Errors in the D&A edition of the Florentine Codex
Michael McCafferty
mmccaffe at indiana.edu
Sun Aug 14 18:16:06 UTC 2011
At the same time, "impossible" passages may not be impossible because
of anything Dibble and Anderson did.
:-)
Quoting José Rabasa <jrabasa at berkeley.edu>:
> Many thanks, Joe. Your observations will prove invaluable fort
> understanding passages that had proved impossible.
>
> Abrazos,
>
> Jose
>
>
>> Nocnihuan,
>>
>> I was recently looking through a list of Nahuatl words from the
>> Florentine
>> Codex with the goal of supplying an English gloss for the ones that lacked
>> one
>> in my list. My first tool is the Dibble and Anderson edition, but, where
>> necessary, I check my dubits with the facsimile of the FC. I had
>> undoubtedly
>> run into the word "acac" (written here over the corrected version) again
>> and
>> again, but had always assumed that I would someday take of the pesky
>> unrecognized form.
>> Last night I finally retreated to the facsimile and, after some
>> searching,
>> found that my "acac" was really "ayac" (i.e., no one)!
>>
>> I thought that some notes on errors in the Dibble and Anderson edition
>> of
>> the FC might be of interest to the group. I give the book and page
>> numbers,
>> and the "f." number is only to help me locate the data item later. My
>> informal comments are at the end of block, enclosed in brackets.
>>
>> Naturally, I would be glad to clarify anything that my comments
>> (originally
>> meant to be "talking to myself") leave unclear.
>>
>> I should include a comment that many people will consider unnecessary
>> --
>> finding errors in a work involving the complexity of dealing with the
>> paleography of the FC and the editing of the facing English and Nahuatl
>> columns is not surprising. The surprise is that THERE ARE SO FEW!! My
>> respect and admiration for Dibble and Anderson has grown with my
>> continuing use of their work.
>>
>> Joe
>>
>>
>> acac
>> b. 2 f. 10 p. 162 ayac teahuaya, ayac mahuaya: no one disputed
>> with others, no one wrangled. ; word: no one,
>> nobody ../.. ayac [*****??D&A transcribe this
>> as "acac", but the facsimile is clearly "aiac" ]
>>
>>
>> ********************
>>
>>
>>
>> b. 2 f. 1 p. 52 auh in tlamani, in oconcahuato imal temalacac:
>> niman ye ic huitz, oncan hualmoquetza in icaya,
>> mihtotiticac, ixquichcapa ontlachixticac, in imal
>> conitzticac: and the captor, when he had gone
>> to leave his captive on the round stone of
>> gladiatorial
>> sacrifice, thereupon went away; he stopped where
>> he had been standing before; he stood dancing;
>> from where he was he stood watching; he stood
>> looking at his captive. ; word: he stands looking
>> at him ../.. itztihcac, con- [*****?? shouldn't
>> conitzicac be conitzticac?? Yes, this is a typo
>> in D&A; I checked the facsimile and it has 't' ]
>>
>>
>> b. 2 f. 2 p. 57 ic tlacemilhuitiltitoque, ic tlalhuiquixtitoque,
>> ic tlalhuinextitoque, tlalhuizoltitoque,
>> ihuizolotoque,
>> thus they sat passing all day, thus they sat
>> celebrating
>> the day, thus they sat displaying the day; they
>> sat making the day wear away; they sat wearing
>> the day away. ; word: waiting for gloss ../..
>> ilhuizolohtoqueh [*****??printing error: D&A
>> have "ihuj?ulotoque", but the facsimile has
>> "tilhuj?ulotoque" ]
>>
>>
>> b. 2 f. 7 p. 128 auh in ohecoc, oncan conitta, yexitontli, in
>> oncan icac, iotexpan: anozo itenco, and when
>> [the god] arrived, [the priest] saw there a little
>> foot[print], which was there on the cornmeal or
>> at its edge. ; word: little foot, little footprint
>> ../.. icxitontli [*****??"iexitontli" appears
>> in the D&A transcription, but the facsimile has
>> "icxitontli". ]
>>
>>
>> b. 4 f. 3 p. 23 teicpac nemi, ic atlamattinemi, ic cuecuenoti,
>> inix, iniyollo, in icuicanyo, in inemach, inic
>> tlatlatiani, inic tlayolhuiani, inic cuicapiquini,
>> inic cuicatoltecatl so he acted superior in
>> mind and heart, in his songs, and in his wisdom,
>> as a poet, a designer, a composer, a master of
>> song. ; word: poet, one who composes something
>> ../.. tlaliani, tla- [*****??The D&A edition
>> has "tlatlatianj", but the facsimile of the Florentine
>> Codex has "tlatlalianj" ]
>>
>>
>> b. 4 f. 9 p. 96 auh inic amo za nen tontlatlatozque:
>> titlatolzacamozque,
>> and so we shall not repeat uselessly nor reopen
>> the discussion. ; word: we shall speak repeatedly
>> ../.. tlatlahtozqueh, ton- [*****??printing error:
>> D&A have "totlatlatozque", but the facsimile has
>> "tontlatlatozque" ]
>>
>>
>> b. 5 f. 1 p. 151 ic ce capitulo, oncan mitoa, in tetzahuitl
>> in quitetzammatia: in ihcuac yoaltica, aca quicaquia:
>> in chocaica itla tecuani, in anoce, iuhqui aca
>> ilama chocaya: first chapter. here are related
>> the omens in which they believed when, at night,
>> someone heard some wild animal cry out, or when
>> it seemed as if some old woman wept; ; word: it
>> was crying ../.. chocaya [*****??11|printing
>> error: D&A edition has "chocaica"; the facsimile
>> has "chocaia" ]
>>
>>
>> b. 6 f. 2 p. 15 ma motecuayoti, ma motleyoti in teoatl, in
>> tlachinolli:
>> may it gain ferocity, glory in war. ; word: waiting
>> for gloss ../.. tecuayoti, mo- [*****??this is
>> a misprint for motecuayoti; the final character
>> which D&A interpret as 'l' shows up in the facsimile
>> as something ambiguous between 'l' and 'i'; it
>> is shorter than any 'l' in the surrounding text
>> and there also appears to be a break between the
>> body of the 'i' and the dot ]
>>
>>
>> b. 6 f. 11 p. 129 auh in quemmanian in iuhqui meaozque, in iuhqui
>> cochizque: a tonehuaz, a chichinacaz in iyollotzin:
>> quen oquimotlachieltili in ichpochtontli, and
>> if at times they will be poor, [if] her heart
>> will suffer pain and affliction, how will he regard
>> the maiden? ; word: they will rise ../.. ehuazqueh,
>> m[o]- [*****??printing error: the facsimile has
>> "meoazque", but the D&A edition has "meaozque" ]
>>
>>
>> b. 10 f. 2 p. 23 in cualli cuachi micalini milacatzoani,
>> momiccatlazani
>> tlacemoliniani, teochpahuazhuiani the good shorn
>> one [is] a skirmisher, an aggressor, who hurls
>> himself to his death; a vanquisher, a sweeper
>> away [of the foe]. ; word: shorn, having a shorn
>> head ../.. cuachic [*****??The D&A edition
>> has "cuachi", but the facsimile has unambiguous
>> "cuachic" ]
>>
>>
>> b. 10 f. 11 p. 178 mohuia: ye on totomitl, it was said: "now
>> thou art an otomi." ; word: it is said ../..
>> [il]lhuia, mo- [*****??printing error: mohuja
>> for molhuja; D&A have mohuija, but the facsimile
>> has molhuja ]
>>
>>
>> b. 11 f. 26 p. 271 quitoznequi, amo xacalli, tlacuauhtentli,
>> huapaltzacqui, cuauhpixollo, tlapanyo, tlachiuhqui,
>> pantlallo, atenayo, apipilhuazyo, it means not
>> a hut, [but] a wooden house, the beams covered
>> with planks; a house covered with wood, having
>> a flat roof; flat, with earth above, with a parapet,
>> with a conduit. ; word: something covered with
>> wood ../.. cuauhtentli, tla- [*****??printing
>> error in D&A: tlaquauhtentlli for tlaquauhtentli;
>> facsimile has tlaquauhtentli ]
>>
>>
>> b. 11 f. 27 p. 279 in iztac cintli, amilpanecayotl,
>> ximmilpanecayotl,
>> chinampanecayotl, chalcahuitl, huexotzincayotl,
>> tlatepotzcayotl, tlalhuicayotl, tonayancayotl,
>> matlatzincayotl, mazahuacayotl, michoacayotl,
>> totonacayotl, anahuacayotl, atic, tepitztic, coyoltic,
>> tlacuactic, xocoyollotic, naltic, tecciztic,
>> iztacpatic,
>> chopilotic, the white maize ear -- that of the
>> irrigated lands, that of the fields, that of the
>> chinampas, that of chalco, that of uexotzinco,
>> that of the tlateputzca, that of the tlalhuica,
>> that from the east, that of the matlatzinca, of
>> the ma?aua, of michoacan, of the totonaca, of
>> anauac -- is small; it is hard, like a copper
>> bell -- hard, like fruit pits; it is clear; it
>> is like a seashell, very white; it is like a crystal.
>> ; word: something pertaining to Chalco ../..
>> chalcayotl [*****??is this an error for chalcaiutl?
>> The answer seems to be yes; in the facsimile,
>> where D&A interpret "ui", there are three minims
>> and the dot, although ambiguous, seems to be over
>> the first one. Further, this word is in the middle
>> of a series of words ending in "-cayotl". ]
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Nahuatl mailing list
>> Nahuatl at lists.famsi.org
>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list