The verb CEQUI in Karttunen's dictionary
John Sullivan
idiez at me.com
Mon Oct 31 02:36:08 UTC 2011
Mitsuya,
I don’t think the te- is from tetl. This could only be the case if tetl is an incorporated noun working as an adverb of place, as in “to toast s.t. on a rock.” But this kind of incorporated adverb (of place) is very rare, or perhaps non-existent. I really think we‘re dealing with the applicative form of the verb, producing two objects. And the te- would then be the most animate of those objects, the human, non-specific object.
John
On Oct 30, 2011, at 9:12 PM, SASAKI Mitsuya wrote:
> Piyali, Johntzine, Michaeltzine,
>
> Thanks. You made me realize that I underestimated how difficult this verb was, and I didn't notice that it resembles IUCCI.
>
> As you pointed out, the problem of this strange ending "-yaya" (or "ia:ya"?) remains even if we assume it's in the imperfect form.
> I'm afraid that if "te" is the incorporated form of "tetl", this verb should have been "te-hcequi-..." without the "i", if this verb really has an epenthetic "i" and a saltillo.
> In both cases, as John said, the valency and the ending are still problematic. It's also strange that this verb is used only infrequently in the text.
>
> Mitsuya
>
> Mitsuya SASAKI
> The Department of Linguistics, the University of Tokyo
> ll116003 at mail.ecc.u-tokyo.ac.jp
>
> (2011/10/30 23:43), John Sullivan wrote:
>> Piyali Mitsuya,
>> I’m sure the reason “ihcequi” is not in Fran’s dictionary is that the
>> word does not appear in the corpus upon which her work is based. Joe
>> Campbell and I are at the Notre Dame STLILLA conference right now and
>> I’m sure that sometime today (when he wakes up) he’ll post the
>> attestations of “ihcequi” found in his corpus. I would just like to say
>> two things. First, “ihcequi,” which is both intransitive and transitive,
>> suspiciously resembles “iucci,” “for s.t. to ripen or be cooked.” both
>> in sound and meaning, although the morphology is probably different. 2.
>> the form “teihcequiaya” is very strange. What is that “te-”? Are we
>> really dealing with an applicative form of “ihcequi” (ihcequia), having
>> now two objects and conjugated in the imperfect“? The resulting
>> “teihcequiaya” meaning “to toast it for someone”? Or are we dealing with
>> the peripheral imperative suffix “yaya”? But then the verb would only be
>> intransitive or transitive (with one object), so what would the “te-”
>> refer to?
>> John
>>
>> John Sullivan, Ph.D.
>> Professor of Nahua language and culture
>> Universidad Autónoma de Zacatecas
>> Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology
>> Tacuba 152, int. 43
>> Centro Histórico
>> Zacatecas, Zac. 98000
>> Mexico
>> Work: +52 (492) 925-3415
>> Home: +52 (492) 768-6048
>> Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195
>> Mobile (US): (615) 649-2790
>> idiez at me.com <mailto:idiez at me.com>
>>
>> On Oct 30, 2011, at 4:58 AM, SASAKI Mitsuya wrote:
>>
>>> Nocnihuane,
>>>
>>> Some of you might have noticed that the verb form CEQU(I) "to toast
>>> something" in Karttunen's Analytical Dictionary doesn't have
>>> corresponding entries in Molina's and Siméon's dictionaries.
>>>
>>> In fact, Molina and Siméon both have ICEQUI "to toast maize etc.",
>>> probably "i" being an epenthetic vowel preceding a saltillo (IHCEQUI).
>>> Andrews' Introduction (p. 70 in the rev. ed.) and Wimmer's Online
>>> Nahuatl dictionary correctly contain IHCEQUI.
>>>
>>> Corresponding to this, you can find "teycequjaia" and "quiceqia" in
>>> the Florentine Codex (Book 3, Ch. 11, p. 31 in Anderson & Dibble
>>> ver.), both with the meaning "to toast (maize)". The "y" in
>>> "teycequjaia" can properly predicted by assuming the form IHCEQUI.
>>>
>>> I'm not sure if it's Karttunen's error (I've yet to check her source,
>>> Brewer&Brewer's Tetelcingo Nahuatl dictionary), but I thought I'd post
>>> anyway in case someone gets in trouble while reading Nahuatl texts,
>>> for Karttunen's dictionary doesn't contain IHCEQUI.
>>>
>>> Thanks,
>>> Mitsuya SASAKI
>>> The Department of Linguistics, the University of Tokyo
>>> ll116003 at mail.ecc.u-tokyo.ac.jp <mailto:ll116003 at mail.ecc.u-tokyo.ac.jp>
>>> _______________________________________________
>>> Nahuatl mailing list
>>> Nahuatl at lists.famsi.org
>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>>
>>
>>
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list