The verb CEQUI in Karttunen's dictionary

John Sullivan idiez at me.com
Sun Oct 30 14:43:47 UTC 2011


Piyali Mitsuya,
	I’m sure the reason “ihcequi” is not in Fran’s dictionary is that the word does not appear in the corpus upon which her work is based. Joe Campbell and I are at the Notre Dame STLILLA conference right now and I’m sure that sometime today (when he wakes up) he’ll post the attestations of “ihcequi” found in his corpus. I would just like to say two things. First, “ihcequi,” which is both intransitive and transitive, suspiciously resembles “iucci,” “for s.t. to ripen or be cooked.” both in sound and meaning, although the morphology is probably different. 2. the form “teihcequiaya” is very strange. What is that “te-”? Are we really dealing with an applicative form of “ihcequi” (ihcequia), having now two objects and conjugated in the imperfect“? The resulting “teihcequiaya” meaning “to toast it for someone”? Or are we dealing with the peripheral imperative suffix “yaya”? But then the verb would only be intransitive or transitive (with one object), so what would the “te-” refer to?
John

John Sullivan, Ph.D.
Professor of Nahua language and culture
Universidad Autónoma de Zacatecas
Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology
Tacuba 152, int. 43
Centro Histórico
Zacatecas, Zac. 98000
Mexico
Work: +52 (492) 925-3415
Home: +52 (492) 768-6048
Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195
Mobile (US): (615) 649-2790
idiez at me.com

On Oct 30, 2011, at 4:58 AM, SASAKI Mitsuya wrote:

> Nocnihuane,
> 
> Some of you might have noticed that the verb form CEQU(I) "to toast something" in Karttunen's Analytical Dictionary doesn't have corresponding entries in Molina's and Siméon's dictionaries.
> 
> In fact, Molina and Siméon both have ICEQUI "to toast maize etc.", probably "i" being an epenthetic vowel preceding a saltillo (IHCEQUI). Andrews' Introduction (p. 70 in the rev. ed.) and Wimmer's Online Nahuatl dictionary correctly contain IHCEQUI.
> 
> Corresponding to this, you can find "teycequjaia" and "quiceqia" in the Florentine Codex (Book 3, Ch. 11, p. 31 in Anderson & Dibble ver.), both with the meaning "to toast (maize)". The "y" in "teycequjaia" can properly predicted by assuming the form IHCEQUI.
> 
> I'm not sure if it's Karttunen's error (I've yet to check her source, Brewer&Brewer's Tetelcingo Nahuatl dictionary), but I thought I'd post anyway in case someone gets in trouble while reading Nahuatl texts, for Karttunen's dictionary doesn't contain IHCEQUI.
> 
> Thanks,
> Mitsuya SASAKI
> The Department of Linguistics, the University of Tokyo
> ll116003 at mail.ecc.u-tokyo.ac.jp
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl





_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list