Traducci=?utf-8?Q?=C3=B3n_?=de un son cazcan
t_amaya at megared.net.mx
t_amaya at megared.net.mx
Sun Jan 23 03:01:58 UTC 2011
Hola Roberto. Hola Listeros.
Te mando una versión de lo que para mí es el texto nahua.
Supongo que quien lo transcribió lo hizo de oídas. Y vaya que eso
es difícil. Como ejemplo te pido que a alguien muy ducho en inglés
le pidas que transcriba una canción cantada por los Doors o incluso
los Beatles, tan sólo escuchándola. No es nada sencillo. Tiene que
oírla varias veces. Seguro que habrá lugares donde se atore y
tendrá que recurrir a hablantes nativos. Y aun estos, se tardan a
veces para encontrar la palabra o palabras dichas por el cantante
(trata de transcribir un son jarocho a la primera y verás).
Más aún si se trata de una canción que ha pasado de generación
en generación.
Yo lo que hice fue tratar de cantarla y encontrarle una melodía,
una métrica, un ritmo. El resultado es:
:
Versión Aguirre B.
Versión T. Amaya
Comentarios
Tlazolcihuapilli
cemicac inichpochlti Yaoquil itonatiuh
yahuallan Yohualli
Ahuayahuayan can ichichimeco
Nixtlacuilolli
Tlazohcihuapilli
cemicac nichpochlti
Ya oyahqui i tonatiuh
Ya ohuallah in Yohualli
Ahuayahuayan
Ca niixixchimeco
Nixtlacuilolli
Puede ser de tlazolli: basura, inmundicia yo más bien pienso que
viene de tlazohtli: algo precioso, más cihuapilli (señora).
puede ser ni ichpochtli (primera persona sing.) o tiichpochtli
(segun pers. sing.)
Yaoquil me suena a ya oyahqui: ya vino
Yahuallan parece ser ya ohuallah, ya vino.
Ahuayahuayan, expresión como ayayayay del son
Ca, con el significado de pues o que.
Chichimeco, leido como ix-ixmeco: cara renegrida
Nixtlacuilolli = yo cara pintada. .
Así, mi versión 1 en español es:
_Preciosa señora_
_yo la siempre virgen_
_ya se ha ido el sol_
_la noche ha llegado_
_ayayayayay_
_yo cara ‘ negrida_
_yo cara pintada. _
__
Segunda versión:
__
_Preciosa señora_
_tu la siempre virgen_
_ya se ha ido el sol_
_la noche ha llegado_
_ayayayayay_
_yo cara ‘ negrida_
_yo cara pintada. _
__
Observación: puede ser un texto siempre en primera persona. O bien
uno donde el que canta se dirige a la preciosa señora y luego habla
de él mismo. Ahora bien, si de quien habla el canto es de Tlazolteotl
y vemos los códices en que aparece su imágen, se observa que tiene
la cara pintada, con labios y naríz en negro. Espero que mi versión
te ayude en algo.
__
Reciban el mejor de mis saludos.
Tomas Amaya
-------------------------
Este e-mail fue enviado usando Webmail Meg at red.
-------------------------
Este e-mail fue enviado usando Webmail Meg at red.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20110122/6246784c/attachment.htm>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list