The verb CEQUI in Karttunen's dictionary
Jonathan Amith
jdanahuatl at gmail.com
Mon Oct 31 04:10:14 UTC 2011
Dear all,
I only have the verb as a transitive k-ihseki referring to the action of
toasting (grains particularly) on top of a clay griddle (comal). The
applicative in Balsas Nahuatl would be ihsekilia. It can refer to maize but
also to other seeds such as guajes (Leucaena spp.), some beans (e.g.,
locally, white beans), and squash seeds.
What is the full citation of text from the Florentine Codex?
Best, Jonathan
On Sun, Oct 30, 2011 at 10:36 PM, John Sullivan <idiez at me.com> wrote:
> Mitsuya,
> I don’t think the te- is from tetl. This could only be the case if
> tetl is an incorporated noun working as an adverb of place, as in “to toast
> s.t. on a rock.” But this kind of incorporated adverb (of place) is very
> rare, or perhaps non-existent. I really think we‘re dealing with the
> applicative form of the verb, producing two objects. And the te- would then
> be the most animate of those objects, the human, non-specific object.
> John
>
> On Oct 30, 2011, at 9:12 PM, SASAKI Mitsuya wrote:
>
> > Piyali, Johntzine, Michaeltzine,
> >
> > Thanks. You made me realize that I underestimated how difficult this
> verb was, and I didn't notice that it resembles IUCCI.
> >
> > As you pointed out, the problem of this strange ending "-yaya" (or
> "ia:ya"?) remains even if we assume it's in the imperfect form.
> > I'm afraid that if "te" is the incorporated form of "tetl", this verb
> should have been "te-hcequi-..." without the "i", if this verb really has
> an epenthetic "i" and a saltillo.
> > In both cases, as John said, the valency and the ending are still
> problematic. It's also strange that this verb is used only infrequently in
> the text.
> >
> > Mitsuya
> >
> > Mitsuya SASAKI
> > The Department of Linguistics, the University of Tokyo
> > ll116003 at mail.ecc.u-tokyo.ac.jp
> >
> > (2011/10/30 23:43), John Sullivan wrote:
> >> Piyali Mitsuya,
> >> I’m sure the reason “ihcequi” is not in Fran’s dictionary is that the
> >> word does not appear in the corpus upon which her work is based. Joe
> >> Campbell and I are at the Notre Dame STLILLA conference right now and
> >> I’m sure that sometime today (when he wakes up) he’ll post the
> >> attestations of “ihcequi” found in his corpus. I would just like to say
> >> two things. First, “ihcequi,” which is both intransitive and transitive,
> >> suspiciously resembles “iucci,” “for s.t. to ripen or be cooked.” both
> >> in sound and meaning, although the morphology is probably different. 2.
> >> the form “teihcequiaya” is very strange. What is that “te-”? Are we
> >> really dealing with an applicative form of “ihcequi” (ihcequia), having
> >> now two objects and conjugated in the imperfect“? The resulting
> >> “teihcequiaya” meaning “to toast it for someone”? Or are we dealing with
> >> the peripheral imperative suffix “yaya”? But then the verb would only be
> >> intransitive or transitive (with one object), so what would the “te-”
> >> refer to?
> >> John
> >>
> >> John Sullivan, Ph.D.
> >> Professor of Nahua language and culture
> >> Universidad Autónoma de Zacatecas
> >> Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology
> >> Tacuba 152, int. 43
> >> Centro Histórico
> >> Zacatecas, Zac. 98000
> >> Mexico
> >> Work: +52 (492) 925-3415
> >> Home: +52 (492) 768-6048
> >> Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195
> >> Mobile (US): (615) 649-2790
> >> idiez at me.com <mailto:idiez at me.com>
> >>
> >> On Oct 30, 2011, at 4:58 AM, SASAKI Mitsuya wrote:
> >>
> >>> Nocnihuane,
> >>>
> >>> Some of you might have noticed that the verb form CEQU(I) "to toast
> >>> something" in Karttunen's Analytical Dictionary doesn't have
> >>> corresponding entries in Molina's and Siméon's dictionaries.
> >>>
> >>> In fact, Molina and Siméon both have ICEQUI "to toast maize etc.",
> >>> probably "i" being an epenthetic vowel preceding a saltillo (IHCEQUI).
> >>> Andrews' Introduction (p. 70 in the rev. ed.) and Wimmer's Online
> >>> Nahuatl dictionary correctly contain IHCEQUI.
> >>>
> >>> Corresponding to this, you can find "teycequjaia" and "quiceqia" in
> >>> the Florentine Codex (Book 3, Ch. 11, p. 31 in Anderson & Dibble
> >>> ver.), both with the meaning "to toast (maize)". The "y" in
> >>> "teycequjaia" can properly predicted by assuming the form IHCEQUI.
> >>>
> >>> I'm not sure if it's Karttunen's error (I've yet to check her source,
> >>> Brewer&Brewer's Tetelcingo Nahuatl dictionary), but I thought I'd post
> >>> anyway in case someone gets in trouble while reading Nahuatl texts,
> >>> for Karttunen's dictionary doesn't contain IHCEQUI.
> >>>
> >>> Thanks,
> >>> Mitsuya SASAKI
> >>> The Department of Linguistics, the University of Tokyo
> >>> ll116003 at mail.ecc.u-tokyo.ac.jp <mailto:
> ll116003 at mail.ecc.u-tokyo.ac.jp>
> >>> _______________________________________________
> >>> Nahuatl mailing list
> >>> Nahuatl at lists.famsi.org
> >>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
> >>
> >>
> >>
> >>
> >>
> >
> > _______________________________________________
> > Nahuatl mailing list
> > Nahuatl at lists.famsi.org
> > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list