoltic,
>>                     tlacuactic, xocoyollotic, naltic, tecciztic,
>> iztacpatic,
>>                     chopilotic,   the white maize ear -- that of the
>>                     irrigated lands, that of the fields, that of the
>>                     chinampas, that of chalco, that of uexotzinco,
>>                     that of the tlateputzca, that of the tlalhuica,
>>                     that from the east, that of the matlatzinca, of
>>                     the ma?aua, of michoacan, of the totonaca, of
>>                     anauac -- is small; it is hard, like a copper
>>                     bell -- hard, like fruit pits; it is clear; it
>>                     is like a seashell, very white; it is like a crystal.
>>                     ; word: something pertaining to Chalco   ../..
>>                     chalcayotl   [*****??is this an error for chalcaiutl?
>>                     The answer seems to be yes; in the facsimile,
>>                     where D&A interpret "ui", there are three minims
>>                     and the dot, although ambiguous, seems to be over
>>                     the first one. Further, this word is in the middle
>>                     of a series of words ending in "-cayotl". ]
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Nahuatl mailing list
>> Nahuatl at lists.famsi.org
>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>



_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list