emotions & the senses

Campbell, R. Joe campbel at indiana.edu
Sat Jan 7 18:58:39 UTC 2012


bak *** hunger, thirst, and their satisfaction

ahuializtli (ne-invert.2).  el acto de saborearse, o relamerse el que come,
   o beue.  71m2-064-3-36-11
zahualiztica (ne-invert.2).  con ayuno, o ayunando. conjunction.
   71m2-064-4-26-11
notenzacuahuatinemi.  andar boquiseco y muerto de hambre.
   71m2-074-3-08-13
omachnotenhuahuac.  estar boquiseco y muerto de hambre y de sed.
   71m2-076-4-16-13
tenzacuahuatinemi (ni).  andar boquiseco y muerto de hambre.
   71m2-099-1-27-17
tenhuahuaqui (no).  estar boquiseco, muerto dehambre y de sed.
   71m2-100-3-24-17
polihui nocamac (tla).  estar boquiseco y muerto de hambre y de sed.
   71m2-133-1-03-23
huaqui nocamac (tla-invert.1).  tener seca la boca, o estar boquiseco y
   muerto de hambre.  71m2-144-3-01-24
toloa (nitla).  tragar algo.  71m2-149-2-20-25


baka *** hunger and eating

temo (ayamo-invert.2).  el manjar que esta por digerir en el estomago.
   71m2-003-4-22-1
cua (ayatle qui-invert.2).  el que esta ayuno.  71m2-003-4-33-1
ixhuini (amo-invert.2).  gloton que nunca se harta.  71m2-005-4-27-1
pachihuini (amo-invert.2).  gloton, que no se satisfaze con quanto come.
   71m2-006-1-22-1
temini (amo-invert.2).  gloton.  71m2-006-1-32-1
[i]xhuicamati (anino).  glotonear.  71m2-006-4-05-1
mati (aoc notlacual nic-invert.1).  oluidarse o no tener cuenta con el
   comer.  71m2-007-1-16-1
apizotl.  gula o glotonia.  71m2-007-3-02-1
apizmicoa.  tener todos hambre, o morir todos de hambre.  71m2-007-3-13-2
apizmictia (nite).  matar de hambre a otro.  71m2-007-3-14-2
apizmictica (n).  estar muerto de hambre.  71m2-007-3-15-2
apizmictinemi (n).  andar muerto de hambre.  71m2-007-3-16-2
apizmiqui (n).  morir de hambre.  71m2-007-3-17-2
apizmiquiliztli.  hambre.  71m2-007-3-18-2
apizmiquini.  hambriento.  71m2-007-3-19-2
apizteutl.  gloton.  71m2-007-3-20-2
apizti (n).  glotonear.  71m2-007-3-21-2
apiztli.  gloton.  71m2-007-3-22-2
atl, tlacualli.  mantenimiento, o comida.  71m2-009-3-01-2
ahuacamolli.  manjar de auacates con chilli.  71m2-009-4-07-2
ahuazhuatamalli.  empanada de tamal grande.  71m2-009-4-34-2
calhuia (nino).  comer mayz tostado enel rescoldo, con tenazuelas de palo o
   de ca¤a.  71m2-012-1-12-2
campachilhuia (nicte).  arrebatar a otro algo para comer selo.
   71m2-012-4-15-2
campaxilhuia (nicte).  comer lo que arrebato a otro.  71m2-012-4-18-2
nemi nitlacua (zanic ni-invert.2).  no entender en otra cosa sino en comer.
   71m2-014-4-04-3
cuac o niman oya (zan tequitl otla-invert.2).  no hizo sino comer e yrse.
   et sic de alijs.  71m2-015-2-26-3
cua (za oqui-invert.2).  no dexo de comerlo, o todauia selo comio, o
   atreuiose a comello. et sic de alijs.  71m2-015-2-37-3
zahua (nino).  ayunar.  71m2-015-3-11-3
cemacicatzauctimani in cemanahuac in mayanaliztli.  estar cercado dehambre
   el mundo.  71m2-016-2-23-3
cencamatl.  vn bocado de vianda, o vna palabra.  71m2-017-3-18-3
chicocua.  medio comido.  71m2-020-4-39-4
chicocuacua.  medio comido.  71m2-020-4-40-4
chicocuatic.  medio comido.  71m2-020-4-41-4
chochopotza (nitla).  comer o tragar grano o semilla el paxaro.
   71m2-022-2-15-4
chopinia (nite).  picar la biuora, o comer el paxaro.  71m2-022-2-30-4
cochcayotia (nino).  cenar.  71m2-023-3-33-4
cochcayotia (nite).  dar de cenar a otro.  71m2-023-3-34-4
cochcayotl.  cena.  71m2-023-3-35-4
cochcayotl, neuhcayotl.  mantenimiento cotidiano.  71m2-023-3-36-4
cococ moteca.  auer carestia de bastimentos.  71m2-024-1-19-4
comic atolli.  puchas.  71m2-024-4-22-4
cotoctli.  mendrugo.  71m2-025-1-36-4
cuetzpalti (ni).  glotonear.  71m2-027-1-02-5
cuitlaxcollahueliloc.  gloton.  71m2-028-1-28-5
cuitlaxcollahuelilocayotl.  glotonia o gula.  71m2-028-1-29-5
elcacatzca (n).  dolerme los pechos, o el estomago por auer comido mucho.
   71m2-028-4-35-5
elcacatzcac.  el que esta coneste dolor de pechos.  71m2-028-4-36-5
elcacatzcaliztli.  dolor destamanera.  71m2-028-4-37-5
elcima (nin).  atrauesarseme el bocado enlos gaznates.  71m2-029-1-05-5
elincoa (nin).  ahitarse.  71m2-029-1-22-5
elincoa (nite).  ahitar a otro.  71m2-029-1-23-5
elixhuitia (nin).  ahitarse.  71m2-029-1-24-5
elixhuitia (nite).  ahitar a otro.  71m2-029-1-25-5
eltemi (n).  dolerme los pechos por auer comido mucho, o por estar repleto.
   71m2-029-2-33-5
eltemiliztli.  dolor desta manera, o replecion.  71m2-029-2-34-5
eltenqui.  elque esta repleto assi.  71m2-029-2-35-5
eltepotlamia (nin).   <lo mesmo es que elcima>.  71m2-029-3-03-5
eltepotlamia (nin).  atrauesarseme el bocado.  71m2-029-3-04-5
eltzacua (nin).  atrauesarseme el bocado.  71m2-029-3-09-5
eltzitzica (n).   <lo mesmo es que elpantlatla>.  71m2-029-3-12-5
eltzitzicac.   <lo mesmo es que elpantlatlac>.  71m2-029-3-13-5
eltzitzicaliztli.   <lo mesmo es que elpantlatlaliztli>.  71m2-029-3-14-5
ehua (nohuic).  dar fastidio, o dar en rostro el manjar al enfermo.
   71m2-029-4-14-5
yahuitacatl.  victuallas, o mantenimiento para la guerra.  71m2-031-3-28-5
ic occan quiza tlaxcalli.  segundo pan, o acemita.  71m2-034-1-22-6
ic occan huetzi tlaxcalli.  segundo pan, o acemita.  71m2-034-1-23-6
ihia (nitla).  aborrecer el manjar el enfermo.  71m2-036-4-35-6
ihiocuitia (nite).  refocilar o dar de comer a otro.  71m2-037-1-04-6
cualoc (ino ontla-invert.2).  despues de comer, o en acabando de comer, o
   despues quetodos ayan comido.  71m2-039-4-17-7
cua (in tla-invert.2).  el que come. participio.  71m2-040-1-14-7
itacamaca (nite).  proueer a otro de comida para el camino.
   71m2-042-4-15-7
itacatia (nite).  proueer a otro de comida para el camino o proveer el
   alforja a otro.  71m2-042-4-16-7
itacatl.  prouision, mochila, o despensa de camino o matalotaje.
   71m2-042-4-17-7
itimalhuia (nin).  templarse enel comer.  71m2-043-2-31-7
itixihui.  ydropico, o gloton.  71m2-043-2-35-7
ehuani (ihuic-invert.2).  harto y enhastiado de viandas.  71m2-044-3-26-8
itlacual (ixachi-invert.2).  abundoso de combite.  71m2-045-1-27-8
ixcahuia (nicn).  comermelo yo todo o aprovecharse el solo de alguna cosa,
   sin partirla con otros.  71m2-045-2-27-8
ixhui (n).  hartarse de vianda.  71m2-049-2-22-8
ixhuic.  harto de vianda.  71m2-049-2-24-8
ixhuiliztli.  hartura tal.  71m2-049-2-25-8
ixhuitia (nino).  ser destemplado en comer, o ahitarse.  71m2-049-2-26-8
ixhuitia (nite).  ahitar a otro.  71m2-049-2-27-8
iztlaccocoxoa (nino).  hazerseme agua la boca.  71m2-050-2-16-9
iztlacnictoloa (n).  hazerseme agua laboca.  71m2-050-2-20-9
iztlaqui (nic).  antojarseme alguna cosa comestible, tragando la saliua, o
   haziendo se me agua la boca.  71m2-050-2-25-9
mayana (ni).  tener hambre.  71m2-051-4-29-9
mayana (nic).  tener hambre, o desseo de cosa particular.  71m2-051-4-30-9
mayanaliztli.  hambre general.  71m2-051-4-31-9
mayanalo.  auer todos hambre, o auer hambre general.  71m2-051-4-32-9
mayanaltia (nite).  matar de hambre a otro.  71m2-051-4-33-9
mayanani.  hambriento.  71m2-051-4-34-9
mamaza intlacuayan.  pesebre, o pesebrera.  71m2-052-2-15-9
elixhuitiqui (m).  elque esta ahito.  71m2-055-4-33-10
miquiztlacualli.  comida mortifera.  71m2-057-3-08-10
zahuani (mo).  ayunador.  71m2-058-1-42-10
xochipoloani (mo).  goloso.  71m2-061-4-12-10
xochopoloani (mo).  goloso.  71m2-061-4-15-10
[i]xhuitiani (mo).  ahito o destemplado enel comer.  71m2-061-4-19-11
[i]xhuitiqui (mo).  ahito o destemplado enel comer.  71m2-061-4-20-11
nacacahualizpan.  tiempo en que se abstiene de comer carne.
   71m2-062-1-02-11
zahualizpan (ne-invert.2).  tiempo de ayuno, o quaresma.  71m2-064-4-25-11
zahualiztli (ne-invert.2).  ayuno dela yglesia, o voluntario.
   71m2-064-4-27-11
nechtlayeltia.  ponerme asco, o darme en rostro el manjar, o otra cosa.
   71m2-065-2-25-11
cochcayotiloyan (ne-invert.2).  cenadero.  71m2-065-3-19-11
elixhuitiliztli (ne-invert.2).  ahitamiento.  71m2-066-2-18-11
euhcayotl, cochcayotl (ne-invert.2).  mantenimiento humano.
   71m2-066-2-26-11
nemiliztlacualli.  mantenimiento de vida.  71m2-068-1-07-12
nemiliztlaxcalli.  pan de vida.  71m2-068-1-09-12
nencayotl.  mantenimiento humano.  71m2-068-2-25-12
nepapan tlacualli.  diuersidad de manjares.  71m2-069-3-25-12
tlacahuiliztli (ne-invert.2).  merienda, o familiar atreuimiento de amistad
   que con alguno se tiene.  71m2-070-3-30-12
neuhcayotia (nite).  dar de almorzar, o dar de comer a alguno antes de
   medio dia.  71m2-071-4-15-12
neuhcayotl, cochcayotl.  mantenimiento humano.  71m2-071-4-16-12
xochipololiztli (ne-invert.2).  sensualidad de golosinas y frutas, del que
   siempre las procura y come.  71m2-072-1-29-12
[i]xhuitiliztica (ne-invert.2).  destempladamente, o con destemplanza enel
   comer.  71m2-072-1-31-12
[i]xhuitiliztli (ne-invert.2).  ahitamiento, o destemplanza enel comer.
   71m2-072-1-32-12
teociuhtinemi (nic-invert.1).  andar hambreando alguna cosa.
   71m2-072-3-05-12
tlatzilhuia intlacualli (nic-invert.1).  aborrecer el manjar.
   71m2-072-3-08-12
iztlaqui (niqu-invert.1).  antojarseme alguna cosa de comer.
   71m2-072-4-18-12
paloa (nitla-invert.1).  comer potaje, mojando el pan enel, almodo destos
   naturales.  71m2-072-4-22-12
polihui (nocamac tla-invert.1).  estar muerto de hambre yboquiseco.
   71m2-073-1-14-12
huaqui (nocamac tla-invert.1).  estar muerto de hambre yboquiseco.
   71m2-073-1-15-12
noyolca.  mi mantenimiento y substancia.  71m2-073-2-23-12
ehua intlacualli (nohuic-invert.1).  darme en rostro el manjar.
   71m2-074-4-30-13
cuaz (oc nitla-invert.2).  comere primero.  71m2-076-1-23-13
pachiuhqui.  harto de manjares, o satisfecho.  71m2-079-2-10-13
pachihui (ni).  hartarse de vianda, o estar satisfecho.  71m2-079-2-13-13
pachihuiliztli.  hartura del que esta harto de comida y satisfecho,
   ohundimiento de sepultura, atabal, casa o troxa. &c.  71m2-079-2-16-13
pachihuitia (nite).  hartar o satisfazer a otro.  71m2-079-2-17-13
paloa (nitla).  gustar algun manjar, o mojar el pan en algun potaje, o
   salsa.  71m2-079-4-10-13
pahuia (nite).  maxcar la madre asu chiquillo lo que le ha de dar a comer.
   71m2-081-1-16-14
pitziquihui (ni).  comer mucho.  71m2-083-1-22-14
pozati (ni).  glotonear.  71m2-083-2-10-14
pozatl.  goloso, gloton, o antojadizo.  71m2-083-2-11-14
popoztecqui.  coxo del pie, o dela espinilla, por la tener quebrada, opalo
   quebrado en muchas partes. &c.  71m2-084-1-10-14
cua (nitla).  comer algo.  71m2-084-3-01-14
cua (nite).  morder, o comer a otro.  71m2-084-3-02-14
cualoni.  cosa comestible.  71m2-085-2-33-14
cuacua (nitla).  pacer el ganado.  71m2-085-4-30-14
cuacualia (nic).  maxcar la madre al ni¤o pan, o cosa semejante.
   71m2-085-4-33-14
cuacualtia (nitetla).  apacentar ganado.  71m2-086-1-01-14
cuataz (nic).  yo yre comiendo alguna cosa.  71m2-086-2-10-14
cuatiaz (nic).  yo yre comiendo. s. algo.  71m2-086-3-06-15
quicuacualia.  maxcar lamadre asu hijo chiquillo el pan, o otra cosa assi.
   71m2-090-4-23-15
temini.  persona que se suele hartar de vianda, o cosa que se suele henchir
   de algo. s. que suele estar llena.  71m2-098-2-04-16
temitia (nite).  hartar a otro.  71m2-098-2-09-16
temitia (nitla).  henchir algo.  71m2-098-2-10-16
temitiliztli.  el acto de hartar a otro de viandas.  71m2-098-2-11-16
temo.  digerirse la comida.  71m2-098-2-24-17
tencahualli.  relieues, o sobras de la mesa.  71m2-099-1-28-17
teniza (ni).  almorzar.  71m2-099-4-16-17
tenqui.  harto de comida, o cosa llena, assi como vaso o tinaja.
   71m2-100-1-31-17
teocihua.  tener todos gana de comer, o hambre.  71m2-100-4-21-17
teociuhqui.  hambriento, o muerto de hambre.  71m2-100-4-22-17
teocihui (ni).  tener hambre, o tener gana decomer.  71m2-100-4-23-17
teocihui (nic).  tener deseo, o hambre de algun manjar corporal, o
   espiritual.  71m2-100-4-24-17
teocihuiliztli.  hambre, o gana de comer.  71m2-100-4-25-17
teocihuini.  el que tiene gana de comer, o el hambriento.
   71m2-100-4-26-17
tequitlacua (ni).  glotonear, comer mucho y muchas vezes.
   71m2-106-1-22-18
tequitlacualiztli.  glotoneria assi.  71m2-106-1-23-18
tequitlacuani.  gloton tal.  71m2-106-1-24-18
yecoltiloni (tetla-invert.2).  cosa comestible que se da aprouar para que
   la compren.  71m2-108-4-12-18
paloltiloni (tetla-invert.2).  cosa comestible que se da a prouar antes que
   la compren.  71m2-109-3-24-18
cualti (tetla-invert.2).  paje o ministro que sirue ala mesa.
   71m2-109-4-03-18
cualtiani (tetla-invert.2).  paje o ministro que sirue ala mesa.
   71m2-109-4-04-18
tlacualtiliztli (tetla-invert.2).  apacentamiento de ganado, o ceuamiento
   de aues.  71m2-110-1-30-19
tlacazolloti (ni).  glotonear.  71m2-115-3-08-20
tlacazollotl.  glotonia, o gula.  71m2-115-3-09-20
tlacazoloa (nino).  comer desmesuradamente, o destempladamente.
   71m2-115-3-11-20
tlacazolti (ni).  glotonear.  71m2-115-3-12-20
tlacatlacua (ni).  ayunar.  71m2-116-2-24-20
tlaca tlacualiztica.  ayunando, o conayuno.  71m2-116-2-25-20
tlaca tlacualiztli.  ayuno. s. el acto de ayunar.  71m2-116-2-26-20
tlaca tlacuani.  ayunador.  71m2-116-2-27-20
ihializtli (tla-invert.2).  asco que se tiene de algo, o empalagamiento de
   loque se come.  71m2-122-1-13-21
ihiani (tla-invert.2).  asqueroso y aborrecedor dela comida, o dela muger.
   &c.  71m2-122-1-14-21
paloa (nitla).  mojar el pan enel potaje, quando comen.  71m2-131-2-19-22
paloliztli (tla-invert.2).  el acto de mojar el pan enel potaje.
   71m2-131-2-21-22
tlacualixtlahua (ni).  escotar o pagar la comida. &c.  71m2-133-3-13-23
tlacualixtlahualiztli.  escote o paga assi.  71m2-133-3-14-23
tlacualizcahua (ni).  ayunar, o abstenerse de comer.  71m2-133-3-15-23
tlacualizcahualizpan.  tiempo de abstinencia y de ayuno.  71m2-133-3-16-23
tlacualizcahualiztica.  ayunando, o con ayuno y abstinencia.
   71m2-133-3-17-23
tlacualizcahualiztli.  ayuno o abstinencia.  71m2-133-3-18-23
tlacualizcahualtia (nino).  tener dieta, o abstenerse y ser templado enel
   comer.  71m2-133-3-19-23
tlacualizcahuani.  ayunador o abstinente.  71m2-133-3-20-23
cualizpan (tla-invert.2).  hora o tiempo de comer.  71m2-133-3-21-23
cualiztica (tla-invert.2).  comiendo, o con comer.  71m2-133-3-22-23
cualiztli (tla-invert.2).  el acto de comer.  71m2-133-3-23-23
cualli (tla-invert.2).  comida, o vianda.  71m2-133-3-24-23
cualloa (nitla-invert.1).  hazerse banquete por respecto de mi desposorio o
   casamiento.  71m2-133-3-25-23
cualoyan (tla-invert.2).  refitorio, o lugar para comer.  71m2-133-3-26-23
cualoa (tla-invert.2).  el cozinero que guisa y adereza la comida.
   71m2-133-3-29-23
cualoni (tla-invert.2).  mesa para comer.  71m2-133-3-30-23
tlacualpatioti.  escotador de comida.  71m2-133-3-31-23
tlacualpatiotia (ni).  escotar y pagar la comida. &c.  71m2-133-3-32-23
tlacualpatioti.  escote assi.  71m2-133-3-33-23
tlacualpixqui.  despensero.  71m2-133-3-34-23
cualtia (nitetla-invert.1).  dar de comer a otro.  71m2-133-3-36-23
cualtzintli (tla-invert.2).  comida o vianda.  71m2-133-4-03-23
tlacualhuapalitl.  mesa de tablas para comer.  71m2-133-4-04-23
cuani (tla-invert.2).  comedor.  71m2-133-4-16-23
cuapoloa (tla-invert.1).  come aquel vellaco. &c.  71m2-133-4-21-23
cuapolotiuh (tla-invert.1).  va comiendo aquel mal hombre.
   71m2-133-4-22-23
cuacua (nitla-invert.1).  pacer como oueja. &c.  71m2-133-4-24-23
cuacualti (tla-invert.2).  apacentador de ganado.  71m2-133-4-29-23
tlacuacualtia (nite).  apacentar ganado.  71m2-133-4-30-23
cuatacitiuh (nitla-invert.1).  comere en llegando alla, o yre alla a comer.
   71m2-133-4-32-23
cuataciz (nitla-invert.1).  comere en llegando alla, o yre alla a comer.
   71m2-133-4-33-23
cuataz (nitla-invert.1).  comere antes que me parta, o antes que camine.
   71m2-133-4-34-23
cuatehuaz (nitla-invert.1).  comere antes que me parta.  71m2-134-1-02-23
cuatiaz (nitla-invert.1).  yre comiendo por el camino.  71m2-134-1-04-23
cuaznequi (nitla-invert.1).  querer comer.  71m2-134-2-32-23
temohuiliztli (tla-invert.2).  el acto dedescender algo delo alto, o la
   digestion del estomago.  71m2-135-3-11-23
tlalcualtia (titotla-invert.1).  jugar a henchir la boca de tierra al que
   ha perdido enel dicho juego.  71m2-138-4-10-24
tlacualiztli (tla-invert.2).  el acto de pacer el ganado.
   71m2-139-3-32-24
tlatocatetlacualtiani.  maestresala.  71m2-141-1-32-24
tlatocatlacualyacanani.  maestresala.  71m2-141-2-12-24
tlatocatlacualyecoa (ni).  hazer la salua el maestresala.
   71m2-141-2-13-24
tlatocatlacualyecoliztli.  salua que haze el maestresala.
   71m2-141-2-14-24
tlatocatlacualyecoani.  maestresala que haze la salua al se¤or que da de
   comer.  71m2-141-2-15-24
tlatocatlacuallayecoliztli.  la salua que haze el maestresala, gustando el
   manjar. &c.  71m2-141-2-16-24
tlatocatlacualhuipanani.  maestresala.  71m2-141-2-17-24
toloa (nitla-invert.1).  tragar algo, o entortar alguna cosa.
   71m2-142-1-10-24
toloani (tla-invert.2).  tragon.  71m2-142-1-12-24
tololiztica (tla-invert.2).  tragando.  71m2-142-1-13-24
tololiztli (tla-invert.2).  el acto de tragar algo.  71m2-142-1-14-24
tololli (tla-invert.2).  cosa engullida o tragada.  71m2-142-1-16-24
totopotzaliztli (tla-invert.2).  el acto de comer cosas muy tostadas, o
   bizcochadas, o de roer huessos.  71m2-142-3-28-24
totopotzani (tla-invert.2).  el que come cosas muy tostadas que cruxen
   entre los dientes.  71m2-142-3-29-24
tlehualani (ni).  tener gran calor, o desfallecer de hambre, o tener gran
   dolor de llaga o de hinchazon.  71m2-148-2-01-25
tlehualaniliztli.  gran calor o desfallecimiento de hambre, o dolor intenso
   de llaga o de hinchazon.  71m2-148-2-03-25
tlehualanqui.  lleno de calor o descaecido de hambre, o el que tiene gran
   escozimiento de llaga o de hinchazon.  71m2-148-2-04-25
toyolca.  nuestra vida, o mantenimiento y sustentacion.  71m2-149-2-05-25
tolina (ni).  antojarseme alguna cosa de comer sin la poder auer.
   71m2-149-2-11-25
tomahua (nitla).  engordar, apacentar, o pensar algun ganado, o hablar con
   boz gorda.  71m2-149-3-11-25
tonacayotl.  mantenimiento humano, o los fructos dela tierra.
   71m2-149-4-06-25
tonenca.  nuestra vida o sustentacion.  71m2-150-2-14-25
tonehuiliztli.  descaecimiento o desmayo por hambre.  71m2-150-2-23-25
tzopelica tetlacualtiliztli.  combite suaue y gustoso.  71m2-154-2-26-26
huallacuatiuh (ni).  vengo comiendo. vel. partome despues de comer.
   71m2-155-1-29-26
huelic.  cosa sabrosa y gustosa.  71m2-156-3-14-26
huelicayotl.  el sabor y gusto del manjar.  71m2-156-3-15-26
huelicamachoni.  cosa gustosa al paladar.  71m2-156-3-16-26
huelicamati (nic).  saberme bien y tomar gusto enloque como.
   71m2-156-3-17-26
huelicanequi (ni).  antojarseme algunas cosas de comer gustosas y suaues.
   71m2-156-3-18-26
huelicanequini.  antojadizo assi.  71m2-156-3-19-26
huelicacuani.  goloso, o amigo de manjares dulces y suaues.
   71m2-156-3-20-26
huelicatlacuani.  goloso, o amigo de manjares dulces y suaues.
   71m2-156-3-21-26
xeliuhcacua (nitla).  comer templadamente.  71m2-159-2-16-27
xiuhtlatla (ni).  hambrear.  71m2-160-2-20-27
xihuixcol.  gloton.  71m2-160-2-29-27
xihuixcollotl.  glotoneria.  71m2-160-2-30-27
xixicuiyotl.  glotoneria.  71m2-160-2-37-27
xixicuin.  gloton.  71m2-160-2-38-27
xixicuinoa (nitla).  glotonear.  71m2-160-2-39-27
xixicuinti (ni).  glotonear.  71m2-160-3-01-27
xochipoloa (nino).  golosinear.  71m2-160-4-15-27
xochitlacua (ni).  golosinear.  71m2-160-4-26-27
xochpoloa (nino).  golosinear.  71m2-160-4-34-27
xochtlacuani.  goloso.  71m2-160-4-38-27
xoxouhca cualoni.  cosa que se come sin cozer.  71m2-162-1-31-27
xochipoloa (nino).  golosinear.  71m2-162-2-25-27
xochitlacua (ni).  golosinear.  71m2-162-2-40-27
xochitlacualiztli.  gula o golosina.  71m2-162-2-41-27


bakb *** thirst and drinking

acacampaxoa (n).  beuer agua arrojandola muchas vezes enla boca, con la
   mano.  71m2-001-4-05-1
amicoa.  morir todos de sed. s. tener todos gran sed.  71m2-005-3-03-1
amictinemi (nic).  dessear algo, como el que anda muerto de sed.
   71m2-005-3-04-1
amiqui (n).  tener sed, o morir de sed.  71m2-005-3-17-1
amiqui (nic).  tener sed spiritual de alguna cosa.  71m2-005-3-19-1
amiquiliztli.  sed o immortalidad.  71m2-005-3-20-1
amiquiztli.  sed o immortalidad.  71m2-005-3-21-1
amiquini.  cosa immortal, o el que tiene sed.  71m2-005-3-22-1
aoctli.  vino hecho de miel y agua.  71m2-007-1-28-1
apatzcalvino.  aguapie, o vino segundo.  71m2-007-2-34-1
atlahuanani.  aguado que no beue vino.  71m2-009-1-05-2
atli (n).  beuer agua o cacao.  71m2-009-2-25-2
atlini.  beuedor de agua.  71m2-009-2-28-2
centlaltectli.  vn soruo.  71m2-018-3-05-3
centlaltequiliztli.  vn soruo.  71m2-018-3-06-3
centlaltequiliztontli.  vn soruito.  71m2-018-3-07-3
zolotza (nitla).  soruer algo.  71m2-025-3-33-4
i (nitla).  beuer mazamora, cacao, pinol, o cosa semejante.
   71m2-030-3-02-5
iltequi (nitla).  soruer algo.  71m2-038-2-23-7
itia (nitetla).  dar a beuer algun breuaje.  71m2-043-2-17-7
namiqui.  tener sed.  71m2-063-2-09-11
tepiatl.  beuida de mayz crudo, que se da alos se desmayan.
   71m2-103-2-39-17
tequiatli (ni).  beuer mucha agua, o cacao.  71m2-105-4-11-18
tequiatlini.  el que beue muchas vezes.  71m2-105-4-12-18
i (nitla-invert.1).  beuer poleadas, cacao, pinolli, purga o cosa
   semejante.  71m2-121-2-04-21
ini (tla-invert.2).  beuedor de pinolli, de poleadas, de purga o xaraue, o
   de cosa semejante, o el que labra la tierra.  71m2-122-3-01-21
itia (nitetla).  dar abeuer a otro cacao, pinolli, mazamorra, o algun
   breuaje, purga, o xaraue.  71m2-122-4-15-21
itia (ninotla).  tomar algun breuaje, o ponzo¤a para se matar.
   71m2-122-4-16-21
[i]ltectli (tla-invert.2).  cosa soruida.  71m2-125-2-04-21
[i]ltectontli (tla-invert.2).  vn soruico, o soruito.  71m2-125-2-05-21
[i]ltequiliztli (tla-invert.2).  soruo, o el acto de soruer alguna cosa.
   71m2-125-2-15-21
[i]ltequiliztontli (tla-invert.2).  vn soruito.  71m2-125-2-16-21
[i]ltequiztli (tla-invert.2).  soruo.  71m2-125-2-17-21


bakc *** drunkenness and alcohol

atotonilli.  agua caliente.  71m2-009-3-29-2
yamancai (nitla).  beuer vino donzel, o otras cosas suaues y delicadas.
   71m2-031-2-14-5
ihuintia (nin).  emborracharse.  71m2-044-4-03-8
ihuintia (nite).  emborrachar a otro.  71m2-044-4-04-8
ihuintic.  borracho.  71m2-044-4-06-8
ihuintiliztli.  borrachez.  71m2-044-4-07-8
ixniccui (n).  tornar ensi el que estaua beodo.  71m2-046-4-21-8
iztac octli.  vino blanco.  71m2-049-4-09-9
manzana octli.  vino de manzanas.  71m2-052-4-04-9
matza octli.  vino de pi¤as dela tierra.  71m2-054-2-25-9
cuiqui (mo).  el que enferma por brindar mucho.  71m2-058-3-29-10
yamancai vino (mo).  vino donzel.  71m2-058-4-08-10
tlatlapehuiani (mo).  gran beodo.  71m2-061-1-39-10
[i]tquitica vino (mo).  vino puro. i. no mezclado con otra cosa.
   71m2-061-2-38-10
nechcahua in octli.  desembriagarse.  71m2-065-2-04-11
matcatlahuanaliztli (ne-invert.2).  templanza, o moderacion enel beuer.
   71m2-067-4-03-11
matcatlahuanqui (ne-invert.2).  templado enel beuer.  71m2-067-4-04-11
ochuiliztli (ne-invert.2).  enfermedad causada porse dar mucho al vino.
   71m2-069-2-16-12
necuai (ni).  beuer miel cruda de maguei.  71m2-069-4-19-12
necuaini.  beuedor desta miel.  71m2-069-4-20-12
tlapehuiliztli (netla-invert.2).  borrachez moderada y templada.
   71m2-071-2-03-12
nochoctli.  vino de tunas.  71m2-073-1-26-12
ocnamaca (n).  vender vino, o ser tauernero.  71m2-076-1-15-13
ocnamacac.  tauernero, o tauernera.  71m2-076-1-16-13
ocnamacoyan.  tauerna.  71m2-076-1-17-13
ocpatzquitl.  vino segundo, o aguapie.  71m2-076-2-20-13
ocpahuaxtli.  vino cozido.  71m2-076-2-21-13
octetzahuac.  vino espesso.  71m2-076-2-27-13
octli.  vino.  71m2-076-2-32-13
octli nictoyahua.  escanciar o echar vino.  71m2-076-2-33-13
ocxayotl.  hezes de vino.  71m2-076-3-12-13
omachnihuintic.  estar muy borracho.  71m2-076-4-15-13
cuaxocomicqui.  loco, o desatinado, o el que siempre esta borracho.
   71m2-088-4-05-15
tecpillahuana (ni).  beuer templadamente.  71m2-094-1-02-16
tecpillahuanaliztica.  templadamente assi, o con templado beuer.
   71m2-094-1-03-16
tecpillahuanaliztli.  templanza enel beuer.  71m2-094-1-04-16
tecpillahuanqui.  templado enel beuer.  71m2-094-1-05-16
tlahuan (te-invert.2).  tios de algunos, o taza y vaso para beuer vino.
   71m2-110-3-21-19
tlahuanti (te-invert.2).  el que emborracha a otros.  71m2-110-3-22-19
tlahuantiani (te-invert.2).  el que da abeuer a otro, o le emborracha.
   71m2-110-3-23-19
tlahuantiliztli (te-invert.2).  el acto de dar abeuer, o de emborrachar a
   otro.  71m2-110-3123-19
chihualoctli (tla-invert.2).  vino de miel o de granadas, o de cosa
   semejante.  71m2-118-1-29-20
tlapaloctli.  vino tinto.  71m2-131-2-20-22
tlapaluino.  vino tinto.  71m2-131-3-02-22
tlapaloa (nitla-invert.1).  prouar muchos vinos o cosa semejante.
   71m2-139-2-21-24
tlapehuia (ninotla-invert.1).  emborracharse algun tanto, o estar vn poco
   alegre por auer beuido bien, o prouar muchas maneras de vino, hasta
   quedar harto y contento de beuer, sin pagar nada. &c.  71m2-139-2-33-24
tlatlahuanaliztli.  borrachez templada.  71m2-140-3-04-24
tlatlahuanani.  el que beue vino templadamente.  71m2-140-3-05-24
tlahuana (ni).  beuer vino o emborracharse templadamente.
   71m2-144-2-19-24
tlahuanaliztli.  borrachez templada.  71m2-144-2-20-24
tlahuanani.  el que se emborracha assi.  71m2-144-2-21-24
tlahuananipol.  borrachonazo.  71m2-144-2-22-24
tlahuan caxitl.  taza o vaso para beuer vino.  71m2-144-2-23-24
tlahuanqui.  borracho, o beodo assi.  71m2-144-2-24-24
tlahuantia (nite).  emborrachar a otro desta manera.  71m2-144-2-25-24
huei vinoehuatl.  odre, o cuero de vino.  71m2-156-2-39-26
hueyvinoxiquipilli.  odre, o cuero de vino.  71m2-156-2-40-26
vinonamaca (ni).  vender vino.  71m2-158-1-29-27
vinonamacac.  tauernero.  71m2-158-1-30-27
vinonamacoyan.  tauerna, o lugar donde se vende vino.  71m2-158-1-31-27
vinopatzcaloyan.  lagar.  71m2-158-1-32-27
vinopatzconi huehpantli.  viga de lagar.  71m2-158-1-33-27
vinoteca.  escanciar vino.  71m2-158-1-34-27
vinotecac.  escanciador.  71m2-158-1-35-27
vinoxayotl.  hezes de vino.  71m2-158-1-36-27
huitzyecoltia (nino).  hazer la fiesta del vino.  71m2-158-2-24-27
xocomicqui.  beodo.  71m2-161-2-07-27
xocomictia (nite).  embeodar a otro.  71m2-161-2-08-27
xocomiqui (ni).  embeodarse.  71m2-161-2-10-27
xocomiquiliztli.  beodez.  71m2-161-2-11-27
xocomiquini.  el que tiene costumbre de embeodarse.  71m2-161-2-12-27
xoco octli.  vino de ciruelas, de granadas o limones.  71m2-161-2-13-27
xocovino.  vino de granadas, ciruelas, limones, o de cosa semejante.
   71m2-161-2-23-27


bbab *** death

ma ic %miquiz (amo -invert.2).  no morira con esso, o por esso.
   71m2-006-1-02-1
atlam micqui.  ahogado en agua.  71m2-008-4-11-2
atlam miquiliztli.  ahogamiento en agua.  71m2-008-4-12-2
iuhquin concacauhtoc (za-invert.2).  estar alguno agonizando, y para
   espirar.  71m2-014-2-32-3
tlalli (zam moca -invert.2).  tener ya color de tierra el enfermo que esta
   in extremis.  71m2-014-3-14-3
popozauhtoc (za quem mo-invert.2).  estar alguno medio muerto, agonizando y
   para espirar.  71m2-015-3-02-3
zazahuintoc (za quen-invert.2).  estar alguno medio muerto, agonizando y
   para espirar.  71m2-015-3-03-3
mattoc (za quen qui-invert.2).   <lo mesmo es que zaquen zazauintoc>.
   71m2-015-3-05-3
zahuintoc.  lo mesmo es que mopopozauhtoc.  71m2-015-3-13-3
cihuapahua (ni).  tener mucho frio, o elarse, y morirse de frio.
   71m2-023-2-05-4
cocolmicqui.  cosa mortezina.  71m2-024-2-08-4
concacauhtoc.  estar agonizando y para espirar el enfermo.
   71m2-024-4-37-4
ehua (nitenahuatit).  dexar mandado algo el que se va a otra parte, o el
   que se muere.  71m2-029-4-16-5
ehua (quitot).  dexar dicho algo el tal.  71m2-029-4-17-5
miqui (iccen ni-invert.2).  yo muero para siempre.  71m2-032-3-27-6
polihui (iccen ni-invert.2).  yo perezco para siempre.  71m2-032-3-28-6
ichtacamictia (nite).  matar a traycion, sin que nadie este presente.
   71m2-033-1-34-6
icnonoc.  estar ya alcabo el enfermo.  71m2-033-4-27-6
yeicnica.  agonizar, o estar ya alcabo.  71m2-035-3-40-6
yeic nonoc.  agonizar, o estar ya alcabo.  71m2-035-3-41-6
cacauhtoc (ye nocon-invert.2).  estar al punto dela muerte, o estar
   agonizando.  71m2-036-1-32-6
ihiocahualiztli.  desfallecimiento assi.  71m2-037-1-01-6
ihiocahualtia (nite).  hazer desfallecer a otro desta manera.
   71m2-037-1-02-6
ihiocauhcaqui.  desfallecido assi.  71m2-037-1-03-6
imicca.  la muerte del alma.  71m2-038-3-21-7
aci in tlalteuctli (itech n-invert.1).  morirse el enfermo.
   71m2-042-4-33-7
chihuaz (iuhquimma tetl ihuinti cuahuitl ihuinti ic timo-invert.2).  seras
   assi como el que toma palos o piedras para se matar. i. haras mucho mal
   a ti mismo. metaphora.  71m2-044-2-15-8
ixachim mimicque.  estrago de muertos, o muchos muertos.  71m2-045-1-28-8
ixtlal pipixauhtoc (n).  tener ya color de muerto el enfermo.
   71m2-048-3-08-8
mazamictia (ni).  matar animalias.  71m2-050-4-09-9
mazamictiani.  matador tal, o carnicero.  71m2-050-4-10-9
miccazahua (nino).  traer luto por el muerto.  71m2-056-2-28-10
miccacuicatl.  obsequias de muerto.  71m2-056-2-32-10
miccayetoca (nino).  fingir que esta muerto.  71m2-056-2-33-10
miccanecahualiztli.  manda de testamento.  71m2-056-2-34-10
miccanenequi (nino).  fingir que esta muerto.  71m2-056-2-35-10
miccapantlaza (ni).  desenterrar muerto.  71m2-056-2-36-10
miccapetlacalli.  tumba de sepultura.  71m2-056-2-37-10
miccaquimiliuhcayotl.  mortaja.  71m2-056-2-38-10
miccaquimiloa (nite).  amortajar.  71m2-056-2-39-10
miccaquimiloani.  amortajador.  71m2-056-2-40-10
miccaquixtia (ni).  desenterrar muerto.  71m2-056-2-41-10
miccatataca (ni).  desenterrar muerto.  71m2-056-3-01-10
miccatemamaquiliztli.  mandas de testamento.  71m2-056-3-02-10
miccatepetlacalli.  sepultura de piedra.  71m2-056-3-03-10
miccatequimiloloni.  mortaja.  71m2-056-3-04-10
miccatetl.  piedra de sepultura.  71m2-056-3-05-10
miccatetlacuilolli.  piedra de sepultura.  71m2-056-3-06-10
miccatilmahua.  enlutado.  71m2-056-3-07-10
miccatlacuilolmachiotl.  epitaphio de sepultura.  71m2-056-3-08-10
miccatlapechtli.  andas de muerto.  71m2-056-3-09-10
miccatlapiquia (nino).  fingirse muerto.  71m2-056-3-10-10
miccatlatatactzaccayotl.  piedra grande o losa de sepultura.
   71m2-056-3-11-10
miccatlatlatlauhtia (ni).  hazer obsequias.  71m2-056-3-12-10
miccatlatlatlauhtiliztli.  obsequias.  71m2-056-3-13-10
miccahua.  enlutado por muerto.  71m2-056-3-14-10
miccahuacayotl.  enlutamiento.  71m2-056-3-15-10
miccahuacati (ni).  traer luto, o gritar por muerto.  71m2-056-3-16-10
miccahuacatiliztli.  el luto que se pone por el muerto.  71m2-056-3-17-10
miccahuemmana (ni).  ofrecer oblada, o ofrenda por muerto.
   71m2-056-3-18-10
micoa.  auer mortandad.  71m2-056-4-02-10
micquetl.  cuerpo de hombre muerto.  71m2-056-4-07-10
micqui.  muerto, o deffuncto.  71m2-056-4-08-10
micqui itlatlayan.  hoguera para quemar muerto.  71m2-056-4-09-10
mictia (ninonoma).  matar assi mismo.  71m2-056-4-11-10
mictia (nite).  matar, o maltratar a otro.  71m2-056-4-12-10
mictihuechiliztli.  muerte del que cae muerto de lugar alto, o del que cae
   desu estado.  71m2-056-4-16-10
mictihuetzi (ni).  caer entierra muerto, o morir de presto.
   71m2-056-4-17-10
mictihuetziliztli.  caida desta manera.  71m2-056-4-18-10
mictihuetzqui.  caido, o muerto assi.  71m2-056-4-19-10
mictlampa.  hazia el infierno, o ala parte aquilonar.  71m2-056-4-20-10
mictlampa huic.  hazia el infierno.  71m2-056-4-22-10
mictlan.  infierno, o enel infierno, o al infierno.  71m2-056-4-23-10
mictlancayotl.  cosa infernal, o del infierno.  71m2-056-4-24-10
micttlantli [sic].  infierno.  71m2-056-4-25-10
mimiquixoch.  enfermizo, que nunca tiene salud y que parece estar cada dia
   ala muerte.  71m2-057-2-11-10
miqui (ni).  morir.  71m2-057-2-20-10
miquiliztli.  muerte o mortandad.  71m2-057-2-23-10
miquini.  cosa mortal. s. que muere.  71m2-057-2-24-10
miquitlani (nino).  dessearme la muerte.  71m2-057-2-25-10
miquitlani (nite).  dessear a otro la muerte.  71m2-057-2-26-10
miquiz calacohuayan.  entrada o puerta dela muerte.  71m2-057-2-27-10
miquiz elehuia (nino).  dessearse la muerte.  71m2-057-2-28-10
miquiz elehuia (nite).  dessear a otro la muerte.  71m2-057-2-29-10
miquiz hiyaltic.  cosa hedionda o que hiede a cosas muertas y podridas.
   71m2-057-2-30-10
miquiz nahuatia (nino).  hazer testamento.  71m2-057-2-31-10
miquiznahuatia (nite).  poner pena de muerte.  71m2-057-3-01-10
miquizpolihui (ni).  ser destruido dela muerte.  71m2-057-3-02-10
miquiztemachia (nite).  dessear la muerte a otro.  71m2-057-3-03-10
miquiztequipane.  verdugo, o sayon.  71m2-057-3-04-10
miquiztlalhuia (nite).  amenazar a otro con la muerte, o con gran castigo.
   71m2-057-3-05-10
miquiztlapopolhuia (nite).  perdonar la muerte que alguno merecia.
   71m2-057-3-07-10
miquiztlacualli.  comida mortifera.  71m2-057-3-08-10
miquiztli.  muerte.  71m2-057-3-09-10
mixtlatitoque, xaxamacatoque.  estrago de muertos.  71m2-058-1-04-10
miccazauhqui (mo).  enlutado por muerto.  71m2-059-2-38-10
miccayetocac (mo).  el que se finge muerto.  71m2-059-2-39-10
miccanenequi (mo-invert.1).  fingir que esta muerto.  71m2-059-2-41-10
miccatlapiqui (mo).  fingir que esta muerto.  71m2-059-3-01-10
miquiznahuati (mo).  testador.  71m2-059-3-08-10
miquiznahuatiqui (mo).  testador.  71m2-059-3-09-10
nammictiani (mo).  matador de madre.  71m2-059-4-13-10
cuappitzoa (mo-invert.1).  pararse yerto el muerto.  71m2-060-2-24-10
tamictiani (mo).  matador de padre.  71m2-060-3-10-10
nanahuatia (nino).  hazer testamento, o mandar algo de palabra antes dela
   muerte.  71m2-063-3-10-11
nanahuatilotiuh.  albacea.  71m2-063-3-12-11
nahualmictia (nite).  lleuar a otro cautelosamente, adonde le maten o
   maltraten.  71m2-064-1-11-11
nahuatitehua (nite).  dexar mandado algo e yrse, o morirse.
   71m2-064-2-19-11
nahuatitiuh (nino).  hazer testamento, o dexar dicho el dia que ha de
   tornar el que va a alguna parte.  71m2-064-2-20-11
zahualizmiccatlatquitl (ne-invert.2).  luto que se pone por el defuncto.
   71m2-064-4-23-11
miccayetoquiliztli (ne-invert.2).  fingimiento del que se finge estar
   muerto.  71m2-067-4-27-11
miccanequiliztli (ne-invert.2).  fingimiento del que se finge estar muerto.
   71m2-067-4-28-11
miccatlapiquiliztli (ne-invert.2).  fingimiento del que se finge estar
   muerto.  71m2-067-4-29-11
mimiquiznahuatiliztli (ne-invert.2).  el acto de hazar testamento.
   71m2-068-1-16-12
pololiztli (ne-invert.2).  perdicion o destruicion desi mesmo.
   71m2-069-4-12-12
cacauhtoc (nocon-invert.1).  estar agonizando y finandose.
   71m2-073-2-05-12
nomicca.  cosa por laqual soy sentenciado, o condenado a muerte.
   71m2-073-3-35-12
oyequene huel omotlanalhui.  ya de veras esta el enfermo muy alcabo.
   71m2-076-3-20-13
oixnahuatiloc.  despedido, condennado, o sentenciado a muerte.
   71m2-076-3-33-13
omiquiz tlatzontequililoc.  condenado o sentenciado a muerte.
   71m2-077-1-22-13
ohuel mic.  muerto del todo.  71m2-078-4-24-13
quezahuintoc (ni).  estar alguno para espirar, o enfinamiento.
   71m2-088-4-15-15
cococa mictiliztli (te-invert.2).  muerte penosa o cruel.
   71m2-093-3-05-16
ichtacamictiani (te-invert.2).  salteador que mata.  71m2-094-4-23-16
ichtacamictiliztli (te-invert.2).  salteamiento assi.  71m2-094-4-24-16
temicti.  matador, o el que maltrata a otro, o cosa mortifera y venenosa.
   71m2-098-1-29-16
mictiani (te-invert.2).  matador, o el que maltrata a otro, o cosa
   mortifera y venenosa.  71m2-098-1-30-16
mictiliztli (te-invert.2).  el acto de matar o maltratar a otro.
   71m2-098-1-32-16
mictico (te-invert.2).  vino a maltratar o a matar a otro.
   71m2-098-1-33-16
mictiquiuh (te-invert.2).  vendra a maltratar o amatar a otro.
   71m2-098-1-34-16
mictito (te-invert.2).  fue aquel a maltratar o a matar a alguno.
   71m2-098-1-35-16
tepetlacalli.  sepulchro, caxa de piedra.  71m2-103-2-02-17
quimiloani (te-invert.2).  amortajador de muerto.  71m2-105-4-24-18
quimiloloni (te-invert.2).  mortaja.  71m2-105-4-25-18
tlatlatiani (te-invert.2).  matador de hombres.  71m2-110-1-31-19
tlatlatiliztica (te-invert.2).  matando.  71m2-110-1-32-19
tlatlatiliztli (te-invert.2).  matanza. i. el acto de matar a otro.
   71m2-110-1-33-19
tocoyan (te-invert.2).  ciminterio, lugar donde entierran los muertos.
   71m2-111-2-03-19
toconi (te-invert.2).  andas de muertos.  71m2-111-2-04-19
toquiliztli (te-invert.2).  enterramiento de muerto.  71m2-111-2-21-19
tlacamictia (ni).  matar o sacrificar hombres ante los idolos.
   71m2-116-1-08-20
tlacamictiani.  matador tal.  71m2-116-1-09-20
tlacamictiliztli.  matanza de hombres assi.  71m2-116-1-10-20
itia (ninotla).  tomar algun breuaje, o ponzo¤a para se matar.
   71m2-122-4-16-21
tlanauhqui.  enfermo que esta muy al cabo.  71m2-128-1-06-22
paitilli (tla-invert.2).  emponzo¤ado o muerto conla ponzo¤a  que le
   dieron.  71m2-131-1-24-22
pamictilli (tla-invert.2).  muerto con ponzo¤a.  71m2-131-3-06-22
tlatia (nitetla-invert.1).  matar a otro. metaphora.  71m2-139-4-14-24
tocaticalactli (tla-invert.2).  el que es perseguido hasta lamata, yendo
   corriendo tras el con toda priessa sus enemigos para le prender.
   71m2-141-2-02-24
toxauhticate.  monton, o estrago de muertos.  71m2-151-4-03-26
xoxohuixtoc (ni).  estar sin color como cuerpo muerto.  71m2-162-1-38-27


beb *** hearing and specialized sounds

cacalaca.  sonar el caxcauel, o la vasija de barro que tiene dentro
   pedrezuelas, o el cacao da¤ado quando lo cuentan, o echan enel suelo, o
   cosa semejante.  71m2-011-1-07-2
cacalacaliztli.  estruendo o sonido de cosas quebradas.  71m2-011-1-08-2
cacalachtli.  caxcauel de barro.  71m2-011-1-09-2
cacalatza (nitla).  hazer ruido reboluiendo xicalas, o nuezes, o cosas
   semejantes. o abriendo y cerrando caxas, caxones, o puertas y ventanas.
   71m2-011-1-13-2
cacapaca (ni).  sonar las chinelas o alcorques quando andan con ellas.
   71m2-011-1-24-2
cacapania (nino).  restallar o hazer cruxir los dedos estirandolos.
   71m2-011-1-25-2
cacapantiuh (ni).  chapear la herradura dela bestia.  71m2-011-1-26-2
cacapatza (nitla).  hazer ruido con los pantuflos, o chinelas quando andan.
   71m2-011-2-01-2
calani.  rete¤ir el metal.  71m2-011-4-14-2
capani.  cruxir, o restallar las coyunturas delos dedos quando los estiran.
   71m2-013-1-13-2
capania (nitla).  hazer ruido con los zapatos.  71m2-013-1-14-2
caquizti (ni).  sonar, y oyrse bien el que habla, o canta.
   71m2-013-1-35-2
caquiztiliztli.  son, o sonido.  71m2-013-1-36-2
caquiztini.  cosa que suena bien.  71m2-013-1-37-2
caquiztli.  sonido, o persona de credito.  71m2-013-1-38-2
zazahuaca (ni).  estar ronco, o zumbar, o follar las fuelles.
   71m2-014-1-39-3
chachachalaca (ni).  gorgear o hablar alto.  71m2-019-2-15-3
chachalaca (ni).  parlar mucho, o gorgear las aues.  71m2-019-2-22-3
chachalacaliztli.  parla assi, o estruendo de vasos quebrados, o murmullo
   delos que parlan.  71m2-019-2-23-3
chachalaquiliztli.   <lo mismo es que chachalacaliztli>.  71m2-019-2-28-3
chachalaquiztli.  ruido delos queparlan omurmuran.  71m2-019-2-29-3
chachalca (ni).  hablar rezio y con enojo, o graznar las ansares, o estar
   caxcada la vasija de barro.  71m2-019-2-31-3
chalani.  caxcarse la vasija de barro, o de cobre o desentonarse el canto,
   o el instrumento musical.  71m2-019-3-17-3
chalanqui.  vasija caxcada, o canto desentonado.  71m2-019-3-21-3
chichiquilitzatzi (ni).  dar gritos de temor, o de dolor.  71m2-020-3-23-4
chichiquilitzatziliztli.  gritos desta manera.  71m2-020-3-24-4
chichiquilitzatzini.  gritador assi.  71m2-020-3-25-4
choca (ni).  llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el
   buho o las otras aues.  71m2-022-2-03-4
cocomotza (nino).  paladear el ni¤o quando mama.  71m2-024-2-20-4
cocomotza (nitla).  hazer estruendo con los pies.  71m2-024-2-21-4
coyochoca (ni).  aullar como adiue.  71m2-024-3-33-4
cotaloa (ni).  cantar la rana, cocar la ximia, o gru¤ir el cochino.
   71m2-025-1-32-4
cotaloani.  gru¤idor assi.  71m2-025-1-33-4
cotaloliztli.  gru¤imiento tal, o ronquido del que duerme.
   71m2-025-1-34-4
zozolocaliztli.  zumbido.  71m2-025-3-04-4
zozoloquiztli.  zumbido.  71m2-025-3-07-4
zozolotza (nitla).  hazer ruido el chorro de agua que cae sobre otra agua.
   71m2-025-3-08-4
cuecacapatza (nino).  hazer sonido o ruydo la muger con las naguas o
   faldillas, quando anda.  71m2-026-1-22-5
cuecuetlaca.  hazer mucho ruido la llama.  71m2-026-2-20-5
cuetlanqui.  llama que haze gran ruido.  71m2-026-4-18-5
cuitlaxcoltecoyoca (no).  rugir las tripas.  71m2-028-1-32-5
cuitlaxcoltecoyohua (no).  rugir las tripas.  71m2-028-1-33-5
elele.  ay ay ay. interjection del que se quexa.  71m2-029-1-08-5
izanaca.  cosa que suena o haze ruido.  71m2-032-2-28-6
izanaca.  sonar las hojas de mayz enla ca¤a, quando estan secas, y las
   menea el ayre, o sonar los pliegos de papel o el pargamino quando los
   hojean.  71m2-032-2-38-6
izahuaca.  hazer ruido la culebra que corre.  71m2-032-3-06-6
izahuaca (n).  estar ronco, o sonar las cosas huecas y vazias, como elcacao
   da¤ado.  71m2-032-3-07-6
izahuacac.  ronco.  71m2-032-3-08-6
izahuacaliztli.  ronquera.  71m2-032-3-09-6
izahuactic.  ronquera.  71m2-032-3-10-6
icahuaquiztli.  murmullo de gente.  71m2-032-3-14-6
icoyoca.  hazer ruido la llama del fuego, o la avenida rezia del rio, o el
   viento o huracan, o zumbar.  71m2-034-1-25-6
icoyocaliztli.  ruido o zumbido assi.  71m2-034-1-26-6
icoyacatiuh.  yr zumbando ohaziendo ruido alguna cosa.  71m2-034-1-27-6
icotoca (n).  roncar.  71m2-034-2-06-6
icotoquiliztli.  ronquido.  71m2-034-2-09-6
ihicahuaca.  gorjear las aues.  71m2-036-4-32-6
macacapania (nino).  dar palmadas.  71m2-050-3-08-9
macacapatza (nino).  dar palmadas.  71m2-050-3-09-9
macapactli.  casta¤eta.  71m2-050-3-19-9
macapania (nino).  dar casta¤etas.  71m2-050-3-20-9
mapichoa (ni).  chiflar conel dedo.  71m2-053-1-10-9
mapipichtli.  siluo hecho con las manos.  71m2-053-1-11-9
mapipitzoa (ni).  siluo hecho con las manos.  71m2-053-1-12-9
matlapitza (ni).  siluar con las manos y boca.  71m2-053-4-32-9
matlapitzaliztli.  siluo tal.  71m2-053-4-33-9
matlatlatza (nino).  dar palmadas de plazer.  71m2-054-1-17-9
matlatlaxcaloa (nino).  dar palmadas de plazer.  71m2-054-1-18-9
matlatzinia (nino).  dar palmadas.  71m2-054-1-21-9
matzilinia (nitla).  repicar campanas.  71m2-054-2-31-9
[i]ztecacalatza (mo).  cantar la lechuza.  71m2-061-4-27-11
nacaztetecuica (no).  zumbarme los oydos, o atronarme.  71m2-062-4-31-11
nacazticpac (to).  encima delas orejas.  71m2-062-4-33-11
nacaztititza (no).   <lo mesmo es que nacaztetecuica>.  71m2-062-4-34-11
nacaz tzitzica (no).  zumbarme los oydos.  71m2-063-1-07-11
nanalca.  graznar el ansar, ladrar o rega¤ar ygru¤ir el perro o el puerco,
   o sonar aquebrada la campana o la olla.  71m2-063-2-19-11
nanalcaliztli.  gru¤imiento tal.  71m2-063-2-20-11
nanalcani.  gru¤idor assi.  71m2-063-2-21-11
nanaltza (nitla).  ladrar el perro.  71m2-063-2-22-11
nanatzca.  rechinar, o cruxir algo.  71m2-063-3-04-11
nahuati (ni).  hablar alto, o tener buen sonido la campana, o cosa assi.
   71m2-064-1-23-11
nahuatini.  cosa que tiene claro y buen sonido.  71m2-064-2-18-11
nahuatl.  cosa que suena bien, assi como campana. &c. o hombre ladino.
   71m2-064-2-21-11
nonotli.  mudo.  71m2-074-1-10-13
nonti (ni).  hazerse mudo.  71m2-074-1-24-13
nontilia (nite).  hazer mudo a otro.  71m2-074-1-25-13
nontli.  mudo.  71m2-074-1-26-13
piaztic campana.  campana esquilonada.  71m2-082-1-14-14
pipitzca (ni).  bramar el cieruo, relinchar el cauallo, o chillar el raton.
   71m2-082-4-25-14
pipitzcaliztli.  bramido, relincho, o chillido desta manera.
   71m2-082-4-26-14
pipitzquiltia (nite).  hazer chillar a otro.  71m2-082-4-28-14
pipihuia (nitla).  piar el pollo, o cosa desta manera.  71m2-082-4-29-14
cuacualaca.  tronar, o hazer ruido lo que hierue enla olla a borbollones.
   71m2-085-4-31-14
cuacualaca (tla).  tronar.  71m2-085-4-32-14
quiquinaca (ni).  gemir con dolor, o zumbar el auejon, gru¤ir el puerco,
   rega¤ar el perro, o hablar entre dientes.  71m2-090-4-30-15
quiquinaquiliztli.  gemido tal. &c.  71m2-090-4-31-15
tecoyoa (ni).  aullar o bramar el animal.  71m2-093-3-19-16
tecoyoa (ni).  aullar o bramar.  71m2-094-2-17-16
tecoyoaliztli.  aullido o bramido.  71m2-094-2-18-16
tecoyoani.  aullador o bramador.  71m2-094-2-19-16
tena (ni).  quexarse el enfermo.  71m2-098-4-03-17
tenaliztli.  gemido de enfermo, o quexa del que tiene dolor enel cuerpo.
   71m2-098-4-13-17
tenani.  enfermo que se quexa y gime.  71m2-098-4-28-17
quiquinatzani (te-invert.2).  gru¤idor assi como el perro, que esta
   gru¤iendo y mostrando los dientes.  71m2-106-1-09-18
tetecuica.  hazer gran ruido la llama del fuego, o escoger, dar latidos, y
   doler mucho la llaga, o el encordio o la hinchazon, o zumbar y hazer
   ruydo alguna cosa, assi como el viento, o rete¤ir el metal.
   71m2-107-1-33-18
tetecuicac.  el fuego que haze ruido con la llama, o llaga e hinchazon que
   duele mucho.  71m2-107-1-34-18
tetecuicaliztli.  ruido desta manera.  71m2-107-1-35-18
tetecuinia (nitla).  dar golpes o hazer ruido o estruendo.
   71m2-107-2-03-18
tetecuitza (nitla).  hazer estruendo con los pies.  71m2-107-2-08-18
tlanxolochhuiani (te-invert.2).  el que rega¤a o muestra los dientes, y
   gru¤e como perro.  71m2-109-3-09-18
tetlatoa.  cacarear la gallina.  71m2-110-2-03-19
tetzatzi.  cacarear la gallina.  71m2-111-3-24-19
huahualtzatzaliztli (te-invert.2).  ladridos de perros.  71m2-112-2-15-19
cacahuaca (tla-invert.1).  hazer tiempo templado, mormullo de gente, o
   hazer calor.  71m2-115-2-30-19
cactli (tla-invert.2).  cosa oyda, o entendida.  71m2-115-3-18-20
caqui (nitla-invert.1).  oyr o entender, o tener audiencia.
   71m2-116-1-32-20
caquiliztli (tla-invert.2).  entendimiento. la mente o el sentido del oyr,
   abilidad o juyzio.  71m2-116-1-33-20
caquini (tla-invert.2).  persona racional, habil y entendida, o el que oye
   y entiende.  71m2-116-1-34-20
[i]cahuaca (tla-invert.2).  auer ruydo o mormullo de gente, o oyrse los
   alaridos que dan los enemigos.  71m2-116-2-32-20
[i]cahuacaliztli (tla-invert.2).  el ruido desta manera, clamor o alarido.
   71m2-116-2-33-20
[i]cahuaquiliztli (tla-invert.2).  clamores o alaridos de guerra, o ruydo y
   mormullo de gente.  71m2-116-3-06-20
tlacocoloa.  cantar, o graznar el gallo dela tierra.  71m2-118-4-25-20
cocololiztli (tla-invert.2).  el acto de yr por rodeos a alguna parte, o de
   graznar y cantar el gallo dela tierra.  71m2-118-4-27-20
cocomotzaliztli (tla-invert.2).  ruido de patatas, o de golpes.
   71m2-118-4-28-20
tlalcocomotzaliztli.  ruido o estruendo de gente de guerra, o de cosa
   semejante.  71m2-124-2-19-21
tlalquiquinaquiliztli.  estruendo, o ruido de gente deguerra &c.
   71m2-125-1-31-21
tlaltecuinaliztli.  estruendo, o ruido de patadas de gente.
   71m2-125-2-06-21
tlaltecuini.  auer estruendo de patadas de mucha gente.  71m2-125-2-08-21
tlaltecuiniliztli.  estruendo tal.  71m2-125-2-09-21
tlaltetecuitzaliztli.  estruendo, o ruido de gente que da grandes patadas,
   o de esquadron de soldados.  71m2-125-2-18-21
tlanquiquici (ni).  siluar o chiflar.  71m2-130-1-12-22
tlanquiquixiliztli.  siluo.  71m2-130-1-13-22
tlanquiquizcuica (ni).  cantar siluando.  71m2-130-1-14-22
tlanquiquizcuicani.  el que canta siluando.  71m2-130-1-15-22
tlanquiquizcuicatl.  canto desta manera.  71m2-130-1-16-22
tlanquiquiztli.  siluo.  71m2-130-1-17-22
tecuiniani (tla-invert.2).  el que haze estruendo con patadas o golpes
   grandes.  71m2-135-2-13-23
tecuiniliztli (tla-invert.2).  estruendo tal.  71m2-135-2-14-23
teochihualcampana (tla-invert.2).  campana bendizida, o consagrada.
   71m2-135-4-22-23
tetecuiniliztli (tla-invert.2).  estruendo de patadas, o de golpes.
   71m2-136-3-13-23
tetecuitzaliztli (tla-invert.2).  estruendo de patadas, o de golpes.
   71m2-136-3-14-23
tlatoa (nitla-invert.1).  parlar o hablar mucho, o gorgear las aues.
   71m2-140-1-28-24
tlatoliztli (tla-invert.2).  parleria, o gorgeamiento de aues.
   71m2-140-2-04-24
tlatlatzcaliztli.  estruendo o sonido de palos quebrados, o de trompetas, o
   ruido de hoguera grande.  71m2-140-2-24-24
tlatlatzcatimani.  hazer gran ruido las olas dela mar que quiebran y baten
   enlas rocas &c.  71m2-140-2-25-24
tlatlatziniliztli.  trueno de rayo.  71m2-140-2-28-24
tlazcatlatoa (tla-invert.1).  cacarear la gallina.  71m2-140-4-01-24
[i]toa (nitla-invert.1).  hablar algo, o chirriar, gorgear o cantar las
   aues.  71m2-141-1-05-24
tlatoliztli.  habla. s. el acto de hablar, o de parlar, o el acto de
   gorgeary cantar las aues.  71m2-141-4-15-24
tzatzanatza (nitla-invert.1).  hazer ruido con ca¤as, esteras, o con cosas
   semejantes.  71m2-143-2-03-24
tziliniani (tla-invert.2).  ta¤edor de campanas, o campanero que las ta¤e.
   71m2-143-3-02-24
tziliniliztica (tla-invert.2).  con sonido y repique de campanas.
   71m2-143-3-03-24
tziliniliztli (tla-invert.2).  el acto de ta¤er campanas.
   71m2-143-3-04-24
tzilinilli (tla-invert.2).  campana ta¤ida.  71m2-143-3-05-24
tzilinilo (tla-invert.2).  todos ta¤en campanas.  71m2-143-3-06-24
tziliniloyan (tla-invert.2).  campanario.  71m2-143-3-07-24
tziliniqui (tla-invert.2).  campanero que las ta¤e.  71m2-143-3-08-24
tzitziliniani (tla-invert.2).  repicador de campanas.  71m2-143-3-24-24
tzitziliniliztli (tla-invert.2).  repique de campanas. s. el acto de
   repicarlas.  71m2-143-3-25-24
tzitzilitzaliztli (tla-invert.2).  repique de campana, o el acto de repicar
   campanas.  71m2-143-3-26-24
tzitzilitzani (tla-invert.2).  repicador de campanas.  71m2-143-3-27-24
tzomia (nitlatla-invert.1).  bufar el gato, o cosa semejante.
   71m2-143-4-15-24
[i]tzomiliztli (tla-invert.2).  bufido de gato.  71m2-144-2-10-24
huahualoa (nitla-invert.1).  ladrar el perro.  71m2-144-3-04-24
huahualoliztli (tla-invert.2).  ladridos de perros, o el acto de ladrar el
   perro.  71m2-144-3-05-24
huahualoani (tla-invert.2).  ladrador.  71m2-144-3-06-24
huahualtza (nitla-invert.1).  ladrar el perro.  71m2-144-3-07-24
huahualtzaliztli (tla-invert.2).  el acto de ladrar el perro.
   71m2-144-3-08-24
huahualtzani (tla-invert.2).  ladrador.  71m2-144-3108-24
tlecueponi (ni).  rebentar algo enel fuego con estallido y sonido.
   71m2-147-3-31-25
tozcachachalihui (ni).  enronquecer, o mudar la boz el mozo.
   71m2-151-4-15-26
tozcachachalihuiliztli.  enroquecimiento assi.  71m2-151-4-16-26
tozcachachaltic.  enronquecido desta manera, o ronco.  71m2-151-4-17-26
tozcayamanqui.  persona de suaue boz y entonada.  71m2-151-4-20-26
tozcananalca.  ronco.  71m2-151-4-21-26
tozcananalcaliztli.  enroquecimiento.  71m2-151-4-22-26
tozcananalihui (ni).  enronquecerse.  71m2-151-4-23-26
tozcananalhuiliztli.  enronquecimiento tal.  71m2-151-4-24-26
tozcananaltic.  ronco.  71m2-151-4-25-26
tzatzatziliztli.  bozes o gritos, o cantos de paxaros.  71m2-152-2-16-26
tzatzi (ni).  pregonar, dar bozes, balar la oueja, bramar el toro, o cantar
   el gallo de castilla.  71m2-152-2-20-26
tzatziliztli.  boz, balido de oueja, o canto de aues.  71m2-152-2-23-26
tzatziztli.   <lo mesmo es que tzatziliztli>.  71m2-152-2-28-26
tzilictic.  cosa que tiene claro sonido , la campana o cosa semejante.
   71m2-152-3-30-26
tzilini.  sonar, o rete¤ir el metal.  71m2-152-3-31-26
tzilinia (nitla).  ta¤er campana, o otra cosa semejante.  71m2-152-4-01-26
tzinacoctica (no).  ponerse en coclillas.  71m2-152-4-15-26
tzitziconoliztica.  sollozando o hipando.  71m2-153-2-29-26
tzitzilica.  sonar los reales o la moneda, quando la cuentan.
   71m2-153-3-01-26
tzitzilicaliztli.  sonido de campanas, o de metales quando los ta¤en, o
   sonido de otras vasijas de barro bien cozidas y sanas, o de vidrios.
   71m2-153-3-02-26
tzitzilinia (nitla).  repicar campanas.  71m2-153-3-03-26
tzitzilitza (nitla).  repicar campanas.  71m2-153-3-04-26
tzotzoyoca.  hazer ruido lo que se frie.  71m2-154-3-20-26
tzotzoyoniliztica.  sollozando, o con sollozos.  71m2-154-3-21-26
tzotzoyoniliztli.  sollozos del que llora, o el ruido que haze la le¤a
   verde quando la echan enel fuego, y no quiere arder.  71m2-154-3-22-26
huahualca.  hazer gorgoritas la redoma, o cosa semejante.
   71m2-155-3-10-26
huahualoa (nitla).  ladrar el perro.  71m2-155-3-11-26
huahualoa (nite).  ladrar el perro a alguno.  71m2-155-3-12-26
huahualtza (nite).  ladrar el perro a alguno.  71m2-155-3-13-26
huahualtza (nitla).  ladrar el perro.  71m2-155-3-14-26
huel caquizti.  sonar bien la campana, o cosa semejante, o entenderse bien
   lo que otro dize.  71m2-156-3-11-26
huelcaquiztli.  buen sonido.  71m2-156-3-12-26
xaxamacaliztli.  estruendo de cosas quebradas.  71m2-159-2-03-27
xaxamacatimani.  batir las olas, o quebrar en las rocas.  71m2-159-2-04-27
xaxamacatiuh.  yr rezio el rio, haziendo gran estruendo.  71m2-159-2-05-27
xaxamaquiliztli.  estruendo o ruydo de vasos quebrados.  71m2-159-2-07-27
xiquiquinaca (ni).  zumbar.  71m2-160-1-03-27
xiquiquinacaliztli.  zumbido.  71m2-160-1-04-27
xiquiquinacani.  zumbador.  71m2-160-1-05-27
xiquiquinaquiliztli.  zumbido de viento.  71m2-160-1-06-27
xiquiquinaquiztli.  zumbido de viento.  71m2-160-1-07-27
xitetecuica.  hazer gran ruydo el viento rezio.  71m2-160-1-09-27
xitetecuicaliztli.  ruydo o zumbido tal.  71m2-160-1-10-27
xittomoni (ni).  rebentando sonar.  71m2-160-1-22-27
xittomonia (nitla).  hazer sonar algo rebentando.  71m2-160-1-24-27
xittomoniliztli.  estallido delo que rebienta, o ampolla o bexiga.
   71m2-160-1-25-27
xittoncapani (ni).  estallar rebentando.  71m2-160-1-27-27
xittoncapania (nitla).  hazer rebentar algo con estallido o quebrando
   palos.  71m2-160-1-28-27
xittoncapaniliztli.  estallido tal.  71m2-160-1-29-27
xittoncueponi (ni).  estallar rebentando.  71m2-160-1-30-27
xittoncueponiliztli.  estallido tal.  71m2-160-1-31-27
xittontlatzini (ni).  estallar rebentando.  71m2-160-1-32-27
xittontlatziniliztli.  estallido assi.  71m2-160-1-33-27


beba *** deafness

nacatzatza.  sordo.  71m2-062-3-15-11
nacatzatzayotl.  sordedad.  71m2-062-3-16-11
nacatzatzaihui (ni).  ensordecer.  71m2-062-3-17-11
nacatzatzaihuiliztli.  sordedad.  71m2-062-3-18-11
nacatzatzanenequi (nino).  fingir que es sordo.  71m2-062-3-19-11
nacatzatzati (ni).  ensordecer.  71m2-062-3-22-11
nacatzatzatilia (nite).  hazer sordo a otro.  71m2-062-3-23-11
nacatzatzatl.  sordo.  71m2-062-3-24-11
nacaztapal.  sordo.  71m2-062-4-19-11
nacaztapalihui (ni).  ensordecer.  71m2-062-4-20-11
nacaztapalihuiliztli.  sordedad.  71m2-062-4-21-11
nacaztapaloa (nite).  hazer sordo a otro.  71m2-062-4-22-11
nacaztapalnenequi (nino).  fingir que es sordo.  71m2-062-4-23-11
nacaztapaltic.  sordo.  71m2-062-4-24-11
nacaztapaltilia (nite).  hazer sordo a otro.  71m2-062-4-25-11
nacaztititza (nite).  atronar a otro con bozes o con gran ruido y
   estruendo.  71m2-063-1-01-11
nacaztapaloliztli (te-invert.2).  el acto dehazer sordo a otro.
   71m2-098-4-08-17
nacaztapaltililiztli (te-invert.2).  el acto dehazer sordo a otro.
   71m2-098-4-09-17
nacatzatzatiliztli (te-invert.2).  el acto de hazer sordo a otro.
   71m2-098-4-12-17
caquitia (nitetla-invert.1).  hazer oyr alos sordos, combidar alos que
   quieren que vengan al combite, o dar a entender algo a otros.
   71m2-116-1-35-20
tzatzati (ni).  ensordecer.  71m2-152-2-13-26


bebb *** listen

cacaqui (nite).  escuchar asechando.  71m2-011-2-04-2
cactehua (nic).  oyr algo antes que sevaya, o antes que se muera.
   71m2-011-3-22-2
caqui (nitla).  oyr, entender, oescuchar.  71m2-013-1-29-2
caqui (nonte).  asechar, o espiar, oyendo lo que se dize.  71m2-013-1-30-2
caquilia (nicte).  oyr lo que otros dizen.  71m2-013-1-31-2
nacazquetza (ichtaca nino-invert.1).  espiar o escuchar secretamente.
   71m2-033-1-35-6
caqui (ichtaca nitla-invert.2).  espiar o escuchar secretamente.
   71m2-033-1-36-6
ichtacatlacaqui (n).  escuchar o espiar secretamente.  71m2-033-1-41-6
ichtacatlacaquiliztli.  escuchamiento assi.  71m2-033-1-42-6
ichtacatlacaquini.  escuchador tal.  71m2-033-1-43-6
yohuallacaqui (ni).  escuchar de noche.  71m2-044-4-41-8
nacazquetzani (mo).  escuchador.  71m2-059-4-12-10
nacazquetza (nino).  escuchar algo con cuydado.  71m2-062-4-18-11
nahuallacaqui (ni).  escuchar asechando, o condisimulacion.
   71m2-063-4-30-11
nahuallacaquiliztli.  asechanza tal.  71m2-063-4-31-11
nahuallacaquini.  asechador assi.  71m2-063-4-32-11
matcacaqui (nitlane-invert.1).  oyr algo con sosiego y prudencia.
   71m2-067-3-23-11
paccacaqui (nitla).  oyr algo de buena gana.  71m2-079-1-09-13
cacaquini (te-invert.2).  assechador, que escucha lo que se dize.
   71m2-092-1-26-15
cacque (tla-invert.2).  los que oyen, o el auditorio.  71m2-115-3-15-20
cacqui (tla-invert.2).  el que oye, o entiende algo.  71m2-115-3-16-20
tlatolcaquilia (nite).  dar credito y oyr lo que me dizen.
   71m2-141-3-08-24
huelcactli (tla-invert.2).  cosa oyda y acceptada con gracia y de buena
   voluntad, o cosa concedida y otorgada.  71m2-144-3-34-25
huelcaquilia (nitetla-invert.1).  oyr y otorgar de buena voluntad lo que se
   dize o pide.  71m2-144-3-35-25
huelcaquiliztli (tla-invert.2).  el acto de oyr y otorgar algo desta
   manera.  71m2-144-3-36-25
huelcaqui (nitla).  oyr algo a otro, aprouando lo que dize, o acceptando su
   peticion, supplicacion y ruego.  71m2-156-3-09-26
huelcaquilia (nicte).   <lo mesmo es que huelcaqui>.  71m2-156-3-10-26
huexcacaqui (nic).  oyr algo con desgusto y de malagana.  71m2-157-4-07-27


bec *** touching, itching, and associated sensations

alactic.  cosa deleznable, assi como anguilla, pan de xabon mojado, o
   flema. &c.  71m2-004-3-15-1
alahuac.   <lo mesmo es que alactic>.  71m2-004-3-18-1
alaztic.   <lo mesmo es que alactic>.  71m2-004-3-20-1
atoltic.  cosa muy blanda, como higo muy maduro. &c.  71m2-009-3-20-2
cacamotic.  cosa blanda como batatas bien cozidas.  71m2-011-1-22-2
camotic.  cosa tierna, o blanda como batatas.  71m2-012-4-12-2
chichihualtzitzitzquia (nite).  tentar los pechos, o tetas a otra.
   71m2-020-4-13-4
chichihualtzitzquia (nite).  tentar los pechos, o tetas a otra.
   71m2-020-4-14-4
icximatoca (nitla).  andar tentando con los pies.  71m2-034-3-29-6
icximatocatiuh (nitla).  yr tentando con los pies.  71m2-034-3-30-6
icxitemoa (nitla).  buscar algo atiento conlos pies.  71m2-034-4-21-6
icxitemotiuh (nitla).  yr buscando atiento alguna cosa con los pies.
   71m2-034-4-22-6
icxitotoca (nitla).  buscar algo vendo atentando con los pies.
   71m2-035-1-02-6
yeyecoa (nite).  tentar a otro.  71m2-035-4-06-6
yeyecoltia (ninote).  tentar a otro.  71m2-035-4-08-6
yoyomiquiliztli.  comezon.  71m2-040-1-35-7
yoyomoca (ni).  tener comezon.  71m2-040-1-36-7
matemoa (nitla).  buscar algo con la mano en lugar obscuro, yendo
   atentando.  71m2-053-2-10-9
matoca (nitla).  tocar o tentar algo con la mano.  71m2-054-1-31-9
matocatiuh (nitla).  yr tentando con la mano elciego.  71m2-054-1-32-9
alahualoyan (ne-invert.2).  resbaladero.  71m2-064-3-23-11
matoquiliztli (ne-invert.2).  tocamiento delas partes vergonzosas.
   71m2-067-4-12-11
tepotlamiloyan (ne-invert.2).  tropezadero.  71m2-070-3-12-12
xolahualoyan (ne-invert.2).  deslizadero o resbaladero.  71m2-072-1-04-12
quequeyoca (ni).  tener comezon.  71m2-089-3-13-15
quequeyocaliztli.  comezon de sarna, o de cosa semejante.
   71m2-089-3-14-15
quequelli.  coxquillas.  71m2-089-3-18-15
quequeloa (nite).  hazer coxquillas a otro, o escarnecer y burlar de
   alguno.  71m2-089-3-20-15
quequexquia (ni).  tener comezon.  71m2-089-4-05-15
quequexquic.  cosa que da comezon.  71m2-089-4-06-15
quequexqui yolmiqui (ni).  tener muy gran comezon.  71m2-089-4-07-15
quequexqui yolmiquiliztli.  comezon tal.  71m2-089-4-08-15
quequexquiliztli.  comezon desarna, ode cosa semejante.  71m2-089-4-09-15
chichihualtzitzquiani (te-invert.2).  el que tienta los pechos o tetas a
   otra.  71m2-093-1-09-16
chichihualtzitzitzquiliztli (te-invert.2).  el acto de tentar las tetas a
   alguna persona.  71m2-093-1-11-16
cuecuetzotz (te-invert.2).  comezon de sarna.  71m2-094-1-28-16
matoquiliztli (tla-invert.2).  el acto de palpar, o tocar algo conla mano.
   71m2-126-3-25-21
tzitzquilia (ninotla-invert.1).  palpar sus verguenzas.  71m2-143-3-29-24
totlamatocaya.  el sentido del palpar.  71m2-150-4-20-26
tzitzquilia (nitetla).  tocar conla mano, o palpar a otro, o a otra sus
   verguenzas.  71m2-153-3-11-26
xipetztic.  cosa lisa.  71m2-159-4-31-27


bed *** smelling

acaliyayaliztli.  sentina de nauio.  71m2-002-1-02-1
acallayayaliztli.  sentina de nauio.  71m2-002-1-09-1
ahuiac.  cosa suaue y olorosa, o cosa gustosa.  71m2-010-1-06-2
ahuiacayotl.  suauidad o fragrancia, o olor de cosa sabrosa y gustosa.
   71m2-010-1-08-2
ahuiacamachoni.   <lo mesmo es que auiac>.  71m2-010-1-10-2
ahuiaya (n).  tener o dar de si buen olor.  71m2-010-1-11-2
ahuializtli.  suauidad de olor, o de cosa gustosa y sabrosa.
   71m2-010-1-12-2
ahuialia (nitla).  perfumar o zahumar algo.  71m2-010-1-13-2
ahuiyac.   <lo mesmo es que auiac>.  71m2-010-1-30-2
ahuiyacayotl.   <lo mesmo es que auiacayotl>.  71m2-010-1-32-2
ahuiyaya (n).   <lo mesmo es que ahuiyaya>.  71m2-010-1-33-2
ahuiyayaliztli.  olor suaue, osuauidad de cosa suaue y olorosa.
   71m2-010-1-34-2
ahuiyalia (nitla).   <lo mesmo es que auialia>.  71m2-010-1-35-2
camaiyayaliztli.  hedor de boca.  71m2-012-3-11-2
camapotoniliztli.  hedor de boca.  71m2-012-3-27-2
centlamamani ic ahuiac.  estar derramado el buen olor por todas partes.
   71m2-018-3-10-3
chipayayaliztli.  hedor de sobaquina.  71m2-021-3-36-4
ciyacatocuayiayaliztli.  hedor de sobaquina.  71m2-022-4-27-4
epatl.  cierto animalejo que hiede mucho.  71m2-029-3-22-5
hiyac.  cosa hedionda.  71m2-030-3-04-5
yacayiayaliztli.  hedor de narizes.  71m2-030-3-21-5
yacapotoniliztli.  hedor de narizes.  71m2-030-4-08-5
ihio (t).  baho del cuerpo.  71m2-036-4-37-6
iyac.  cosa hedionda.  71m2-037-1-27-6
iyaya (n).  heder, o tener mal olor.  71m2-037-1-35-6
iyayaliztli.  hedor, o malolor.  71m2-037-1-36-6
ineconi.  cosa para oler, o digna de ser olida.  71m2-039-2-02-7
inecui (nitla).  oler algo.  71m2-039-2-05-7
inecui (nitlatla).  rastrear por el oler.  71m2-039-2-06-7
ineuctiuh (nitla).  rastrear por el oler.  71m2-039-2-07-7
miquiz hiyaltic.  cosa hedionda o que hiede a cosas muertas y podridas.
   71m2-057-2-30-10
oiyax.  huevo guero, o cosa que hiede ya.  71m2-076-3-25-13
paatica.  con aguas o vnguentos suaues y olorosos.  71m2-079-1-03-13
paatl.  agua rosada, vnguento suaue, o cosa semejante para recrear el
   cuerpo.  71m2-079-1-04-13
pahatica.   <lo mesmo es que paatica>.  71m2-079-3-19-13
pahatl.   <lo mesmo es que paatl>.  71m2-079-3-20-13
pipiyayaliztli.  hedor de sobaquina.  71m2-082-4-04-14
popochtli.  perfumes.  71m2-083-4-13-14
popochhuia (nino).  perfumarse, o zahumarse.  71m2-083-4-14-14
popochhuia (nite).  zahumar, o incensar a otro.  71m2-083-4-15-14
popochhuia (nitla).  incensar, o perfumar.  71m2-083-4-16-14
potoni (ni).  heder, o oler mal.  71m2-084-1-13-14
potoniliztli.  hedor o olor.  71m2-084-1-15-14
potonqui.  cosa olorosa, o hedionda, o poluos secos y muy molidos, o harina
   muy cernida.  71m2-084-1-16-14
tlacaipotoctli.  baho del cuerpo del hombre.  71m2-115-3-25-20
yaya (tla-invert.1).  heder mal, o auer mal olor y hedentina en algun
   lugar.  71m2-121-2-17-21
[i]necui (nitlatla-invert.1).  rastrear por el olfato, como podenco. &c.
   71m2-128-2-14-22
tlanecui (nitla-invert.1).  oler como podenco, para sacar por rastro. &c.
   71m2-139-1-25-24
tleiyac.  cosa que huele a fuego, o aquema.  71m2-147-3-39-25
tlilxochitl.  ciertas vaynicas de olores.  71m2-148-3-12-25
tocuayayaliztli.  hedor de sobaquina.  71m2-150-3-18-26
totlanecuiya.  el sentido del oler.  71m2-150-4-24-26
tzoyayaliztli.  hedor de pluma, o de manta quemada, o cosa semejante.
   71m2-153-3-23-26
xochitlenamactli.  perfumes compuestos de muchos olores.  71m2-160-4-27-27
xoquializtli.  hedor de piedra zufre, o de cosa assi.  71m2-161-4-33-27
xochitlenamactli.  perfumes compuestos de muchos olores.  71m2-162-2-43-27


bee *** tasting and specialized tastes

acecec.  fructa desabrida al gusto, o cosa semejante.  71m2-002-3-10-1
ahahuialia (nin).  relamerse o saborearse.  71m2-003-3-19-1
ahuiacamati (nic).  saberme bien elmanjar gustoso y suaue, o la cosa
   olorosa.  71m2-010-1-09-2
camachichia (ni).  tener amargor enla boca.  71m2-012-3-08-2
chichia (ni).  azedarse algo, o tornarse amargo.  71m2-020-1-30-4
chichializtli.  amargura, o amargor.  71m2-020-1-32-4
chichic.  cosa amarga.  71m2-020-1-33-4
chichicayotl.  amargor de hiel, o de cosa semejante.  71m2-020-1-34-4
chichicatl.  hiel.  71m2-020-1-36-4
chichilia (nitla).  azedar ohazer amargo algo.  71m2-020-2-14-4
chichiliztli.  amargura o amargor.  71m2-020-2-17-4
chichipatic.  cosa muy amarga.  71m2-020-3-11-4
cococ.  cosa que quema y abrasa la boca, assi como el axi, o pimienta. &c.
   71m2-024-1-09-4
cococihui (ni).  abrasarme la boca el axi, o la pimienta. &c.
   71m2-024-1-18-4
cocopatic.  cosa que quema mucho la boca.  71m2-024-2-27-4
yecoa (nitla).  concluir o acabar obra, o prouar el manjar.
   71m2-035-2-19-6
neuctia.  hazerse dulce alguna cosa.  71m2-066-1-21-11
neuctic.  cosa dulce.  71m2-066-1-22-11
neuctilia (nitla).  hazer dulce y sabroso el manjar.  71m2-066-1-24-11
neuctiliztica.  dulcemente.  71m2-066-1-25-11
neuchuia (nitla).  enmelar algo.  71m2-066-1-37-11
mati (nocamac nic-invert.1).  gustar o sentir algo enel paladar.
   71m2-073-1-13-12
paloa (nitla).  gustar algun manjar, o mojar el pan en algun potaje, o
   salsa.  71m2-079-4-10-13
nenepilmotzolo (te-invert.2).  cosa aspera al gusto.  71m2-099-3-04-17
tetelquic.  cosa aspera al gusto.  71m2-107-2-35-18
tozcachachalo (te-invert.2).  cosa aspera al paladar y gusto.
   71m2-111-2-27-19
tozcahuahuazo (te-invert.2).  cosa aspera al paladar.  71m2-111-2-32-19
camayeyecoliztli (tla-invert.2).  gustadura de cosa que se gusta o prueua.
   71m2-115-4-34-20
necuiltililli (tla-invert.2).  cosa enmelada o endulzada.
   71m2-128-2-21-22
tlapaloa (nitla-invert.1).  prouar muchos vinos o cosa semejante.
   71m2-139-2-21-24
tlatocatlacualyacanani.  maestresala.  71m2-141-2-12-24
tlatocatlacualyecoa (ni).  hazer la salua el maestresala.
   71m2-141-2-13-24
tlatocatlacualyecoliztli.  salua que haze el maestresala.
   71m2-141-2-14-24
tlatocatlacualyecoani.  maestresala que haze la salua al se¤or que da de
   comer.  71m2-141-2-15-24
tlatocatlacuallayecoliztli.  la salua que haze el maestresala, gustando el
   manjar. &c.  71m2-141-2-16-24
tzopelililli (tla-invert.2).  cosa endulzada.  71m2-144-1-20-24
tlahuelcococ.  cosa que quema mucho la boca, asi como axi caribe y fuerte,
   o pimienta. &c.  71m2-144-4-03-25
huelmati (nitla-invert.1).  hallarse bien y estar contento en algun lugar,
   o saberme bien el manjar.  71m2-145-1-21-25
huelmatiliztli (tla-invert.2).  el sentido del gusto, o el acto de gustar y
   saberme bien algun manjar.  71m2-145-1-22-25
xocolia (tla-invert.1).  el que azeda o haze agra alguna cosa.
   71m2-147-1-05-25
xocoliani (tla-invert.2).  el que azeda o haze agra alguna cosa.
   71m2-147-1-06-25
xocotexhuilli (tla-invert.2).  pan con leuadura.  71m2-147-1-07-25
tomatl.  cierta fruta que sirue de agraz en los guisados o salsas.
   71m2-149-3-06-25
totlahuelmatia.  el sentido del gusto.  71m2-150-4-30-26
tzopelia (ni).  endulcecerse.  71m2-154-2-22-26
tzopelic.  cosa dulce.  71m2-154-2-23-26
tzopelicayotica.  dulcemente.  71m2-154-2-24-26
tzopelicayotl.  dulzura.  71m2-154-2-25-26
tzopelica tetlacualtiliztli.  combite suaue y gustoso.  71m2-154-2-26-26
tzopelilia (nitla).  endulcecer algo.  71m2-154-2-29-26
tzopeliliztica.  dulcemente. aduerbio.  71m2-154-2-30-26
huelic.  cosa sabrosa y gustosa.  71m2-156-3-14-26
huelicayotl.  el sabor y gusto del manjar.  71m2-156-3-15-26
huelicamachoni.  cosa gustosa al paladar.  71m2-156-3-16-26
huelicamati (nic).  saberme bien y tomar gusto enloque como.
   71m2-156-3-17-26
huelicanequi (ni).  antojarseme algunas cosas de comer gustosas y suaues.
   71m2-156-3-18-26
huelicanequini.  antojadizo assi.  71m2-156-3-19-26
huelicacuani.  goloso, o amigo de manjares dulces y suaues.
   71m2-156-3-20-26
huelicatlacuani.  goloso, o amigo de manjares dulces y suaues.
   71m2-156-3-21-26
huelilia (nitla).  hazer sabroso el manjar.  71m2-156-3-29-26
hueliliztli.  sabor de manjar.  71m2-156-3-30-26
huelmachoni.  cosa apetitosa, sabrosa y gustosa.  71m2-157-1-01-27
huelmati (nic).  saberme bien el manjar.  71m2-157-1-02-27
vino xococ.  vinagre.  71m2-158-1-37-27
xococihuiztli.  dentera.  71m2-159-3-12-27
xococ.  cosa agra.  71m2-161-1-03-27
xococayotl.  agrura.  71m2-161-1-04-27
xococihui (ni).  tener dentera.  71m2-161-1-05-27
xococihuini.  elque tiene dentera.  71m2-161-1-06-27
xocoya (ni).  azedarse o auinagrarse.  71m2-161-1-09-27
xocoyac.  azedo olor, assi como regueldo o cosa semejante.
   71m2-161-1-10-27
xocoyac niquipotza.  regoldar de indigesto.  71m2-161-1-11-27
xocoyaliztli.  azedia tal.  71m2-161-1-12-27
xocoyolhuia (nitla).  echar azederas enel guisado.  71m2-161-1-15-27
xocoyolli.  azedera, yerua.  71m2-161-1-16-27
xocoyolpapatla.  otra azedera grande.  71m2-161-1-18-27
xocolia (nitla).  azedar o auinagrar algo.  71m2-161-1-20-27
xocoliztli.  azedia o agrura tal.  71m2-161-1-21-27
xoxocoyolli.  azedera yerua.  71m2-162-1-21-27
xocoyolli.  azederas.  71m2-162-3-05-27
xoxocoyolli.  azedera yerua.  71m2-162-4-07-27


dbbh *** scold, reprimand, castigate, curse, complain, threaten, accuse

ayo.  cosa aguada, como vino o miel. &c. o el que es corregido y
   reprehendido.  71m2-004-1-27-1
amacalli.  libreria, o coroza de papel.  71m2-004-4-27-1
amacaltia (nite).  encorozar.  71m2-004-4-28-1
aquia (anonte-invert.1).  desfauorecer o no hazer cuenta de alguno.
   71m2-006-4-22-1
nequi (anonte-invert.1).  desfauorecer o no hazer cuenta de alguno.
   71m2-006-4-23-1
poa (anonte-invert.1).  desfauorecer o no hazer cuenta de alguno.
   71m2-006-4-24-1
yequitoani (ate-invert.2).  maldiziente.  71m2-008-1-36-2
yequitoliztli (ate-invert.2).  el acto del maldezir.  71m2-008-1-37-2
pachoa (atl cecec tetechnic-invert.1).  castigar, reprehender, o corregir a
   otro.  71m2-009-1-14-2
pacholli (atl cecec itech tla-invert.2).  el que fue castigado o corregido.
   71m2-009-1-15-2
ahua (nite).  re¤ir a otro.  71m2-009-4-05-2
ahuitoca (nin).  tomar por si la reprehension que se da a todos en general.
   71m2-010-2-26-2
axax.  ay ay. interjection. del que se quexa.  71m2-010-2-29-2
cahua (zan iuh nite-invert.1).  dexar a alguno sin castigo.
   71m2-015-1-11-3
chalania (tito).  contender, o reboluerse vnos con otros.  71m2-019-3-20-3
chicotlatetoa (ni).  desuariar el enfermo con la rezia calentura.
   71m2-021-1-11-4
chicotlatetoani.  enfermo que desuaria assi.  71m2-021-1-12-4
chicotlatetoliztli.  desuario tal.  71m2-021-1-13-4
chicotlatoa (ni).  desuariar el enfermo, o blasfemar el blasfemo, o hablar
   cautelosamente.  71m2-021-1-14-4
chicotlatoani.  el enfermo que desuaria, o el blasfemador, o cauteloso
   hablador.  71m2-021-1-15-4
chicotlatoliztli.  desuario tal. &c.  71m2-021-1-16-4
chicotlatolli.  palabra cautelosa, blasfemia, o palabra auiesa.
   71m2-021-1-17-4
cocolhuia (nicte).  entortar algo a otro, o lastimarle. o maltratarle algo.
   71m2-024-1-30-4
cuepcayotilia (nitetla).  dar algo enretorno, o vengarse dela injuria.
   71m2-026-3-33-5
cuepilia (nitetla).  vengarse, o restituir lo ageno.  71m2-026-4-01-5
cuepilia (nic).  vengarse, o restituir lo ageno.  71m2-026-4-02-5
cuepiltia (nicte).  vengarse, dar algo en retorno, o responder aproposito.
   71m2-026-4-03-5
cuitlachihuia (nite).  acusar a otro, o procurarle mal sin merecerlo.
   71m2-027-3-12-5
elelehuia (nitla).  quexarse gimiendo con el dolor que padece.
   71m2-029-1-09-5
ehualtia (nite).  perseguir a otro, o zaherir el beneficio.
   71m2-029-4-26-5
yahualoa (nite).  cercar a otros, o yrse a quexar primero que otros.
   71m2-032-1-24-6
yeyecalhuia (nitetla).  contrahazer o arrendar a otro, o amagar con algo.
   71m2-035-4-01-6
ilhuia (ninote).  quexarse ala justicia.  71m2-037-4-31-7
ilhuice niccencuitia.  empeorar a otro con el castigo y correction.
   71m2-038-1-17-7
itztic atltzitzicaztlitetech nicpachoa.  corregir, o castigar a otro.
   metaphora.  71m2-043-4-40-8
ixnahuatia (nite).  condenar, o despedir a otro. o desauziar al enfermo.
   71m2-046-3-27-8
ixnahuatia (nitla).  reprochar, o despedir a alguno.  71m2-046-3-29-8
ixpahuia (ninote).  dar quexa de otro ante la justicia.  71m2-047-1-16-8
ixpahuia (nitete).  acusar aotro.  71m2-047-1-17-8
ixpehualtia (nite).  maltratar a otro sin razon.  71m2-047-2-07-8
ixtentla momalacachotinemi (n).  estar delante de mi algo amenazandome.
   71m2-048-2-05-8
ixtentlan pilcatica (n).  estar delante de mi alguna cosa amenazandome.
   71m2-048-2-06-8
izcalia (nite).  abiuar assi a otro, o doctrinarlo y corregirlo de palabra
   o con castigo.  71m2-049-2-38-8
miquiztlalhuia (nite).  amenazar a otro con la muerte, o con gran castigo.
   71m2-057-3-05-10
cuepatiuh (mo).  ello vendra apagarse, o ello se vengara, o ello venga a
   pagadero.  71m2-058-3-24-10
nomateixpahui (mo).  el que se quexa ante el juez.  71m2-060-1-12-10
teilhuiani (mo).  el que se quexa ala justicia de algun agrauio, o
   pleyteador.  71m2-060-3-15-10
teilhuiqui (mo).  el que se quexa ala justicia de algun agrauio, o
   pleyteador.  71m2-060-3-16-10
tzoncuini (mo).  vengatiuo.  71m2-061-3-17-10
nechtlahuel ixnamictica in notlatlacol.  estar contra mi amenezandome, los
   pecados que cometi.  71m2-065-2-26-11
ixcahuillalacolli (ne-invert.2).  culpa especial y propria de alguno.
   71m2-066-4-29-11
nepanilhuia (nitetla).  castigar a otro con doblado castigo.
   71m2-069-2-30-12
nepaniuhcatlatzacuiltia (nite).  castigar a otro con doblado castigo.
   71m2-069-2-31-12
nepantictetlatzacuiltiliztli.  doblado castigo.  71m2-069-3-03-12
teilhuiliztica (ne-invert.2).  con quexa, o con acusacion.
   71m2-070-2-20-12
teilhuiliztli (ne-invert.2).  quexa o acusacion.  71m2-070-2-22-12
teilhuilli (ne-invert.2).  quexa o acusacion.  71m2-070-2-23-12
tzoncuiliztetlatzacuiltiliztli (ne-invert.2).  castigo de venganza.
   71m2-071-3-28-12
tzoncuiliztli (ne-invert.2).  venganza.  71m2-071-3-29-12
nonotza (nite).  amonestar, o hablar conotros, o corregir castigar y
   aconsejar.  71m2-073-4-29-13
ilhuia (occeppa ninote-invert.1).  reclamar ante la justicia.
   71m2-075-3-09-13
omitl tzitzicaztli tetech nicpachoa.  corregir y castigar a otro.
   71m2-077-1-24-13
pinahuia (nite).  auergonzar a otros, o tachar y parecer me mal los
   defectos agenos.  71m2-082-3-15-14
cuammati (nic).  sentirse mucho el que es reprehendido.  71m2-085-3-16-14
cuahuitl tetl nictetoctia.  reprehender, corregir, y castigar a otro.
   71m2-088-3-07-15
cuahuitl tetl quinequi.  tener alguno necessidad de ser reprehendido y
   corregido y emmendado de otros.  71m2-088-3-08-15
quixtiliztli (teca ne-invert.2).  el acto de echar la culpa a otro.
   71m2-092-2-28-15
quixtia (teca nino-invert.1).  echar la culpa a otro, escusando se delo
   quele imponen.  71m2-092-3-02-16
ilhuia (ninote-invert.1).  quexarse ala justicia.  71m2-095-2-06-16
ilhuia (nitete-invert.1).  acusar a otro, dando quexa contra el.
   71m2-095-2-07-16
ilhuia (nicte-invert.1).  acusar a otro, dando quexa contra el o descubrir
   secreto.  71m2-095-2-08-16
pipiloa (teyollocaltitech nino-invert.1).  castigar y corregir a otros.
   71m2-095-3-19-16
ixnahuatiliztli (te-invert.2).  despedimiento o condenacion del que es
   condenado.  71m2-096-2-35-16
ixnempehualtiliztli (te-invert.2).  maltratamiento tal.  71m2-096-3-04-16
teixpanhuia (nino).  quexarse y parecer ante la justicia.
   71m2-096-3-17-16
teixpanhuia (nite).  dar quexa de otro ante la justicia, o acusarle.
   71m2-096-3-18-16
teixpahuia (nino).   <lo mesmo es que teixpanhuia>.  71m2-096-3-23-16
teixpahuia (nite).   <lo mesmo es que teixpanhuia>.  71m2-096-3-24-16
telchihua (nite).  menospreciar a otro.  71m2-096-4-43-16
telchihua (nitla).  abominar o maldezir alguna cosa.  71m2-097-1-01-16
telchihua (teca nitla).  abominar, maldezir y despreciar a otros con
   desdeny gran enojo.  71m2-097-1-02-16
telchihualoni.  cosa digna de menosprecio.  71m2-097-1-03-16
tena (ni).  quexarse el enfermo.  71m2-098-4-03-17
piloa (tenacaztitech nino-invert.1).  asirse delas orejas de alguno, o
   reprehender y corregir a otro. metaphora.  71m2-098-4-10-17
tenani.  enfermo que se quexa y gime.  71m2-098-4-28-17
tencuauhapana (nite).  re¤ir con otro sin causa, o gru¤ir.
   71m2-100-1-26-17
cuepaliztli (tepam mo-invert.2).  pena del talion.  71m2-102-2-23-17
tlachialtia (tepan nic-invert.1).  penar a otro por el talion.
   71m2-102-3-19-17
cuepaliztli (tepan tla-invert.2).  venganza, o retorno de afrenta.
   71m2-102-4-22-17
cuacua notlatol (te-invert.2).  ser mordaz y de mala lengua.
   71m2-105-3-06-18
tlamiliztli (tetech ne-invert.2).  el acto de escusarse alguno echando la
   culpa a otro.  71m2-106-3-26-18
quetza (tetech nic-invert.1).  echar la culpa a otro.  71m2-106-3-31-18
tlamia (tetech nitla-invert.1).  imponer, o echar la culpa al que no la
   tiene.  71m2-106-4-23-18
teilhuiani (te-invert.2).  denunciador o acusador.  71m2-107-2-15-18
teilhuiliztli (te-invert.2).  quexa se da contra alguno ante la justicia,
   acusacion, odenunciacion.  71m2-107-2-16-18
teixpahuiani (te-invert.2).  acusador ante la justicia.  71m2-107-2-22-18
teixpahuiliztli (te-invert.2).  acusacion o quexa.  71m2-107-2-23-18
temmamauhtiliztica (te-invert.2).  amenazando con palabras, o con otras
   amenazas.  71m2-107-3-01-18
temmamauhtiliztli (te-invert.2).  amenaza de palabras o el acto de amenazar
   a otro con palabras rigurosas.  71m2-107-3-02-18
tlanxolochhuiani (te-invert.2).  el que rega¤a o muestra los dientes, y
   gru¤e como perro.  71m2-109-3-09-18
popoaltiliztli (tetla-invert.2).  zaherimiento delos beneficios hechos a
   otro.  71m2-109-3-40-18
tzacuiliztli (tetla-invert.2).  el acto de impedir algun mal, o de castigar
   a otros.  71m2-110-3-05-19
tzacuiltiani (tetla-invert.2).  castigador, o justiciero.
   71m2-110-3-06-19
tzacuiltiliztli (tetla-invert.2).  castigo.  71m2-110-3-07-19
tlahuellaliliztli (te-invert.2).  el acto de corregir, o enmendar a otro,
   remediandolo.  71m2-110-4-07-19
tetl cuahuitl.  enfermedad o castigo. metaphora.  71m2-111-1-16-19
tetl cuahuitl nictetoctia.  corregir y castigar a otro.  71m2-111-1-17-19
tetl cuahuitl tlatoctilli.  el que es castigado y corregido o reprehendido
   de otros.  71m2-111-1-18-19
tiaca?.  es particula para reprehender. quiere dezir. no tienes empacho, o
   no miras lo que hazes?.  71m2-113-2-24-19
acolehuilia (nitetla-invert.1).  amagar a otro, o alzar el brazo para dar
   bofetada. &c.  71m2-114-3-04-19
tlaeltilli.  lo mesmo es que tlaehualtilli.  71m2-121-1-17-21
ehualtia (nitetla-invert.1).  reprehender al que es ingrato del beneficio
   recebido, o zaherir le el dicho beneficio.  71m2-121-1-23-21
yehualtia (nitetla-invert.1).  dar tras alguno, persiguiendolo y
   maltratandolo, o lleuandolo de vencida, o zaheriendole el bien que le
   hizo.  71m2-122-1-09-21
yehualtilli (tla-invert.2).  perseguido desta manera.  71m2-122-1-10-21
ixnahuatilli (tla-invert.2).  desauziado, despedido, o condennado.
   71m2-123-3-01-21
ixnempehualtilli (tla-invert.2).  reprehendido y maltratado sin razon
   alguna.  71m2-123-3-02-21
ixpehualtilli (tla-invert.2).  maltratado y reprehendido sin razon alguna.
   71m2-123-3-35-21
tlamachhuia (anite).  castigar cruel e inhumanamente a alguno.
   71m2-125-4-25-21
nonotzalli (tla-invert.2).  doctrinado, corregido, castigado o reprehendido
   de otros.  71m2-129-4-11-22
popoaltia (nitetla).  zaherir a otro el bien que le hizo.
   71m2-133-1-25-23
tlacoltia (nitetla-invert.1).  imputar, o echar la culpa de alguna cosa a
   otro.  71m2-137-4-31-23
tlaihiyohuitilli (tla-invert.2).  atormentado y castigado.
   71m2-138-2-03-23
tlamia (tetech nitla-invert.1).  achacar algo a otro e imponerle y acusarle
   de alguna cosa que no cometio.  71m2-139-1-12-24
tlatolquechililli (tla-invert.2).  el que es acusado falsamente.
   71m2-140-2-12-24
tlatolnalquechililli (tla-invert.2).  emplazado.  71m2-140-2-14-24
tlaxilia (tictotla-invert.1).  echar la culpa el vno al otro, o los vnos a
   los otros.  71m2-140-3-27-24
[i]ztlacahuilli (tla-invert.2).  acusado falsamente.  71m2-147-2-30-25
tziconoltia (nite).  espantar, o amedrentar a otro, reprehendiendolo y
   corrigendolo, haziendole tornar sobresi, demanera que tenga empacho y
   verguenza, o espantar al que duerme.  71m2-152-3-29-26
pachoa (tzitzicaztli tetechnic-invert.1).  castigar, corregir y reprehender
   a otro.  71m2-153-2-20-26
tzoncui (nino).  vengarse.  71m2-153-4-18-26
huehuexcatlato.  blasfemo, o rezonglon.  71m2-157-4-02-27
huehuexcatlatoa (ni).  blasfemar o rezonglar.  71m2-157-4-03-27
huehuexcatlatoani.  blasfemo o rezonglon.  71m2-157-4-04-27
huehuexcatlatoliztli.  blasfemia. s. el acto de blasfemar o de rezonglar.
   71m2-157-4-05-27
huehuexcatlatolli.  palabras de blasfemia.  71m2-157-4-06-27
huexcaitoa (nite).  ofrecer al malo a alguno, o darlo a la yra de dios,
   maldiziendo.  71m2-157-4-08-27
huitequi (nite).  herir, o castigar a otro.  71m2-158-2-04-27
huitztli omitl tetech nicpachoa.  reprehender y castigar aotro. metaphora.
   71m2-158-2-43-27
huitztli, tzitzicaztli tetech nicpachoa.  reprehender y castigar aotro.
   metaphora.  71m2-158-3-01-27


dbbs *** fearful

chichiquilitzatzi (ni).  dar gritos de temor, o de dolor.  71m2-020-3-23-4
chichiquilitzatziliztli.  gritos desta manera.  71m2-020-3-24-4
chichiquilitzatzini.  gritador assi.  71m2-020-3-25-4
mauhca chiquilitzatzi (ni).  dar grandes gritos de temor.  71m2-054-3-11-9
mauhcatlatoa (ni).  hablar con temor.  71m2-054-3-28-9
mauhcatlatoani.  atado, o empachoso en hablar.  71m2-054-3-29-9
mauhcatlatoliztli.  atamiento tal en hablar.  71m2-054-3-30-9
mauhcatzatzi (ni).  gritar de miedo.  71m2-054-3-31-9
mauhcatzatziliztica.  gritando assi.  71m2-054-3-32-9
mauhcatzatziliztli.  grita desta manera.  71m2-054-3-33-9
mauhcatzatzini.  gritador tal.  71m2-054-3-34-9
tzatzitia (nite).  hazer dar bozes a alguno, maltratandolo, o espantandolo.
   71m2-152-2-26-26



_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list