Tunas and purslane

David Wright dcwright at prodigy.net.mx
Wed Nov 9 15:52:15 UTC 2011


Estimado Roberto:

Gracias de nuevo por tus reflexiones tan ricas y abundantes.

Sólo preciso que no estoy de acuerdo con la etimología de "Itzmiquilpan" que apunta Peñafiel, porque tiene errores. I:tztli (o itztli) no es pedernal, sino obsidiana, y la sílaba "mi" no puede venir de mi:lli porque sería mi:l (mi:lli - li). Sí está presente el signo de la sementera en el signo pictórico correspondiente en el Códice de Mendoza (compárese con los elementos similares en Xochimilco, etcétera), pero el morfema mi:l(li)  no se encuentra en la palabra "Itzmiquilpan". Esto abre la posibilidad de que el grafema "sementera" tenga un valor silábico (mi:lli por mi:), a través de un juego de homofonía (o cuasihomofonía), cosa que es común en los códices del Centro de México en el siglo XVI, aunque el hecho de que las verdolagas reales crecen en las milpas me insta a considerar la hipótesis alternativa, que sea un signo semasiográfico con el valor "sementera"; incluso pueden caber ambas lecturas a la vez.

Es importante guardar la distinción semántica entre tecpatl (pedernal) e i:tztli  o itztli (obsidiana). Ambas palabras se usaban para referirse a diversos utensilios hechos de esos materiales, pero el significado primario es el de las materias primas. Así se registran en los principales diccionarios y queda claro en las fuentes en náhuatl (por ejemplo en el Códice florentino; puedes usar el Calepino de Pilar Máynez para localizar los pasajes correspondientes).

Lo de itzimiquiliztli, itzimiquizxochitl, etcétera, abre posibilidades interesantes de asociaciones poéticas, pero tanto las formas de estas palabras como sus significados son distintos a las de Itzmiquilpan. Aún así es una veta que hace tiempo he estado trabajando, por considerarla relevante. Sobre estas palabras en el manuscrito Cantares mexicanos, véanse los comentarios de Bierhorst y los de Damrosch:

BIERHORST, John
1985 A Nahuatl-English dictionary and concordance to the Cantares mexicanos, with an analytic transcription and grammatical notes, Stanford, Stanford University Press.

DAMROSCH, David
1991 “The aesthetics of conquest: Aztec poetry before and after Cortés”, en Representations (University of California Press), no. 33 (no. especial: The New World), pp. 101-120.

En fin, después de considerar todas las aportaciones de los listeros (por las cuales estoy muy agradecido), llego a la conclusión (tentativa, como son todas las conclusiones en la ciencia) de que había dos campos semánticos en la taxonomía botánica de los antiguos nahuas (entre muchas otras, por supuesto), una de las plantas i:tzmi:tl o itzmi:tl ("flecha de obsidiana"), que abarcaba varias especies que tenían ciertas características comunes, y otra de las plantas quilitl ("hierba comestible"). El i:tzmi:quilitl, asociado con la verdolaga (Portulaca oleracea), se encontraba en ambas categorías, como lo indica su etimología ("la hierba comestible de la flecha de obsidiana").

Las dudas más importantes que me quedan tienen que ver con la duración vocálica de los nombres modernos de las plantas que parecen ser de la categoría taxonómica de las plantas i:tzmi:tl (o itzmi:tl) en la región del río Balsas, donde ambas vocales se registran como cortas. Este rasgo fonético es importante porque tiene valor fonémico, es decir, incide en el significado de las palabras.

Saludos y un abrazo,

David

-----Mensaje original-----
De: roberto romero [mailto:cuecuex at gmail.com] 
Enviado el: miércoles, 09 de noviembre de 2011 00:36
Para: David Wright
CC: Nahuatl at lists.famsi.org
Asunto: Re: [Nahuat-l] Tunas and purslane

Que me toquen el Quelite

Hola David y demas foristas

Siguiendo con el tema colocado en la mesa por David , este nos dio un
link para poder ver la imagen de Iztmiquilpan del códice mendocino y
leer la interpretación del jeroglífico que hizo Peñafiel y la
propuesta de este autor como traducción de Iztmiquilpan

[...]

_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list