The verb CEQUI in Karttunen's dictionary

Michael McCafferty mmccaffe at
Mon Oct 31 18:23:03 UTC 2011

Quoting SASAKI Mitsuya <hawatari21centuries at>:

> John,
> I agree. If we assume te:- for this "TE", the following "i" is
> correctly predicted. "Teicequiaya" here is used without any overt
> object noun, so the only possible interpretation of this verb would
> be te:(NonspecO)-(i)hcequia:-ya(IMPF),

That makes sense, Mitsuya.

> the stem (i)hcequia: being a monotransitive applicative-like verb
> ending in -ia:, meaning kind of "toast (maize) for s.o."
> Mitsuya SASAKI
> The Department of Linguistics, the University of Tokyo
> ll116003 at
> (2011/10/31 11:36), John Sullivan wrote:
>> Mitsuya,
>> 	I don?t think the te- is from tetl. This could only be the case if
>> tetl is an incorporated noun working as an adverb of place, as in
>> ?to toast s.t. on a rock.? But this kind of incorporated adverb (of
>> place) is very rare, or perhaps non-existent. I really think we?re
>> dealing with the applicative form of the verb, producing two
>> objects. And the te- would then be the most animate of those
>> objects, the human, non-specific object.
>> John
>> On Oct 30, 2011, at 9:12 PM, SASAKI Mitsuya wrote:
>>> Piyali, Johntzine, Michaeltzine,
>>> Thanks. You made me realize that I underestimated how difficult
>>> this verb was, and I didn't notice that it resembles IUCCI.
>>> As you pointed out, the problem of this strange ending "-yaya" (or
>>> "ia:ya"?) remains even if we assume it's in the imperfect form.
>>> I'm afraid that if "te" is the incorporated form of "tetl", this
>>> verb should have been "te-hcequi-..." without the "i", if this verb
>>> really has an epenthetic "i" and a saltillo.
>>> In both cases, as John said, the valency and the ending are still
>>> problematic. It's also strange that this verb is used only
>>> infrequently in the text.
>>> Mitsuya
>>> Mitsuya SASAKI
>>> The Department of Linguistics, the University of Tokyo
>>> ll116003 at
>>> (2011/10/30 23:43), John Sullivan wrote:
>>>> Piyali Mitsuya,
>>>> I?m sure the reason ?ihcequi? is not in Fran?s dictionary is that the
>>>> word does not appear in the corpus upon which her work is based. Joe
>>>> Campbell and I are at the Notre Dame STLILLA conference right now and
>>>> I?m sure that sometime today (when he wakes up) he?ll post the
>>>> attestations of ?ihcequi? found in his corpus. I would just like to say
>>>> two things. First, ?ihcequi,? which is both intransitive and transitive,
>>>> suspiciously resembles ?iucci,? ?for s.t. to ripen or be cooked.? both
>>>> in sound and meaning, although the morphology is probably different. 2.
>>>> the form ?teihcequiaya? is very strange. What is that ?te-?? Are we
>>>> really dealing with an applicative form of ?ihcequi? (ihcequia), having
>>>> now two objects and conjugated in the imperfect?? The resulting
>>>> ?teihcequiaya? meaning ?to toast it for someone?? Or are we dealing with
>>>> the peripheral imperative suffix ?yaya?? But then the verb would only be
>>>> intransitive or transitive (with one object), so what would the ?te-?
>>>> refer to?
>>>> John
>>>> John Sullivan, Ph.D.
>>>> Professor of Nahua language and culture
>>>> Universidad Autónoma de Zacatecas
>>>> Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology
>>>> Tacuba 152, int. 43
>>>> Centro Histórico
>>>> Zacatecas, Zac. 98000
>>>> Mexico
>>>> Work: +52 (492) 925-3415
>>>> Home: +52 (492) 768-6048
>>>> Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195
>>>> Mobile (US): (615) 649-2790
>>>> idiez at<mailto:idiez at>
>>>> On Oct 30, 2011, at 4:58 AM, SASAKI Mitsuya wrote:
>>>>> Nocnihuane,
>>>>> Some of you might have noticed that the verb form CEQU(I) "to toast
>>>>> something" in Karttunen's Analytical Dictionary doesn't have
>>>>> corresponding entries in Molina's and Siméon's dictionaries.
>>>>> In fact, Molina and Siméon both have ICEQUI "to toast maize etc.",
>>>>> probably "i" being an epenthetic vowel preceding a saltillo (IHCEQUI).
>>>>> Andrews' Introduction (p. 70 in the rev. ed.) and Wimmer's Online
>>>>> Nahuatl dictionary correctly contain IHCEQUI.
>>>>> Corresponding to this, you can find "teycequjaia" and "quiceqia" in
>>>>> the Florentine Codex (Book 3, Ch. 11, p. 31 in Anderson&  Dibble
>>>>> ver.), both with the meaning "to toast (maize)". The "y" in
>>>>> "teycequjaia" can properly predicted by assuming the form IHCEQUI.
>>>>> I'm not sure if it's Karttunen's error (I've yet to check her source,
>>>>> Brewer&Brewer's Tetelcingo Nahuatl dictionary), but I thought I'd post
>>>>> anyway in case someone gets in trouble while reading Nahuatl texts,
>>>>> for Karttunen's dictionary doesn't contain IHCEQUI.
>>>>> Thanks,
>>>>> Mitsuya SASAKI
>>>>> The Department of Linguistics, the University of Tokyo
>>>>> ll116003 at<mailto:ll116003 at>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Nahuatl mailing list
>>>>> Nahuatl at
>>> _______________________________________________
>>> Nahuatl mailing list
>>> Nahuatl at
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at

Nahuatl mailing list
Nahuatl at

More information about the Nahuat-l mailing list