emotions & the senses
Campbell, R. Joe
campbel at indiana.edu
Sat Jan 7 18:58:39 UTC 2012
bak *** hunger, thirst, and their satisfaction
ahuializtli (ne-invert.2). el acto de saborearse, o relamerse el que come,
o beue. 71m2-064-3-36-11
zahualiztica (ne-invert.2). con ayuno, o ayunando. conjunction.
71m2-064-4-26-11
notenzacuahuatinemi. andar boquiseco y muerto de hambre.
71m2-074-3-08-13
omachnotenhuahuac. estar boquiseco y muerto de hambre y de sed.
71m2-076-4-16-13
tenzacuahuatinemi (ni). andar boquiseco y muerto de hambre.
71m2-099-1-27-17
tenhuahuaqui (no). estar boquiseco, muerto dehambre y de sed.
71m2-100-3-24-17
polihui nocamac (tla). estar boquiseco y muerto de hambre y de sed.
71m2-133-1-03-23
huaqui nocamac (tla-invert.1). tener seca la boca, o estar boquiseco y
muerto de hambre. 71m2-144-3-01-24
toloa (nitla). tragar algo. 71m2-149-2-20-25
baka *** hunger and eating
temo (ayamo-invert.2). el manjar que esta por digerir en el estomago.
71m2-003-4-22-1
cua (ayatle qui-invert.2). el que esta ayuno. 71m2-003-4-33-1
ixhuini (amo-invert.2). gloton que nunca se harta. 71m2-005-4-27-1
pachihuini (amo-invert.2). gloton, que no se satisfaze con quanto come.
71m2-006-1-22-1
temini (amo-invert.2). gloton. 71m2-006-1-32-1
[i]xhuicamati (anino). glotonear. 71m2-006-4-05-1
mati (aoc notlacual nic-invert.1). oluidarse o no tener cuenta con el
comer. 71m2-007-1-16-1
apizotl. gula o glotonia. 71m2-007-3-02-1
apizmicoa. tener todos hambre, o morir todos de hambre. 71m2-007-3-13-2
apizmictia (nite). matar de hambre a otro. 71m2-007-3-14-2
apizmictica (n). estar muerto de hambre. 71m2-007-3-15-2
apizmictinemi (n). andar muerto de hambre. 71m2-007-3-16-2
apizmiqui (n). morir de hambre. 71m2-007-3-17-2
apizmiquiliztli. hambre. 71m2-007-3-18-2
apizmiquini. hambriento. 71m2-007-3-19-2
apizteutl. gloton. 71m2-007-3-20-2
apizti (n). glotonear. 71m2-007-3-21-2
apiztli. gloton. 71m2-007-3-22-2
atl, tlacualli. mantenimiento, o comida. 71m2-009-3-01-2
ahuacamolli. manjar de auacates con chilli. 71m2-009-4-07-2
ahuazhuatamalli. empanada de tamal grande. 71m2-009-4-34-2
calhuia (nino). comer mayz tostado enel rescoldo, con tenazuelas de palo o
de ca¤a. 71m2-012-1-12-2
campachilhuia (nicte). arrebatar a otro algo para comer selo.
71m2-012-4-15-2
campaxilhuia (nicte). comer lo que arrebato a otro. 71m2-012-4-18-2
nemi nitlacua (zanic ni-invert.2). no entender en otra cosa sino en comer.
71m2-014-4-04-3
cuac o niman oya (zan tequitl otla-invert.2). no hizo sino comer e yrse.
et sic de alijs. 71m2-015-2-26-3
cua (za oqui-invert.2). no dexo de comerlo, o todauia selo comio, o
atreuiose a comello. et sic de alijs. 71m2-015-2-37-3
zahua (nino). ayunar. 71m2-015-3-11-3
cemacicatzauctimani in cemanahuac in mayanaliztli. estar cercado dehambre
el mundo. 71m2-016-2-23-3
cencamatl. vn bocado de vianda, o vna palabra. 71m2-017-3-18-3
chicocua. medio comido. 71m2-020-4-39-4
chicocuacua. medio comido. 71m2-020-4-40-4
chicocuatic. medio comido. 71m2-020-4-41-4
chochopotza (nitla). comer o tragar grano o semilla el paxaro.
71m2-022-2-15-4
chopinia (nite). picar la biuora, o comer el paxaro. 71m2-022-2-30-4
cochcayotia (nino). cenar. 71m2-023-3-33-4
cochcayotia (nite). dar de cenar a otro. 71m2-023-3-34-4
cochcayotl. cena. 71m2-023-3-35-4
cochcayotl, neuhcayotl. mantenimiento cotidiano. 71m2-023-3-36-4
cococ moteca. auer carestia de bastimentos. 71m2-024-1-19-4
comic atolli. puchas. 71m2-024-4-22-4
cotoctli. mendrugo. 71m2-025-1-36-4
cuetzpalti (ni). glotonear. 71m2-027-1-02-5
cuitlaxcollahueliloc. gloton. 71m2-028-1-28-5
cuitlaxcollahuelilocayotl. glotonia o gula. 71m2-028-1-29-5
elcacatzca (n). dolerme los pechos, o el estomago por auer comido mucho.
71m2-028-4-35-5
elcacatzcac. el que esta coneste dolor de pechos. 71m2-028-4-36-5
elcacatzcaliztli. dolor destamanera. 71m2-028-4-37-5
elcima (nin). atrauesarseme el bocado enlos gaznates. 71m2-029-1-05-5
elincoa (nin). ahitarse. 71m2-029-1-22-5
elincoa (nite). ahitar a otro. 71m2-029-1-23-5
elixhuitia (nin). ahitarse. 71m2-029-1-24-5
elixhuitia (nite). ahitar a otro. 71m2-029-1-25-5
eltemi (n). dolerme los pechos por auer comido mucho, o por estar repleto.
71m2-029-2-33-5
eltemiliztli. dolor desta manera, o replecion. 71m2-029-2-34-5
eltenqui. elque esta repleto assi. 71m2-029-2-35-5
eltepotlamia (nin). <lo mesmo es que elcima>. 71m2-029-3-03-5
eltepotlamia (nin). atrauesarseme el bocado. 71m2-029-3-04-5
eltzacua (nin). atrauesarseme el bocado. 71m2-029-3-09-5
eltzitzica (n). <lo mesmo es que elpantlatla>. 71m2-029-3-12-5
eltzitzicac. <lo mesmo es que elpantlatlac>. 71m2-029-3-13-5
eltzitzicaliztli. <lo mesmo es que elpantlatlaliztli>. 71m2-029-3-14-5
ehua (nohuic). dar fastidio, o dar en rostro el manjar al enfermo.
71m2-029-4-14-5
yahuitacatl. victuallas, o mantenimiento para la guerra. 71m2-031-3-28-5
ic occan quiza tlaxcalli. segundo pan, o acemita. 71m2-034-1-22-6
ic occan huetzi tlaxcalli. segundo pan, o acemita. 71m2-034-1-23-6
ihia (nitla). aborrecer el manjar el enfermo. 71m2-036-4-35-6
ihiocuitia (nite). refocilar o dar de comer a otro. 71m2-037-1-04-6
cualoc (ino ontla-invert.2). despues de comer, o en acabando de comer, o
despues quetodos ayan comido. 71m2-039-4-17-7
cua (in tla-invert.2). el que come. participio. 71m2-040-1-14-7
itacamaca (nite). proueer a otro de comida para el camino.
71m2-042-4-15-7
itacatia (nite). proueer a otro de comida para el camino o proveer el
alforja a otro. 71m2-042-4-16-7
itacatl. prouision, mochila, o despensa de camino o matalotaje.
71m2-042-4-17-7
itimalhuia (nin). templarse enel comer. 71m2-043-2-31-7
itixihui. ydropico, o gloton. 71m2-043-2-35-7
ehuani (ihuic-invert.2). harto y enhastiado de viandas. 71m2-044-3-26-8
itlacual (ixachi-invert.2). abundoso de combite. 71m2-045-1-27-8
ixcahuia (nicn). comermelo yo todo o aprovecharse el solo de alguna cosa,
sin partirla con otros. 71m2-045-2-27-8
ixhui (n). hartarse de vianda. 71m2-049-2-22-8
ixhuic. harto de vianda. 71m2-049-2-24-8
ixhuiliztli. hartura tal. 71m2-049-2-25-8
ixhuitia (nino). ser destemplado en comer, o ahitarse. 71m2-049-2-26-8
ixhuitia (nite). ahitar a otro. 71m2-049-2-27-8
iztlaccocoxoa (nino). hazerseme agua la boca. 71m2-050-2-16-9
iztlacnictoloa (n). hazerseme agua laboca. 71m2-050-2-20-9
iztlaqui (nic). antojarseme alguna cosa comestible, tragando la saliua, o
haziendo se me agua la boca. 71m2-050-2-25-9
mayana (ni). tener hambre. 71m2-051-4-29-9
mayana (nic). tener hambre, o desseo de cosa particular. 71m2-051-4-30-9
mayanaliztli. hambre general. 71m2-051-4-31-9
mayanalo. auer todos hambre, o auer hambre general. 71m2-051-4-32-9
mayanaltia (nite). matar de hambre a otro. 71m2-051-4-33-9
mayanani. hambriento. 71m2-051-4-34-9
mamaza intlacuayan. pesebre, o pesebrera. 71m2-052-2-15-9
elixhuitiqui (m). elque esta ahito. 71m2-055-4-33-10
miquiztlacualli. comida mortifera. 71m2-057-3-08-10
zahuani (mo). ayunador. 71m2-058-1-42-10
xochipoloani (mo). goloso. 71m2-061-4-12-10
xochopoloani (mo). goloso. 71m2-061-4-15-10
[i]xhuitiani (mo). ahito o destemplado enel comer. 71m2-061-4-19-11
[i]xhuitiqui (mo). ahito o destemplado enel comer. 71m2-061-4-20-11
nacacahualizpan. tiempo en que se abstiene de comer carne.
71m2-062-1-02-11
zahualizpan (ne-invert.2). tiempo de ayuno, o quaresma. 71m2-064-4-25-11
zahualiztli (ne-invert.2). ayuno dela yglesia, o voluntario.
71m2-064-4-27-11
nechtlayeltia. ponerme asco, o darme en rostro el manjar, o otra cosa.
71m2-065-2-25-11
cochcayotiloyan (ne-invert.2). cenadero. 71m2-065-3-19-11
elixhuitiliztli (ne-invert.2). ahitamiento. 71m2-066-2-18-11
euhcayotl, cochcayotl (ne-invert.2). mantenimiento humano.
71m2-066-2-26-11
nemiliztlacualli. mantenimiento de vida. 71m2-068-1-07-12
nemiliztlaxcalli. pan de vida. 71m2-068-1-09-12
nencayotl. mantenimiento humano. 71m2-068-2-25-12
nepapan tlacualli. diuersidad de manjares. 71m2-069-3-25-12
tlacahuiliztli (ne-invert.2). merienda, o familiar atreuimiento de amistad
que con alguno se tiene. 71m2-070-3-30-12
neuhcayotia (nite). dar de almorzar, o dar de comer a alguno antes de
medio dia. 71m2-071-4-15-12
neuhcayotl, cochcayotl. mantenimiento humano. 71m2-071-4-16-12
xochipololiztli (ne-invert.2). sensualidad de golosinas y frutas, del que
siempre las procura y come. 71m2-072-1-29-12
[i]xhuitiliztica (ne-invert.2). destempladamente, o con destemplanza enel
comer. 71m2-072-1-31-12
[i]xhuitiliztli (ne-invert.2). ahitamiento, o destemplanza enel comer.
71m2-072-1-32-12
teociuhtinemi (nic-invert.1). andar hambreando alguna cosa.
71m2-072-3-05-12
tlatzilhuia intlacualli (nic-invert.1). aborrecer el manjar.
71m2-072-3-08-12
iztlaqui (niqu-invert.1). antojarseme alguna cosa de comer.
71m2-072-4-18-12
paloa (nitla-invert.1). comer potaje, mojando el pan enel, almodo destos
naturales. 71m2-072-4-22-12
polihui (nocamac tla-invert.1). estar muerto de hambre yboquiseco.
71m2-073-1-14-12
huaqui (nocamac tla-invert.1). estar muerto de hambre yboquiseco.
71m2-073-1-15-12
noyolca. mi mantenimiento y substancia. 71m2-073-2-23-12
ehua intlacualli (nohuic-invert.1). darme en rostro el manjar.
71m2-074-4-30-13
cuaz (oc nitla-invert.2). comere primero. 71m2-076-1-23-13
pachiuhqui. harto de manjares, o satisfecho. 71m2-079-2-10-13
pachihui (ni). hartarse de vianda, o estar satisfecho. 71m2-079-2-13-13
pachihuiliztli. hartura del que esta harto de comida y satisfecho,
ohundimiento de sepultura, atabal, casa o troxa. &c. 71m2-079-2-16-13
pachihuitia (nite). hartar o satisfazer a otro. 71m2-079-2-17-13
paloa (nitla). gustar algun manjar, o mojar el pan en algun potaje, o
salsa. 71m2-079-4-10-13
pahuia (nite). maxcar la madre asu chiquillo lo que le ha de dar a comer.
71m2-081-1-16-14
pitziquihui (ni). comer mucho. 71m2-083-1-22-14
pozati (ni). glotonear. 71m2-083-2-10-14
pozatl. goloso, gloton, o antojadizo. 71m2-083-2-11-14
popoztecqui. coxo del pie, o dela espinilla, por la tener quebrada, opalo
quebrado en muchas partes. &c. 71m2-084-1-10-14
cua (nitla). comer algo. 71m2-084-3-01-14
cua (nite). morder, o comer a otro. 71m2-084-3-02-14
cualoni. cosa comestible. 71m2-085-2-33-14
cuacua (nitla). pacer el ganado. 71m2-085-4-30-14
cuacualia (nic). maxcar la madre al ni¤o pan, o cosa semejante.
71m2-085-4-33-14
cuacualtia (nitetla). apacentar ganado. 71m2-086-1-01-14
cuataz (nic). yo yre comiendo alguna cosa. 71m2-086-2-10-14
cuatiaz (nic). yo yre comiendo. s. algo. 71m2-086-3-06-15
quicuacualia. maxcar lamadre asu hijo chiquillo el pan, o otra cosa assi.
71m2-090-4-23-15
temini. persona que se suele hartar de vianda, o cosa que se suele henchir
de algo. s. que suele estar llena. 71m2-098-2-04-16
temitia (nite). hartar a otro. 71m2-098-2-09-16
temitia (nitla). henchir algo. 71m2-098-2-10-16
temitiliztli. el acto de hartar a otro de viandas. 71m2-098-2-11-16
temo. digerirse la comida. 71m2-098-2-24-17
tencahualli. relieues, o sobras de la mesa. 71m2-099-1-28-17
teniza (ni). almorzar. 71m2-099-4-16-17
tenqui. harto de comida, o cosa llena, assi como vaso o tinaja.
71m2-100-1-31-17
teocihua. tener todos gana de comer, o hambre. 71m2-100-4-21-17
teociuhqui. hambriento, o muerto de hambre. 71m2-100-4-22-17
teocihui (ni). tener hambre, o tener gana decomer. 71m2-100-4-23-17
teocihui (nic). tener deseo, o hambre de algun manjar corporal, o
espiritual. 71m2-100-4-24-17
teocihuiliztli. hambre, o gana de comer. 71m2-100-4-25-17
teocihuini. el que tiene gana de comer, o el hambriento.
71m2-100-4-26-17
tequitlacua (ni). glotonear, comer mucho y muchas vezes.
71m2-106-1-22-18
tequitlacualiztli. glotoneria assi. 71m2-106-1-23-18
tequitlacuani. gloton tal. 71m2-106-1-24-18
yecoltiloni (tetla-invert.2). cosa comestible que se da aprouar para que
la compren. 71m2-108-4-12-18
paloltiloni (tetla-invert.2). cosa comestible que se da a prouar antes que
la compren. 71m2-109-3-24-18
cualti (tetla-invert.2). paje o ministro que sirue ala mesa.
71m2-109-4-03-18
cualtiani (tetla-invert.2). paje o ministro que sirue ala mesa.
71m2-109-4-04-18
tlacualtiliztli (tetla-invert.2). apacentamiento de ganado, o ceuamiento
de aues. 71m2-110-1-30-19
tlacazolloti (ni). glotonear. 71m2-115-3-08-20
tlacazollotl. glotonia, o gula. 71m2-115-3-09-20
tlacazoloa (nino). comer desmesuradamente, o destempladamente.
71m2-115-3-11-20
tlacazolti (ni). glotonear. 71m2-115-3-12-20
tlacatlacua (ni). ayunar. 71m2-116-2-24-20
tlaca tlacualiztica. ayunando, o conayuno. 71m2-116-2-25-20
tlaca tlacualiztli. ayuno. s. el acto de ayunar. 71m2-116-2-26-20
tlaca tlacuani. ayunador. 71m2-116-2-27-20
ihializtli (tla-invert.2). asco que se tiene de algo, o empalagamiento de
loque se come. 71m2-122-1-13-21
ihiani (tla-invert.2). asqueroso y aborrecedor dela comida, o dela muger.
&c. 71m2-122-1-14-21
paloa (nitla). mojar el pan enel potaje, quando comen. 71m2-131-2-19-22
paloliztli (tla-invert.2). el acto de mojar el pan enel potaje.
71m2-131-2-21-22
tlacualixtlahua (ni). escotar o pagar la comida. &c. 71m2-133-3-13-23
tlacualixtlahualiztli. escote o paga assi. 71m2-133-3-14-23
tlacualizcahua (ni). ayunar, o abstenerse de comer. 71m2-133-3-15-23
tlacualizcahualizpan. tiempo de abstinencia y de ayuno. 71m2-133-3-16-23
tlacualizcahualiztica. ayunando, o con ayuno y abstinencia.
71m2-133-3-17-23
tlacualizcahualiztli. ayuno o abstinencia. 71m2-133-3-18-23
tlacualizcahualtia (nino). tener dieta, o abstenerse y ser templado enel
comer. 71m2-133-3-19-23
tlacualizcahuani. ayunador o abstinente. 71m2-133-3-20-23
cualizpan (tla-invert.2). hora o tiempo de comer. 71m2-133-3-21-23
cualiztica (tla-invert.2). comiendo, o con comer. 71m2-133-3-22-23
cualiztli (tla-invert.2). el acto de comer. 71m2-133-3-23-23
cualli (tla-invert.2). comida, o vianda. 71m2-133-3-24-23
cualloa (nitla-invert.1). hazerse banquete por respecto de mi desposorio o
casamiento. 71m2-133-3-25-23
cualoyan (tla-invert.2). refitorio, o lugar para comer. 71m2-133-3-26-23
cualoa (tla-invert.2). el cozinero que guisa y adereza la comida.
71m2-133-3-29-23
cualoni (tla-invert.2). mesa para comer. 71m2-133-3-30-23
tlacualpatioti. escotador de comida. 71m2-133-3-31-23
tlacualpatiotia (ni). escotar y pagar la comida. &c. 71m2-133-3-32-23
tlacualpatioti. escote assi. 71m2-133-3-33-23
tlacualpixqui. despensero. 71m2-133-3-34-23
cualtia (nitetla-invert.1). dar de comer a otro. 71m2-133-3-36-23
cualtzintli (tla-invert.2). comida o vianda. 71m2-133-4-03-23
tlacualhuapalitl. mesa de tablas para comer. 71m2-133-4-04-23
cuani (tla-invert.2). comedor. 71m2-133-4-16-23
cuapoloa (tla-invert.1). come aquel vellaco. &c. 71m2-133-4-21-23
cuapolotiuh (tla-invert.1). va comiendo aquel mal hombre.
71m2-133-4-22-23
cuacua (nitla-invert.1). pacer como oueja. &c. 71m2-133-4-24-23
cuacualti (tla-invert.2). apacentador de ganado. 71m2-133-4-29-23
tlacuacualtia (nite). apacentar ganado. 71m2-133-4-30-23
cuatacitiuh (nitla-invert.1). comere en llegando alla, o yre alla a comer.
71m2-133-4-32-23
cuataciz (nitla-invert.1). comere en llegando alla, o yre alla a comer.
71m2-133-4-33-23
cuataz (nitla-invert.1). comere antes que me parta, o antes que camine.
71m2-133-4-34-23
cuatehuaz (nitla-invert.1). comere antes que me parta. 71m2-134-1-02-23
cuatiaz (nitla-invert.1). yre comiendo por el camino. 71m2-134-1-04-23
cuaznequi (nitla-invert.1). querer comer. 71m2-134-2-32-23
temohuiliztli (tla-invert.2). el acto dedescender algo delo alto, o la
digestion del estomago. 71m2-135-3-11-23
tlalcualtia (titotla-invert.1). jugar a henchir la boca de tierra al que
ha perdido enel dicho juego. 71m2-138-4-10-24
tlacualiztli (tla-invert.2). el acto de pacer el ganado.
71m2-139-3-32-24
tlatocatetlacualtiani. maestresala. 71m2-141-1-32-24
tlatocatlacualyacanani. maestresala. 71m2-141-2-12-24
tlatocatlacualyecoa (ni). hazer la salua el maestresala.
71m2-141-2-13-24
tlatocatlacualyecoliztli. salua que haze el maestresala.
71m2-141-2-14-24
tlatocatlacualyecoani. maestresala que haze la salua al se¤or que da de
comer. 71m2-141-2-15-24
tlatocatlacuallayecoliztli. la salua que haze el maestresala, gustando el
manjar. &c. 71m2-141-2-16-24
tlatocatlacualhuipanani. maestresala. 71m2-141-2-17-24
toloa (nitla-invert.1). tragar algo, o entortar alguna cosa.
71m2-142-1-10-24
toloani (tla-invert.2). tragon. 71m2-142-1-12-24
tololiztica (tla-invert.2). tragando. 71m2-142-1-13-24
tololiztli (tla-invert.2). el acto de tragar algo. 71m2-142-1-14-24
tololli (tla-invert.2). cosa engullida o tragada. 71m2-142-1-16-24
totopotzaliztli (tla-invert.2). el acto de comer cosas muy tostadas, o
bizcochadas, o de roer huessos. 71m2-142-3-28-24
totopotzani (tla-invert.2). el que come cosas muy tostadas que cruxen
entre los dientes. 71m2-142-3-29-24
tlehualani (ni). tener gran calor, o desfallecer de hambre, o tener gran
dolor de llaga o de hinchazon. 71m2-148-2-01-25
tlehualaniliztli. gran calor o desfallecimiento de hambre, o dolor intenso
de llaga o de hinchazon. 71m2-148-2-03-25
tlehualanqui. lleno de calor o descaecido de hambre, o el que tiene gran
escozimiento de llaga o de hinchazon. 71m2-148-2-04-25
toyolca. nuestra vida, o mantenimiento y sustentacion. 71m2-149-2-05-25
tolina (ni). antojarseme alguna cosa de comer sin la poder auer.
71m2-149-2-11-25
tomahua (nitla). engordar, apacentar, o pensar algun ganado, o hablar con
boz gorda. 71m2-149-3-11-25
tonacayotl. mantenimiento humano, o los fructos dela tierra.
71m2-149-4-06-25
tonenca. nuestra vida o sustentacion. 71m2-150-2-14-25
tonehuiliztli. descaecimiento o desmayo por hambre. 71m2-150-2-23-25
tzopelica tetlacualtiliztli. combite suaue y gustoso. 71m2-154-2-26-26
huallacuatiuh (ni). vengo comiendo. vel. partome despues de comer.
71m2-155-1-29-26
huelic. cosa sabrosa y gustosa. 71m2-156-3-14-26
huelicayotl. el sabor y gusto del manjar. 71m2-156-3-15-26
huelicamachoni. cosa gustosa al paladar. 71m2-156-3-16-26
huelicamati (nic). saberme bien y tomar gusto enloque como.
71m2-156-3-17-26
huelicanequi (ni). antojarseme algunas cosas de comer gustosas y suaues.
71m2-156-3-18-26
huelicanequini. antojadizo assi. 71m2-156-3-19-26
huelicacuani. goloso, o amigo de manjares dulces y suaues.
71m2-156-3-20-26
huelicatlacuani. goloso, o amigo de manjares dulces y suaues.
71m2-156-3-21-26
xeliuhcacua (nitla). comer templadamente. 71m2-159-2-16-27
xiuhtlatla (ni). hambrear. 71m2-160-2-20-27
xihuixcol. gloton. 71m2-160-2-29-27
xihuixcollotl. glotoneria. 71m2-160-2-30-27
xixicuiyotl. glotoneria. 71m2-160-2-37-27
xixicuin. gloton. 71m2-160-2-38-27
xixicuinoa (nitla). glotonear. 71m2-160-2-39-27
xixicuinti (ni). glotonear. 71m2-160-3-01-27
xochipoloa (nino). golosinear. 71m2-160-4-15-27
xochitlacua (ni). golosinear. 71m2-160-4-26-27
xochpoloa (nino). golosinear. 71m2-160-4-34-27
xochtlacuani. goloso. 71m2-160-4-38-27
xoxouhca cualoni. cosa que se come sin cozer. 71m2-162-1-31-27
xochipoloa (nino). golosinear. 71m2-162-2-25-27
xochitlacua (ni). golosinear. 71m2-162-2-40-27
xochitlacualiztli. gula o golosina. 71m2-162-2-41-27
bakb *** thirst and drinking
acacampaxoa (n). beuer agua arrojandola muchas vezes enla boca, con la
mano. 71m2-001-4-05-1
amicoa. morir todos de sed. s. tener todos gran sed. 71m2-005-3-03-1
amictinemi (nic). dessear algo, como el que anda muerto de sed.
71m2-005-3-04-1
amiqui (n). tener sed, o morir de sed. 71m2-005-3-17-1
amiqui (nic). tener sed spiritual de alguna cosa. 71m2-005-3-19-1
amiquiliztli. sed o immortalidad. 71m2-005-3-20-1
amiquiztli. sed o immortalidad. 71m2-005-3-21-1
amiquini. cosa immortal, o el que tiene sed. 71m2-005-3-22-1
aoctli. vino hecho de miel y agua. 71m2-007-1-28-1
apatzcalvino. aguapie, o vino segundo. 71m2-007-2-34-1
atlahuanani. aguado que no beue vino. 71m2-009-1-05-2
atli (n). beuer agua o cacao. 71m2-009-2-25-2
atlini. beuedor de agua. 71m2-009-2-28-2
centlaltectli. vn soruo. 71m2-018-3-05-3
centlaltequiliztli. vn soruo. 71m2-018-3-06-3
centlaltequiliztontli. vn soruito. 71m2-018-3-07-3
zolotza (nitla). soruer algo. 71m2-025-3-33-4
i (nitla). beuer mazamora, cacao, pinol, o cosa semejante.
71m2-030-3-02-5
iltequi (nitla). soruer algo. 71m2-038-2-23-7
itia (nitetla). dar a beuer algun breuaje. 71m2-043-2-17-7
namiqui. tener sed. 71m2-063-2-09-11
tepiatl. beuida de mayz crudo, que se da alos se desmayan.
71m2-103-2-39-17
tequiatli (ni). beuer mucha agua, o cacao. 71m2-105-4-11-18
tequiatlini. el que beue muchas vezes. 71m2-105-4-12-18
i (nitla-invert.1). beuer poleadas, cacao, pinolli, purga o cosa
semejante. 71m2-121-2-04-21
ini (tla-invert.2). beuedor de pinolli, de poleadas, de purga o xaraue, o
de cosa semejante, o el que labra la tierra. 71m2-122-3-01-21
itia (nitetla). dar abeuer a otro cacao, pinolli, mazamorra, o algun
breuaje, purga, o xaraue. 71m2-122-4-15-21
itia (ninotla). tomar algun breuaje, o ponzo¤a para se matar.
71m2-122-4-16-21
[i]ltectli (tla-invert.2). cosa soruida. 71m2-125-2-04-21
[i]ltectontli (tla-invert.2). vn soruico, o soruito. 71m2-125-2-05-21
[i]ltequiliztli (tla-invert.2). soruo, o el acto de soruer alguna cosa.
71m2-125-2-15-21
[i]ltequiliztontli (tla-invert.2). vn soruito. 71m2-125-2-16-21
[i]ltequiztli (tla-invert.2). soruo. 71m2-125-2-17-21
bakc *** drunkenness and alcohol
atotonilli. agua caliente. 71m2-009-3-29-2
yamancai (nitla). beuer vino donzel, o otras cosas suaues y delicadas.
71m2-031-2-14-5
ihuintia (nin). emborracharse. 71m2-044-4-03-8
ihuintia (nite). emborrachar a otro. 71m2-044-4-04-8
ihuintic. borracho. 71m2-044-4-06-8
ihuintiliztli. borrachez. 71m2-044-4-07-8
ixniccui (n). tornar ensi el que estaua beodo. 71m2-046-4-21-8
iztac octli. vino blanco. 71m2-049-4-09-9
manzana octli. vino de manzanas. 71m2-052-4-04-9
matza octli. vino de pi¤as dela tierra. 71m2-054-2-25-9
cuiqui (mo). el que enferma por brindar mucho. 71m2-058-3-29-10
yamancai vino (mo). vino donzel. 71m2-058-4-08-10
tlatlapehuiani (mo). gran beodo. 71m2-061-1-39-10
[i]tquitica vino (mo). vino puro. i. no mezclado con otra cosa.
71m2-061-2-38-10
nechcahua in octli. desembriagarse. 71m2-065-2-04-11
matcatlahuanaliztli (ne-invert.2). templanza, o moderacion enel beuer.
71m2-067-4-03-11
matcatlahuanqui (ne-invert.2). templado enel beuer. 71m2-067-4-04-11
ochuiliztli (ne-invert.2). enfermedad causada porse dar mucho al vino.
71m2-069-2-16-12
necuai (ni). beuer miel cruda de maguei. 71m2-069-4-19-12
necuaini. beuedor desta miel. 71m2-069-4-20-12
tlapehuiliztli (netla-invert.2). borrachez moderada y templada.
71m2-071-2-03-12
nochoctli. vino de tunas. 71m2-073-1-26-12
ocnamaca (n). vender vino, o ser tauernero. 71m2-076-1-15-13
ocnamacac. tauernero, o tauernera. 71m2-076-1-16-13
ocnamacoyan. tauerna. 71m2-076-1-17-13
ocpatzquitl. vino segundo, o aguapie. 71m2-076-2-20-13
ocpahuaxtli. vino cozido. 71m2-076-2-21-13
octetzahuac. vino espesso. 71m2-076-2-27-13
octli. vino. 71m2-076-2-32-13
octli nictoyahua. escanciar o echar vino. 71m2-076-2-33-13
ocxayotl. hezes de vino. 71m2-076-3-12-13
omachnihuintic. estar muy borracho. 71m2-076-4-15-13
cuaxocomicqui. loco, o desatinado, o el que siempre esta borracho.
71m2-088-4-05-15
tecpillahuana (ni). beuer templadamente. 71m2-094-1-02-16
tecpillahuanaliztica. templadamente assi, o con templado beuer.
71m2-094-1-03-16
tecpillahuanaliztli. templanza enel beuer. 71m2-094-1-04-16
tecpillahuanqui. templado enel beuer. 71m2-094-1-05-16
tlahuan (te-invert.2). tios de algunos, o taza y vaso para beuer vino.
71m2-110-3-21-19
tlahuanti (te-invert.2). el que emborracha a otros. 71m2-110-3-22-19
tlahuantiani (te-invert.2). el que da abeuer a otro, o le emborracha.
71m2-110-3-23-19
tlahuantiliztli (te-invert.2). el acto de dar abeuer, o de emborrachar a
otro. 71m2-110-3123-19
chihualoctli (tla-invert.2). vino de miel o de granadas, o de cosa
semejante. 71m2-118-1-29-20
tlapaloctli. vino tinto. 71m2-131-2-20-22
tlapaluino. vino tinto. 71m2-131-3-02-22
tlapaloa (nitla-invert.1). prouar muchos vinos o cosa semejante.
71m2-139-2-21-24
tlapehuia (ninotla-invert.1). emborracharse algun tanto, o estar vn poco
alegre por auer beuido bien, o prouar muchas maneras de vino, hasta
quedar harto y contento de beuer, sin pagar nada. &c. 71m2-139-2-33-24
tlatlahuanaliztli. borrachez templada. 71m2-140-3-04-24
tlatlahuanani. el que beue vino templadamente. 71m2-140-3-05-24
tlahuana (ni). beuer vino o emborracharse templadamente.
71m2-144-2-19-24
tlahuanaliztli. borrachez templada. 71m2-144-2-20-24
tlahuanani. el que se emborracha assi. 71m2-144-2-21-24
tlahuananipol. borrachonazo. 71m2-144-2-22-24
tlahuan caxitl. taza o vaso para beuer vino. 71m2-144-2-23-24
tlahuanqui. borracho, o beodo assi. 71m2-144-2-24-24
tlahuantia (nite). emborrachar a otro desta manera. 71m2-144-2-25-24
huei vinoehuatl. odre, o cuero de vino. 71m2-156-2-39-26
hueyvinoxiquipilli. odre, o cuero de vino. 71m2-156-2-40-26
vinonamaca (ni). vender vino. 71m2-158-1-29-27
vinonamacac. tauernero. 71m2-158-1-30-27
vinonamacoyan. tauerna, o lugar donde se vende vino. 71m2-158-1-31-27
vinopatzcaloyan. lagar. 71m2-158-1-32-27
vinopatzconi huehpantli. viga de lagar. 71m2-158-1-33-27
vinoteca. escanciar vino. 71m2-158-1-34-27
vinotecac. escanciador. 71m2-158-1-35-27
vinoxayotl. hezes de vino. 71m2-158-1-36-27
huitzyecoltia (nino). hazer la fiesta del vino. 71m2-158-2-24-27
xocomicqui. beodo. 71m2-161-2-07-27
xocomictia (nite). embeodar a otro. 71m2-161-2-08-27
xocomiqui (ni). embeodarse. 71m2-161-2-10-27
xocomiquiliztli. beodez. 71m2-161-2-11-27
xocomiquini. el que tiene costumbre de embeodarse. 71m2-161-2-12-27
xoco octli. vino de ciruelas, de granadas o limones. 71m2-161-2-13-27
xocovino. vino de granadas, ciruelas, limones, o de cosa semejante.
71m2-161-2-23-27
bbab *** death
ma ic %miquiz (amo -invert.2). no morira con esso, o por esso.
71m2-006-1-02-1
atlam micqui. ahogado en agua. 71m2-008-4-11-2
atlam miquiliztli. ahogamiento en agua. 71m2-008-4-12-2
iuhquin concacauhtoc (za-invert.2). estar alguno agonizando, y para
espirar. 71m2-014-2-32-3
tlalli (zam moca -invert.2). tener ya color de tierra el enfermo que esta
in extremis. 71m2-014-3-14-3
popozauhtoc (za quem mo-invert.2). estar alguno medio muerto, agonizando y
para espirar. 71m2-015-3-02-3
zazahuintoc (za quen-invert.2). estar alguno medio muerto, agonizando y
para espirar. 71m2-015-3-03-3
mattoc (za quen qui-invert.2). <lo mesmo es que zaquen zazauintoc>.
71m2-015-3-05-3
zahuintoc. lo mesmo es que mopopozauhtoc. 71m2-015-3-13-3
cihuapahua (ni). tener mucho frio, o elarse, y morirse de frio.
71m2-023-2-05-4
cocolmicqui. cosa mortezina. 71m2-024-2-08-4
concacauhtoc. estar agonizando y para espirar el enfermo.
71m2-024-4-37-4
ehua (nitenahuatit). dexar mandado algo el que se va a otra parte, o el
que se muere. 71m2-029-4-16-5
ehua (quitot). dexar dicho algo el tal. 71m2-029-4-17-5
miqui (iccen ni-invert.2). yo muero para siempre. 71m2-032-3-27-6
polihui (iccen ni-invert.2). yo perezco para siempre. 71m2-032-3-28-6
ichtacamictia (nite). matar a traycion, sin que nadie este presente.
71m2-033-1-34-6
icnonoc. estar ya alcabo el enfermo. 71m2-033-4-27-6
yeicnica. agonizar, o estar ya alcabo. 71m2-035-3-40-6
yeic nonoc. agonizar, o estar ya alcabo. 71m2-035-3-41-6
cacauhtoc (ye nocon-invert.2). estar al punto dela muerte, o estar
agonizando. 71m2-036-1-32-6
ihiocahualiztli. desfallecimiento assi. 71m2-037-1-01-6
ihiocahualtia (nite). hazer desfallecer a otro desta manera.
71m2-037-1-02-6
ihiocauhcaqui. desfallecido assi. 71m2-037-1-03-6
imicca. la muerte del alma. 71m2-038-3-21-7
aci in tlalteuctli (itech n-invert.1). morirse el enfermo.
71m2-042-4-33-7
chihuaz (iuhquimma tetl ihuinti cuahuitl ihuinti ic timo-invert.2). seras
assi como el que toma palos o piedras para se matar. i. haras mucho mal
a ti mismo. metaphora. 71m2-044-2-15-8
ixachim mimicque. estrago de muertos, o muchos muertos. 71m2-045-1-28-8
ixtlal pipixauhtoc (n). tener ya color de muerto el enfermo.
71m2-048-3-08-8
mazamictia (ni). matar animalias. 71m2-050-4-09-9
mazamictiani. matador tal, o carnicero. 71m2-050-4-10-9
miccazahua (nino). traer luto por el muerto. 71m2-056-2-28-10
miccacuicatl. obsequias de muerto. 71m2-056-2-32-10
miccayetoca (nino). fingir que esta muerto. 71m2-056-2-33-10
miccanecahualiztli. manda de testamento. 71m2-056-2-34-10
miccanenequi (nino). fingir que esta muerto. 71m2-056-2-35-10
miccapantlaza (ni). desenterrar muerto. 71m2-056-2-36-10
miccapetlacalli. tumba de sepultura. 71m2-056-2-37-10
miccaquimiliuhcayotl. mortaja. 71m2-056-2-38-10
miccaquimiloa (nite). amortajar. 71m2-056-2-39-10
miccaquimiloani. amortajador. 71m2-056-2-40-10
miccaquixtia (ni). desenterrar muerto. 71m2-056-2-41-10
miccatataca (ni). desenterrar muerto. 71m2-056-3-01-10
miccatemamaquiliztli. mandas de testamento. 71m2-056-3-02-10
miccatepetlacalli. sepultura de piedra. 71m2-056-3-03-10
miccatequimiloloni. mortaja. 71m2-056-3-04-10
miccatetl. piedra de sepultura. 71m2-056-3-05-10
miccatetlacuilolli. piedra de sepultura. 71m2-056-3-06-10
miccatilmahua. enlutado. 71m2-056-3-07-10
miccatlacuilolmachiotl. epitaphio de sepultura. 71m2-056-3-08-10
miccatlapechtli. andas de muerto. 71m2-056-3-09-10
miccatlapiquia (nino). fingirse muerto. 71m2-056-3-10-10
miccatlatatactzaccayotl. piedra grande o losa de sepultura.
71m2-056-3-11-10
miccatlatlatlauhtia (ni). hazer obsequias. 71m2-056-3-12-10
miccatlatlatlauhtiliztli. obsequias. 71m2-056-3-13-10
miccahua. enlutado por muerto. 71m2-056-3-14-10
miccahuacayotl. enlutamiento. 71m2-056-3-15-10
miccahuacati (ni). traer luto, o gritar por muerto. 71m2-056-3-16-10
miccahuacatiliztli. el luto que se pone por el muerto. 71m2-056-3-17-10
miccahuemmana (ni). ofrecer oblada, o ofrenda por muerto.
71m2-056-3-18-10
micoa. auer mortandad. 71m2-056-4-02-10
micquetl. cuerpo de hombre muerto. 71m2-056-4-07-10
micqui. muerto, o deffuncto. 71m2-056-4-08-10
micqui itlatlayan. hoguera para quemar muerto. 71m2-056-4-09-10
mictia (ninonoma). matar assi mismo. 71m2-056-4-11-10
mictia (nite). matar, o maltratar a otro. 71m2-056-4-12-10
mictihuechiliztli. muerte del que cae muerto de lugar alto, o del que cae
desu estado. 71m2-056-4-16-10
mictihuetzi (ni). caer entierra muerto, o morir de presto.
71m2-056-4-17-10
mictihuetziliztli. caida desta manera. 71m2-056-4-18-10
mictihuetzqui. caido, o muerto assi. 71m2-056-4-19-10
mictlampa. hazia el infierno, o ala parte aquilonar. 71m2-056-4-20-10
mictlampa huic. hazia el infierno. 71m2-056-4-22-10
mictlan. infierno, o enel infierno, o al infierno. 71m2-056-4-23-10
mictlancayotl. cosa infernal, o del infierno. 71m2-056-4-24-10
micttlantli [sic]. infierno. 71m2-056-4-25-10
mimiquixoch. enfermizo, que nunca tiene salud y que parece estar cada dia
ala muerte. 71m2-057-2-11-10
miqui (ni). morir. 71m2-057-2-20-10
miquiliztli. muerte o mortandad. 71m2-057-2-23-10
miquini. cosa mortal. s. que muere. 71m2-057-2-24-10
miquitlani (nino). dessearme la muerte. 71m2-057-2-25-10
miquitlani (nite). dessear a otro la muerte. 71m2-057-2-26-10
miquiz calacohuayan. entrada o puerta dela muerte. 71m2-057-2-27-10
miquiz elehuia (nino). dessearse la muerte. 71m2-057-2-28-10
miquiz elehuia (nite). dessear a otro la muerte. 71m2-057-2-29-10
miquiz hiyaltic. cosa hedionda o que hiede a cosas muertas y podridas.
71m2-057-2-30-10
miquiz nahuatia (nino). hazer testamento. 71m2-057-2-31-10
miquiznahuatia (nite). poner pena de muerte. 71m2-057-3-01-10
miquizpolihui (ni). ser destruido dela muerte. 71m2-057-3-02-10
miquiztemachia (nite). dessear la muerte a otro. 71m2-057-3-03-10
miquiztequipane. verdugo, o sayon. 71m2-057-3-04-10
miquiztlalhuia (nite). amenazar a otro con la muerte, o con gran castigo.
71m2-057-3-05-10
miquiztlapopolhuia (nite). perdonar la muerte que alguno merecia.
71m2-057-3-07-10
miquiztlacualli. comida mortifera. 71m2-057-3-08-10
miquiztli. muerte. 71m2-057-3-09-10
mixtlatitoque, xaxamacatoque. estrago de muertos. 71m2-058-1-04-10
miccazauhqui (mo). enlutado por muerto. 71m2-059-2-38-10
miccayetocac (mo). el que se finge muerto. 71m2-059-2-39-10
miccanenequi (mo-invert.1). fingir que esta muerto. 71m2-059-2-41-10
miccatlapiqui (mo). fingir que esta muerto. 71m2-059-3-01-10
miquiznahuati (mo). testador. 71m2-059-3-08-10
miquiznahuatiqui (mo). testador. 71m2-059-3-09-10
nammictiani (mo). matador de madre. 71m2-059-4-13-10
cuappitzoa (mo-invert.1). pararse yerto el muerto. 71m2-060-2-24-10
tamictiani (mo). matador de padre. 71m2-060-3-10-10
nanahuatia (nino). hazer testamento, o mandar algo de palabra antes dela
muerte. 71m2-063-3-10-11
nanahuatilotiuh. albacea. 71m2-063-3-12-11
nahualmictia (nite). lleuar a otro cautelosamente, adonde le maten o
maltraten. 71m2-064-1-11-11
nahuatitehua (nite). dexar mandado algo e yrse, o morirse.
71m2-064-2-19-11
nahuatitiuh (nino). hazer testamento, o dexar dicho el dia que ha de
tornar el que va a alguna parte. 71m2-064-2-20-11
zahualizmiccatlatquitl (ne-invert.2). luto que se pone por el defuncto.
71m2-064-4-23-11
miccayetoquiliztli (ne-invert.2). fingimiento del que se finge estar
muerto. 71m2-067-4-27-11
miccanequiliztli (ne-invert.2). fingimiento del que se finge estar muerto.
71m2-067-4-28-11
miccatlapiquiliztli (ne-invert.2). fingimiento del que se finge estar
muerto. 71m2-067-4-29-11
mimiquiznahuatiliztli (ne-invert.2). el acto de hazar testamento.
71m2-068-1-16-12
pololiztli (ne-invert.2). perdicion o destruicion desi mesmo.
71m2-069-4-12-12
cacauhtoc (nocon-invert.1). estar agonizando y finandose.
71m2-073-2-05-12
nomicca. cosa por laqual soy sentenciado, o condenado a muerte.
71m2-073-3-35-12
oyequene huel omotlanalhui. ya de veras esta el enfermo muy alcabo.
71m2-076-3-20-13
oixnahuatiloc. despedido, condennado, o sentenciado a muerte.
71m2-076-3-33-13
omiquiz tlatzontequililoc. condenado o sentenciado a muerte.
71m2-077-1-22-13
ohuel mic. muerto del todo. 71m2-078-4-24-13
quezahuintoc (ni). estar alguno para espirar, o enfinamiento.
71m2-088-4-15-15
cococa mictiliztli (te-invert.2). muerte penosa o cruel.
71m2-093-3-05-16
ichtacamictiani (te-invert.2). salteador que mata. 71m2-094-4-23-16
ichtacamictiliztli (te-invert.2). salteamiento assi. 71m2-094-4-24-16
temicti. matador, o el que maltrata a otro, o cosa mortifera y venenosa.
71m2-098-1-29-16
mictiani (te-invert.2). matador, o el que maltrata a otro, o cosa
mortifera y venenosa. 71m2-098-1-30-16
mictiliztli (te-invert.2). el acto de matar o maltratar a otro.
71m2-098-1-32-16
mictico (te-invert.2). vino a maltratar o a matar a otro.
71m2-098-1-33-16
mictiquiuh (te-invert.2). vendra a maltratar o amatar a otro.
71m2-098-1-34-16
mictito (te-invert.2). fue aquel a maltratar o a matar a alguno.
71m2-098-1-35-16
tepetlacalli. sepulchro, caxa de piedra. 71m2-103-2-02-17
quimiloani (te-invert.2). amortajador de muerto. 71m2-105-4-24-18
quimiloloni (te-invert.2). mortaja. 71m2-105-4-25-18
tlatlatiani (te-invert.2). matador de hombres. 71m2-110-1-31-19
tlatlatiliztica (te-invert.2). matando. 71m2-110-1-32-19
tlatlatiliztli (te-invert.2). matanza. i. el acto de matar a otro.
71m2-110-1-33-19
tocoyan (te-invert.2). ciminterio, lugar donde entierran los muertos.
71m2-111-2-03-19
toconi (te-invert.2). andas de muertos. 71m2-111-2-04-19
toquiliztli (te-invert.2). enterramiento de muerto. 71m2-111-2-21-19
tlacamictia (ni). matar o sacrificar hombres ante los idolos.
71m2-116-1-08-20
tlacamictiani. matador tal. 71m2-116-1-09-20
tlacamictiliztli. matanza de hombres assi. 71m2-116-1-10-20
itia (ninotla). tomar algun breuaje, o ponzo¤a para se matar.
71m2-122-4-16-21
tlanauhqui. enfermo que esta muy al cabo. 71m2-128-1-06-22
paitilli (tla-invert.2). emponzo¤ado o muerto conla ponzo¤a que le
dieron. 71m2-131-1-24-22
pamictilli (tla-invert.2). muerto con ponzo¤a. 71m2-131-3-06-22
tlatia (nitetla-invert.1). matar a otro. metaphora. 71m2-139-4-14-24
tocaticalactli (tla-invert.2). el que es perseguido hasta lamata, yendo
corriendo tras el con toda priessa sus enemigos para le prender.
71m2-141-2-02-24
toxauhticate. monton, o estrago de muertos. 71m2-151-4-03-26
xoxohuixtoc (ni). estar sin color como cuerpo muerto. 71m2-162-1-38-27
beb *** hearing and specialized sounds
cacalaca. sonar el caxcauel, o la vasija de barro que tiene dentro
pedrezuelas, o el cacao da¤ado quando lo cuentan, o echan enel suelo, o
cosa semejante. 71m2-011-1-07-2
cacalacaliztli. estruendo o sonido de cosas quebradas. 71m2-011-1-08-2
cacalachtli. caxcauel de barro. 71m2-011-1-09-2
cacalatza (nitla). hazer ruido reboluiendo xicalas, o nuezes, o cosas
semejantes. o abriendo y cerrando caxas, caxones, o puertas y ventanas.
71m2-011-1-13-2
cacapaca (ni). sonar las chinelas o alcorques quando andan con ellas.
71m2-011-1-24-2
cacapania (nino). restallar o hazer cruxir los dedos estirandolos.
71m2-011-1-25-2
cacapantiuh (ni). chapear la herradura dela bestia. 71m2-011-1-26-2
cacapatza (nitla). hazer ruido con los pantuflos, o chinelas quando andan.
71m2-011-2-01-2
calani. rete¤ir el metal. 71m2-011-4-14-2
capani. cruxir, o restallar las coyunturas delos dedos quando los estiran.
71m2-013-1-13-2
capania (nitla). hazer ruido con los zapatos. 71m2-013-1-14-2
caquizti (ni). sonar, y oyrse bien el que habla, o canta.
71m2-013-1-35-2
caquiztiliztli. son, o sonido. 71m2-013-1-36-2
caquiztini. cosa que suena bien. 71m2-013-1-37-2
caquiztli. sonido, o persona de credito. 71m2-013-1-38-2
zazahuaca (ni). estar ronco, o zumbar, o follar las fuelles.
71m2-014-1-39-3
chachachalaca (ni). gorgear o hablar alto. 71m2-019-2-15-3
chachalaca (ni). parlar mucho, o gorgear las aues. 71m2-019-2-22-3
chachalacaliztli. parla assi, o estruendo de vasos quebrados, o murmullo
delos que parlan. 71m2-019-2-23-3
chachalaquiliztli. <lo mismo es que chachalacaliztli>. 71m2-019-2-28-3
chachalaquiztli. ruido delos queparlan omurmuran. 71m2-019-2-29-3
chachalca (ni). hablar rezio y con enojo, o graznar las ansares, o estar
caxcada la vasija de barro. 71m2-019-2-31-3
chalani. caxcarse la vasija de barro, o de cobre o desentonarse el canto,
o el instrumento musical. 71m2-019-3-17-3
chalanqui. vasija caxcada, o canto desentonado. 71m2-019-3-21-3
chichiquilitzatzi (ni). dar gritos de temor, o de dolor. 71m2-020-3-23-4
chichiquilitzatziliztli. gritos desta manera. 71m2-020-3-24-4
chichiquilitzatzini. gritador assi. 71m2-020-3-25-4
choca (ni). llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el
buho o las otras aues. 71m2-022-2-03-4
cocomotza (nino). paladear el ni¤o quando mama. 71m2-024-2-20-4
cocomotza (nitla). hazer estruendo con los pies. 71m2-024-2-21-4
coyochoca (ni). aullar como adiue. 71m2-024-3-33-4
cotaloa (ni). cantar la rana, cocar la ximia, o gru¤ir el cochino.
71m2-025-1-32-4
cotaloani. gru¤idor assi. 71m2-025-1-33-4
cotaloliztli. gru¤imiento tal, o ronquido del que duerme.
71m2-025-1-34-4
zozolocaliztli. zumbido. 71m2-025-3-04-4
zozoloquiztli. zumbido. 71m2-025-3-07-4
zozolotza (nitla). hazer ruido el chorro de agua que cae sobre otra agua.
71m2-025-3-08-4
cuecacapatza (nino). hazer sonido o ruydo la muger con las naguas o
faldillas, quando anda. 71m2-026-1-22-5
cuecuetlaca. hazer mucho ruido la llama. 71m2-026-2-20-5
cuetlanqui. llama que haze gran ruido. 71m2-026-4-18-5
cuitlaxcoltecoyoca (no). rugir las tripas. 71m2-028-1-32-5
cuitlaxcoltecoyohua (no). rugir las tripas. 71m2-028-1-33-5
elele. ay ay ay. interjection del que se quexa. 71m2-029-1-08-5
izanaca. cosa que suena o haze ruido. 71m2-032-2-28-6
izanaca. sonar las hojas de mayz enla ca¤a, quando estan secas, y las
menea el ayre, o sonar los pliegos de papel o el pargamino quando los
hojean. 71m2-032-2-38-6
izahuaca. hazer ruido la culebra que corre. 71m2-032-3-06-6
izahuaca (n). estar ronco, o sonar las cosas huecas y vazias, como elcacao
da¤ado. 71m2-032-3-07-6
izahuacac. ronco. 71m2-032-3-08-6
izahuacaliztli. ronquera. 71m2-032-3-09-6
izahuactic. ronquera. 71m2-032-3-10-6
icahuaquiztli. murmullo de gente. 71m2-032-3-14-6
icoyoca. hazer ruido la llama del fuego, o la avenida rezia del rio, o el
viento o huracan, o zumbar. 71m2-034-1-25-6
icoyocaliztli. ruido o zumbido assi. 71m2-034-1-26-6
icoyacatiuh. yr zumbando ohaziendo ruido alguna cosa. 71m2-034-1-27-6
icotoca (n). roncar. 71m2-034-2-06-6
icotoquiliztli. ronquido. 71m2-034-2-09-6
ihicahuaca. gorjear las aues. 71m2-036-4-32-6
macacapania (nino). dar palmadas. 71m2-050-3-08-9
macacapatza (nino). dar palmadas. 71m2-050-3-09-9
macapactli. casta¤eta. 71m2-050-3-19-9
macapania (nino). dar casta¤etas. 71m2-050-3-20-9
mapichoa (ni). chiflar conel dedo. 71m2-053-1-10-9
mapipichtli. siluo hecho con las manos. 71m2-053-1-11-9
mapipitzoa (ni). siluo hecho con las manos. 71m2-053-1-12-9
matlapitza (ni). siluar con las manos y boca. 71m2-053-4-32-9
matlapitzaliztli. siluo tal. 71m2-053-4-33-9
matlatlatza (nino). dar palmadas de plazer. 71m2-054-1-17-9
matlatlaxcaloa (nino). dar palmadas de plazer. 71m2-054-1-18-9
matlatzinia (nino). dar palmadas. 71m2-054-1-21-9
matzilinia (nitla). repicar campanas. 71m2-054-2-31-9
[i]ztecacalatza (mo). cantar la lechuza. 71m2-061-4-27-11
nacaztetecuica (no). zumbarme los oydos, o atronarme. 71m2-062-4-31-11
nacazticpac (to). encima delas orejas. 71m2-062-4-33-11
nacaztititza (no). <lo mesmo es que nacaztetecuica>. 71m2-062-4-34-11
nacaz tzitzica (no). zumbarme los oydos. 71m2-063-1-07-11
nanalca. graznar el ansar, ladrar o rega¤ar ygru¤ir el perro o el puerco,
o sonar aquebrada la campana o la olla. 71m2-063-2-19-11
nanalcaliztli. gru¤imiento tal. 71m2-063-2-20-11
nanalcani. gru¤idor assi. 71m2-063-2-21-11
nanaltza (nitla). ladrar el perro. 71m2-063-2-22-11
nanatzca. rechinar, o cruxir algo. 71m2-063-3-04-11
nahuati (ni). hablar alto, o tener buen sonido la campana, o cosa assi.
71m2-064-1-23-11
nahuatini. cosa que tiene claro y buen sonido. 71m2-064-2-18-11
nahuatl. cosa que suena bien, assi como campana. &c. o hombre ladino.
71m2-064-2-21-11
nonotli. mudo. 71m2-074-1-10-13
nonti (ni). hazerse mudo. 71m2-074-1-24-13
nontilia (nite). hazer mudo a otro. 71m2-074-1-25-13
nontli. mudo. 71m2-074-1-26-13
piaztic campana. campana esquilonada. 71m2-082-1-14-14
pipitzca (ni). bramar el cieruo, relinchar el cauallo, o chillar el raton.
71m2-082-4-25-14
pipitzcaliztli. bramido, relincho, o chillido desta manera.
71m2-082-4-26-14
pipitzquiltia (nite). hazer chillar a otro. 71m2-082-4-28-14
pipihuia (nitla). piar el pollo, o cosa desta manera. 71m2-082-4-29-14
cuacualaca. tronar, o hazer ruido lo que hierue enla olla a borbollones.
71m2-085-4-31-14
cuacualaca (tla). tronar. 71m2-085-4-32-14
quiquinaca (ni). gemir con dolor, o zumbar el auejon, gru¤ir el puerco,
rega¤ar el perro, o hablar entre dientes. 71m2-090-4-30-15
quiquinaquiliztli. gemido tal. &c. 71m2-090-4-31-15
tecoyoa (ni). aullar o bramar el animal. 71m2-093-3-19-16
tecoyoa (ni). aullar o bramar. 71m2-094-2-17-16
tecoyoaliztli. aullido o bramido. 71m2-094-2-18-16
tecoyoani. aullador o bramador. 71m2-094-2-19-16
tena (ni). quexarse el enfermo. 71m2-098-4-03-17
tenaliztli. gemido de enfermo, o quexa del que tiene dolor enel cuerpo.
71m2-098-4-13-17
tenani. enfermo que se quexa y gime. 71m2-098-4-28-17
quiquinatzani (te-invert.2). gru¤idor assi como el perro, que esta
gru¤iendo y mostrando los dientes. 71m2-106-1-09-18
tetecuica. hazer gran ruido la llama del fuego, o escoger, dar latidos, y
doler mucho la llaga, o el encordio o la hinchazon, o zumbar y hazer
ruydo alguna cosa, assi como el viento, o rete¤ir el metal.
71m2-107-1-33-18
tetecuicac. el fuego que haze ruido con la llama, o llaga e hinchazon que
duele mucho. 71m2-107-1-34-18
tetecuicaliztli. ruido desta manera. 71m2-107-1-35-18
tetecuinia (nitla). dar golpes o hazer ruido o estruendo.
71m2-107-2-03-18
tetecuitza (nitla). hazer estruendo con los pies. 71m2-107-2-08-18
tlanxolochhuiani (te-invert.2). el que rega¤a o muestra los dientes, y
gru¤e como perro. 71m2-109-3-09-18
tetlatoa. cacarear la gallina. 71m2-110-2-03-19
tetzatzi. cacarear la gallina. 71m2-111-3-24-19
huahualtzatzaliztli (te-invert.2). ladridos de perros. 71m2-112-2-15-19
cacahuaca (tla-invert.1). hazer tiempo templado, mormullo de gente, o
hazer calor. 71m2-115-2-30-19
cactli (tla-invert.2). cosa oyda, o entendida. 71m2-115-3-18-20
caqui (nitla-invert.1). oyr o entender, o tener audiencia.
71m2-116-1-32-20
caquiliztli (tla-invert.2). entendimiento. la mente o el sentido del oyr,
abilidad o juyzio. 71m2-116-1-33-20
caquini (tla-invert.2). persona racional, habil y entendida, o el que oye
y entiende. 71m2-116-1-34-20
[i]cahuaca (tla-invert.2). auer ruydo o mormullo de gente, o oyrse los
alaridos que dan los enemigos. 71m2-116-2-32-20
[i]cahuacaliztli (tla-invert.2). el ruido desta manera, clamor o alarido.
71m2-116-2-33-20
[i]cahuaquiliztli (tla-invert.2). clamores o alaridos de guerra, o ruydo y
mormullo de gente. 71m2-116-3-06-20
tlacocoloa. cantar, o graznar el gallo dela tierra. 71m2-118-4-25-20
cocololiztli (tla-invert.2). el acto de yr por rodeos a alguna parte, o de
graznar y cantar el gallo dela tierra. 71m2-118-4-27-20
cocomotzaliztli (tla-invert.2). ruido de patatas, o de golpes.
71m2-118-4-28-20
tlalcocomotzaliztli. ruido o estruendo de gente de guerra, o de cosa
semejante. 71m2-124-2-19-21
tlalquiquinaquiliztli. estruendo, o ruido de gente deguerra &c.
71m2-125-1-31-21
tlaltecuinaliztli. estruendo, o ruido de patadas de gente.
71m2-125-2-06-21
tlaltecuini. auer estruendo de patadas de mucha gente. 71m2-125-2-08-21
tlaltecuiniliztli. estruendo tal. 71m2-125-2-09-21
tlaltetecuitzaliztli. estruendo, o ruido de gente que da grandes patadas,
o de esquadron de soldados. 71m2-125-2-18-21
tlanquiquici (ni). siluar o chiflar. 71m2-130-1-12-22
tlanquiquixiliztli. siluo. 71m2-130-1-13-22
tlanquiquizcuica (ni). cantar siluando. 71m2-130-1-14-22
tlanquiquizcuicani. el que canta siluando. 71m2-130-1-15-22
tlanquiquizcuicatl. canto desta manera. 71m2-130-1-16-22
tlanquiquiztli. siluo. 71m2-130-1-17-22
tecuiniani (tla-invert.2). el que haze estruendo con patadas o golpes
grandes. 71m2-135-2-13-23
tecuiniliztli (tla-invert.2). estruendo tal. 71m2-135-2-14-23
teochihualcampana (tla-invert.2). campana bendizida, o consagrada.
71m2-135-4-22-23
tetecuiniliztli (tla-invert.2). estruendo de patadas, o de golpes.
71m2-136-3-13-23
tetecuitzaliztli (tla-invert.2). estruendo de patadas, o de golpes.
71m2-136-3-14-23
tlatoa (nitla-invert.1). parlar o hablar mucho, o gorgear las aues.
71m2-140-1-28-24
tlatoliztli (tla-invert.2). parleria, o gorgeamiento de aues.
71m2-140-2-04-24
tlatlatzcaliztli. estruendo o sonido de palos quebrados, o de trompetas, o
ruido de hoguera grande. 71m2-140-2-24-24
tlatlatzcatimani. hazer gran ruido las olas dela mar que quiebran y baten
enlas rocas &c. 71m2-140-2-25-24
tlatlatziniliztli. trueno de rayo. 71m2-140-2-28-24
tlazcatlatoa (tla-invert.1). cacarear la gallina. 71m2-140-4-01-24
[i]toa (nitla-invert.1). hablar algo, o chirriar, gorgear o cantar las
aues. 71m2-141-1-05-24
tlatoliztli. habla. s. el acto de hablar, o de parlar, o el acto de
gorgeary cantar las aues. 71m2-141-4-15-24
tzatzanatza (nitla-invert.1). hazer ruido con ca¤as, esteras, o con cosas
semejantes. 71m2-143-2-03-24
tziliniani (tla-invert.2). ta¤edor de campanas, o campanero que las ta¤e.
71m2-143-3-02-24
tziliniliztica (tla-invert.2). con sonido y repique de campanas.
71m2-143-3-03-24
tziliniliztli (tla-invert.2). el acto de ta¤er campanas.
71m2-143-3-04-24
tzilinilli (tla-invert.2). campana ta¤ida. 71m2-143-3-05-24
tzilinilo (tla-invert.2). todos ta¤en campanas. 71m2-143-3-06-24
tziliniloyan (tla-invert.2). campanario. 71m2-143-3-07-24
tziliniqui (tla-invert.2). campanero que las ta¤e. 71m2-143-3-08-24
tzitziliniani (tla-invert.2). repicador de campanas. 71m2-143-3-24-24
tzitziliniliztli (tla-invert.2). repique de campanas. s. el acto de
repicarlas. 71m2-143-3-25-24
tzitzilitzaliztli (tla-invert.2). repique de campana, o el acto de repicar
campanas. 71m2-143-3-26-24
tzitzilitzani (tla-invert.2). repicador de campanas. 71m2-143-3-27-24
tzomia (nitlatla-invert.1). bufar el gato, o cosa semejante.
71m2-143-4-15-24
[i]tzomiliztli (tla-invert.2). bufido de gato. 71m2-144-2-10-24
huahualoa (nitla-invert.1). ladrar el perro. 71m2-144-3-04-24
huahualoliztli (tla-invert.2). ladridos de perros, o el acto de ladrar el
perro. 71m2-144-3-05-24
huahualoani (tla-invert.2). ladrador. 71m2-144-3-06-24
huahualtza (nitla-invert.1). ladrar el perro. 71m2-144-3-07-24
huahualtzaliztli (tla-invert.2). el acto de ladrar el perro.
71m2-144-3-08-24
huahualtzani (tla-invert.2). ladrador. 71m2-144-3108-24
tlecueponi (ni). rebentar algo enel fuego con estallido y sonido.
71m2-147-3-31-25
tozcachachalihui (ni). enronquecer, o mudar la boz el mozo.
71m2-151-4-15-26
tozcachachalihuiliztli. enroquecimiento assi. 71m2-151-4-16-26
tozcachachaltic. enronquecido desta manera, o ronco. 71m2-151-4-17-26
tozcayamanqui. persona de suaue boz y entonada. 71m2-151-4-20-26
tozcananalca. ronco. 71m2-151-4-21-26
tozcananalcaliztli. enroquecimiento. 71m2-151-4-22-26
tozcananalihui (ni). enronquecerse. 71m2-151-4-23-26
tozcananalhuiliztli. enronquecimiento tal. 71m2-151-4-24-26
tozcananaltic. ronco. 71m2-151-4-25-26
tzatzatziliztli. bozes o gritos, o cantos de paxaros. 71m2-152-2-16-26
tzatzi (ni). pregonar, dar bozes, balar la oueja, bramar el toro, o cantar
el gallo de castilla. 71m2-152-2-20-26
tzatziliztli. boz, balido de oueja, o canto de aues. 71m2-152-2-23-26
tzatziztli. <lo mesmo es que tzatziliztli>. 71m2-152-2-28-26
tzilictic. cosa que tiene claro sonido , la campana o cosa semejante.
71m2-152-3-30-26
tzilini. sonar, o rete¤ir el metal. 71m2-152-3-31-26
tzilinia (nitla). ta¤er campana, o otra cosa semejante. 71m2-152-4-01-26
tzinacoctica (no). ponerse en coclillas. 71m2-152-4-15-26
tzitziconoliztica. sollozando o hipando. 71m2-153-2-29-26
tzitzilica. sonar los reales o la moneda, quando la cuentan.
71m2-153-3-01-26
tzitzilicaliztli. sonido de campanas, o de metales quando los ta¤en, o
sonido de otras vasijas de barro bien cozidas y sanas, o de vidrios.
71m2-153-3-02-26
tzitzilinia (nitla). repicar campanas. 71m2-153-3-03-26
tzitzilitza (nitla). repicar campanas. 71m2-153-3-04-26
tzotzoyoca. hazer ruido lo que se frie. 71m2-154-3-20-26
tzotzoyoniliztica. sollozando, o con sollozos. 71m2-154-3-21-26
tzotzoyoniliztli. sollozos del que llora, o el ruido que haze la le¤a
verde quando la echan enel fuego, y no quiere arder. 71m2-154-3-22-26
huahualca. hazer gorgoritas la redoma, o cosa semejante.
71m2-155-3-10-26
huahualoa (nitla). ladrar el perro. 71m2-155-3-11-26
huahualoa (nite). ladrar el perro a alguno. 71m2-155-3-12-26
huahualtza (nite). ladrar el perro a alguno. 71m2-155-3-13-26
huahualtza (nitla). ladrar el perro. 71m2-155-3-14-26
huel caquizti. sonar bien la campana, o cosa semejante, o entenderse bien
lo que otro dize. 71m2-156-3-11-26
huelcaquiztli. buen sonido. 71m2-156-3-12-26
xaxamacaliztli. estruendo de cosas quebradas. 71m2-159-2-03-27
xaxamacatimani. batir las olas, o quebrar en las rocas. 71m2-159-2-04-27
xaxamacatiuh. yr rezio el rio, haziendo gran estruendo. 71m2-159-2-05-27
xaxamaquiliztli. estruendo o ruydo de vasos quebrados. 71m2-159-2-07-27
xiquiquinaca (ni). zumbar. 71m2-160-1-03-27
xiquiquinacaliztli. zumbido. 71m2-160-1-04-27
xiquiquinacani. zumbador. 71m2-160-1-05-27
xiquiquinaquiliztli. zumbido de viento. 71m2-160-1-06-27
xiquiquinaquiztli. zumbido de viento. 71m2-160-1-07-27
xitetecuica. hazer gran ruydo el viento rezio. 71m2-160-1-09-27
xitetecuicaliztli. ruydo o zumbido tal. 71m2-160-1-10-27
xittomoni (ni). rebentando sonar. 71m2-160-1-22-27
xittomonia (nitla). hazer sonar algo rebentando. 71m2-160-1-24-27
xittomoniliztli. estallido delo que rebienta, o ampolla o bexiga.
71m2-160-1-25-27
xittoncapani (ni). estallar rebentando. 71m2-160-1-27-27
xittoncapania (nitla). hazer rebentar algo con estallido o quebrando
palos. 71m2-160-1-28-27
xittoncapaniliztli. estallido tal. 71m2-160-1-29-27
xittoncueponi (ni). estallar rebentando. 71m2-160-1-30-27
xittoncueponiliztli. estallido tal. 71m2-160-1-31-27
xittontlatzini (ni). estallar rebentando. 71m2-160-1-32-27
xittontlatziniliztli. estallido assi. 71m2-160-1-33-27
beba *** deafness
nacatzatza. sordo. 71m2-062-3-15-11
nacatzatzayotl. sordedad. 71m2-062-3-16-11
nacatzatzaihui (ni). ensordecer. 71m2-062-3-17-11
nacatzatzaihuiliztli. sordedad. 71m2-062-3-18-11
nacatzatzanenequi (nino). fingir que es sordo. 71m2-062-3-19-11
nacatzatzati (ni). ensordecer. 71m2-062-3-22-11
nacatzatzatilia (nite). hazer sordo a otro. 71m2-062-3-23-11
nacatzatzatl. sordo. 71m2-062-3-24-11
nacaztapal. sordo. 71m2-062-4-19-11
nacaztapalihui (ni). ensordecer. 71m2-062-4-20-11
nacaztapalihuiliztli. sordedad. 71m2-062-4-21-11
nacaztapaloa (nite). hazer sordo a otro. 71m2-062-4-22-11
nacaztapalnenequi (nino). fingir que es sordo. 71m2-062-4-23-11
nacaztapaltic. sordo. 71m2-062-4-24-11
nacaztapaltilia (nite). hazer sordo a otro. 71m2-062-4-25-11
nacaztititza (nite). atronar a otro con bozes o con gran ruido y
estruendo. 71m2-063-1-01-11
nacaztapaloliztli (te-invert.2). el acto dehazer sordo a otro.
71m2-098-4-08-17
nacaztapaltililiztli (te-invert.2). el acto dehazer sordo a otro.
71m2-098-4-09-17
nacatzatzatiliztli (te-invert.2). el acto de hazer sordo a otro.
71m2-098-4-12-17
caquitia (nitetla-invert.1). hazer oyr alos sordos, combidar alos que
quieren que vengan al combite, o dar a entender algo a otros.
71m2-116-1-35-20
tzatzati (ni). ensordecer. 71m2-152-2-13-26
bebb *** listen
cacaqui (nite). escuchar asechando. 71m2-011-2-04-2
cactehua (nic). oyr algo antes que sevaya, o antes que se muera.
71m2-011-3-22-2
caqui (nitla). oyr, entender, oescuchar. 71m2-013-1-29-2
caqui (nonte). asechar, o espiar, oyendo lo que se dize. 71m2-013-1-30-2
caquilia (nicte). oyr lo que otros dizen. 71m2-013-1-31-2
nacazquetza (ichtaca nino-invert.1). espiar o escuchar secretamente.
71m2-033-1-35-6
caqui (ichtaca nitla-invert.2). espiar o escuchar secretamente.
71m2-033-1-36-6
ichtacatlacaqui (n). escuchar o espiar secretamente. 71m2-033-1-41-6
ichtacatlacaquiliztli. escuchamiento assi. 71m2-033-1-42-6
ichtacatlacaquini. escuchador tal. 71m2-033-1-43-6
yohuallacaqui (ni). escuchar de noche. 71m2-044-4-41-8
nacazquetzani (mo). escuchador. 71m2-059-4-12-10
nacazquetza (nino). escuchar algo con cuydado. 71m2-062-4-18-11
nahuallacaqui (ni). escuchar asechando, o condisimulacion.
71m2-063-4-30-11
nahuallacaquiliztli. asechanza tal. 71m2-063-4-31-11
nahuallacaquini. asechador assi. 71m2-063-4-32-11
matcacaqui (nitlane-invert.1). oyr algo con sosiego y prudencia.
71m2-067-3-23-11
paccacaqui (nitla). oyr algo de buena gana. 71m2-079-1-09-13
cacaquini (te-invert.2). assechador, que escucha lo que se dize.
71m2-092-1-26-15
cacque (tla-invert.2). los que oyen, o el auditorio. 71m2-115-3-15-20
cacqui (tla-invert.2). el que oye, o entiende algo. 71m2-115-3-16-20
tlatolcaquilia (nite). dar credito y oyr lo que me dizen.
71m2-141-3-08-24
huelcactli (tla-invert.2). cosa oyda y acceptada con gracia y de buena
voluntad, o cosa concedida y otorgada. 71m2-144-3-34-25
huelcaquilia (nitetla-invert.1). oyr y otorgar de buena voluntad lo que se
dize o pide. 71m2-144-3-35-25
huelcaquiliztli (tla-invert.2). el acto de oyr y otorgar algo desta
manera. 71m2-144-3-36-25
huelcaqui (nitla). oyr algo a otro, aprouando lo que dize, o acceptando su
peticion, supplicacion y ruego. 71m2-156-3-09-26
huelcaquilia (nicte). <lo mesmo es que huelcaqui>. 71m2-156-3-10-26
huexcacaqui (nic). oyr algo con desgusto y de malagana. 71m2-157-4-07-27
bec *** touching, itching, and associated sensations
alactic. cosa deleznable, assi como anguilla, pan de xabon mojado, o
flema. &c. 71m2-004-3-15-1
alahuac. <lo mesmo es que alactic>. 71m2-004-3-18-1
alaztic. <lo mesmo es que alactic>. 71m2-004-3-20-1
atoltic. cosa muy blanda, como higo muy maduro. &c. 71m2-009-3-20-2
cacamotic. cosa blanda como batatas bien cozidas. 71m2-011-1-22-2
camotic. cosa tierna, o blanda como batatas. 71m2-012-4-12-2
chichihualtzitzitzquia (nite). tentar los pechos, o tetas a otra.
71m2-020-4-13-4
chichihualtzitzquia (nite). tentar los pechos, o tetas a otra.
71m2-020-4-14-4
icximatoca (nitla). andar tentando con los pies. 71m2-034-3-29-6
icximatocatiuh (nitla). yr tentando con los pies. 71m2-034-3-30-6
icxitemoa (nitla). buscar algo atiento conlos pies. 71m2-034-4-21-6
icxitemotiuh (nitla). yr buscando atiento alguna cosa con los pies.
71m2-034-4-22-6
icxitotoca (nitla). buscar algo vendo atentando con los pies.
71m2-035-1-02-6
yeyecoa (nite). tentar a otro. 71m2-035-4-06-6
yeyecoltia (ninote). tentar a otro. 71m2-035-4-08-6
yoyomiquiliztli. comezon. 71m2-040-1-35-7
yoyomoca (ni). tener comezon. 71m2-040-1-36-7
matemoa (nitla). buscar algo con la mano en lugar obscuro, yendo
atentando. 71m2-053-2-10-9
matoca (nitla). tocar o tentar algo con la mano. 71m2-054-1-31-9
matocatiuh (nitla). yr tentando con la mano elciego. 71m2-054-1-32-9
alahualoyan (ne-invert.2). resbaladero. 71m2-064-3-23-11
matoquiliztli (ne-invert.2). tocamiento delas partes vergonzosas.
71m2-067-4-12-11
tepotlamiloyan (ne-invert.2). tropezadero. 71m2-070-3-12-12
xolahualoyan (ne-invert.2). deslizadero o resbaladero. 71m2-072-1-04-12
quequeyoca (ni). tener comezon. 71m2-089-3-13-15
quequeyocaliztli. comezon de sarna, o de cosa semejante.
71m2-089-3-14-15
quequelli. coxquillas. 71m2-089-3-18-15
quequeloa (nite). hazer coxquillas a otro, o escarnecer y burlar de
alguno. 71m2-089-3-20-15
quequexquia (ni). tener comezon. 71m2-089-4-05-15
quequexquic. cosa que da comezon. 71m2-089-4-06-15
quequexqui yolmiqui (ni). tener muy gran comezon. 71m2-089-4-07-15
quequexqui yolmiquiliztli. comezon tal. 71m2-089-4-08-15
quequexquiliztli. comezon desarna, ode cosa semejante. 71m2-089-4-09-15
chichihualtzitzquiani (te-invert.2). el que tienta los pechos o tetas a
otra. 71m2-093-1-09-16
chichihualtzitzitzquiliztli (te-invert.2). el acto de tentar las tetas a
alguna persona. 71m2-093-1-11-16
cuecuetzotz (te-invert.2). comezon de sarna. 71m2-094-1-28-16
matoquiliztli (tla-invert.2). el acto de palpar, o tocar algo conla mano.
71m2-126-3-25-21
tzitzquilia (ninotla-invert.1). palpar sus verguenzas. 71m2-143-3-29-24
totlamatocaya. el sentido del palpar. 71m2-150-4-20-26
tzitzquilia (nitetla). tocar conla mano, o palpar a otro, o a otra sus
verguenzas. 71m2-153-3-11-26
xipetztic. cosa lisa. 71m2-159-4-31-27
bed *** smelling
acaliyayaliztli. sentina de nauio. 71m2-002-1-02-1
acallayayaliztli. sentina de nauio. 71m2-002-1-09-1
ahuiac. cosa suaue y olorosa, o cosa gustosa. 71m2-010-1-06-2
ahuiacayotl. suauidad o fragrancia, o olor de cosa sabrosa y gustosa.
71m2-010-1-08-2
ahuiacamachoni. <lo mesmo es que auiac>. 71m2-010-1-10-2
ahuiaya (n). tener o dar de si buen olor. 71m2-010-1-11-2
ahuializtli. suauidad de olor, o de cosa gustosa y sabrosa.
71m2-010-1-12-2
ahuialia (nitla). perfumar o zahumar algo. 71m2-010-1-13-2
ahuiyac. <lo mesmo es que auiac>. 71m2-010-1-30-2
ahuiyacayotl. <lo mesmo es que auiacayotl>. 71m2-010-1-32-2
ahuiyaya (n). <lo mesmo es que ahuiyaya>. 71m2-010-1-33-2
ahuiyayaliztli. olor suaue, osuauidad de cosa suaue y olorosa.
71m2-010-1-34-2
ahuiyalia (nitla). <lo mesmo es que auialia>. 71m2-010-1-35-2
camaiyayaliztli. hedor de boca. 71m2-012-3-11-2
camapotoniliztli. hedor de boca. 71m2-012-3-27-2
centlamamani ic ahuiac. estar derramado el buen olor por todas partes.
71m2-018-3-10-3
chipayayaliztli. hedor de sobaquina. 71m2-021-3-36-4
ciyacatocuayiayaliztli. hedor de sobaquina. 71m2-022-4-27-4
epatl. cierto animalejo que hiede mucho. 71m2-029-3-22-5
hiyac. cosa hedionda. 71m2-030-3-04-5
yacayiayaliztli. hedor de narizes. 71m2-030-3-21-5
yacapotoniliztli. hedor de narizes. 71m2-030-4-08-5
ihio (t). baho del cuerpo. 71m2-036-4-37-6
iyac. cosa hedionda. 71m2-037-1-27-6
iyaya (n). heder, o tener mal olor. 71m2-037-1-35-6
iyayaliztli. hedor, o malolor. 71m2-037-1-36-6
ineconi. cosa para oler, o digna de ser olida. 71m2-039-2-02-7
inecui (nitla). oler algo. 71m2-039-2-05-7
inecui (nitlatla). rastrear por el oler. 71m2-039-2-06-7
ineuctiuh (nitla). rastrear por el oler. 71m2-039-2-07-7
miquiz hiyaltic. cosa hedionda o que hiede a cosas muertas y podridas.
71m2-057-2-30-10
oiyax. huevo guero, o cosa que hiede ya. 71m2-076-3-25-13
paatica. con aguas o vnguentos suaues y olorosos. 71m2-079-1-03-13
paatl. agua rosada, vnguento suaue, o cosa semejante para recrear el
cuerpo. 71m2-079-1-04-13
pahatica. <lo mesmo es que paatica>. 71m2-079-3-19-13
pahatl. <lo mesmo es que paatl>. 71m2-079-3-20-13
pipiyayaliztli. hedor de sobaquina. 71m2-082-4-04-14
popochtli. perfumes. 71m2-083-4-13-14
popochhuia (nino). perfumarse, o zahumarse. 71m2-083-4-14-14
popochhuia (nite). zahumar, o incensar a otro. 71m2-083-4-15-14
popochhuia (nitla). incensar, o perfumar. 71m2-083-4-16-14
potoni (ni). heder, o oler mal. 71m2-084-1-13-14
potoniliztli. hedor o olor. 71m2-084-1-15-14
potonqui. cosa olorosa, o hedionda, o poluos secos y muy molidos, o harina
muy cernida. 71m2-084-1-16-14
tlacaipotoctli. baho del cuerpo del hombre. 71m2-115-3-25-20
yaya (tla-invert.1). heder mal, o auer mal olor y hedentina en algun
lugar. 71m2-121-2-17-21
[i]necui (nitlatla-invert.1). rastrear por el olfato, como podenco. &c.
71m2-128-2-14-22
tlanecui (nitla-invert.1). oler como podenco, para sacar por rastro. &c.
71m2-139-1-25-24
tleiyac. cosa que huele a fuego, o aquema. 71m2-147-3-39-25
tlilxochitl. ciertas vaynicas de olores. 71m2-148-3-12-25
tocuayayaliztli. hedor de sobaquina. 71m2-150-3-18-26
totlanecuiya. el sentido del oler. 71m2-150-4-24-26
tzoyayaliztli. hedor de pluma, o de manta quemada, o cosa semejante.
71m2-153-3-23-26
xochitlenamactli. perfumes compuestos de muchos olores. 71m2-160-4-27-27
xoquializtli. hedor de piedra zufre, o de cosa assi. 71m2-161-4-33-27
xochitlenamactli. perfumes compuestos de muchos olores. 71m2-162-2-43-27
bee *** tasting and specialized tastes
acecec. fructa desabrida al gusto, o cosa semejante. 71m2-002-3-10-1
ahahuialia (nin). relamerse o saborearse. 71m2-003-3-19-1
ahuiacamati (nic). saberme bien elmanjar gustoso y suaue, o la cosa
olorosa. 71m2-010-1-09-2
camachichia (ni). tener amargor enla boca. 71m2-012-3-08-2
chichia (ni). azedarse algo, o tornarse amargo. 71m2-020-1-30-4
chichializtli. amargura, o amargor. 71m2-020-1-32-4
chichic. cosa amarga. 71m2-020-1-33-4
chichicayotl. amargor de hiel, o de cosa semejante. 71m2-020-1-34-4
chichicatl. hiel. 71m2-020-1-36-4
chichilia (nitla). azedar ohazer amargo algo. 71m2-020-2-14-4
chichiliztli. amargura o amargor. 71m2-020-2-17-4
chichipatic. cosa muy amarga. 71m2-020-3-11-4
cococ. cosa que quema y abrasa la boca, assi como el axi, o pimienta. &c.
71m2-024-1-09-4
cococihui (ni). abrasarme la boca el axi, o la pimienta. &c.
71m2-024-1-18-4
cocopatic. cosa que quema mucho la boca. 71m2-024-2-27-4
yecoa (nitla). concluir o acabar obra, o prouar el manjar.
71m2-035-2-19-6
neuctia. hazerse dulce alguna cosa. 71m2-066-1-21-11
neuctic. cosa dulce. 71m2-066-1-22-11
neuctilia (nitla). hazer dulce y sabroso el manjar. 71m2-066-1-24-11
neuctiliztica. dulcemente. 71m2-066-1-25-11
neuchuia (nitla). enmelar algo. 71m2-066-1-37-11
mati (nocamac nic-invert.1). gustar o sentir algo enel paladar.
71m2-073-1-13-12
paloa (nitla). gustar algun manjar, o mojar el pan en algun potaje, o
salsa. 71m2-079-4-10-13
nenepilmotzolo (te-invert.2). cosa aspera al gusto. 71m2-099-3-04-17
tetelquic. cosa aspera al gusto. 71m2-107-2-35-18
tozcachachalo (te-invert.2). cosa aspera al paladar y gusto.
71m2-111-2-27-19
tozcahuahuazo (te-invert.2). cosa aspera al paladar. 71m2-111-2-32-19
camayeyecoliztli (tla-invert.2). gustadura de cosa que se gusta o prueua.
71m2-115-4-34-20
necuiltililli (tla-invert.2). cosa enmelada o endulzada.
71m2-128-2-21-22
tlapaloa (nitla-invert.1). prouar muchos vinos o cosa semejante.
71m2-139-2-21-24
tlatocatlacualyacanani. maestresala. 71m2-141-2-12-24
tlatocatlacualyecoa (ni). hazer la salua el maestresala.
71m2-141-2-13-24
tlatocatlacualyecoliztli. salua que haze el maestresala.
71m2-141-2-14-24
tlatocatlacualyecoani. maestresala que haze la salua al se¤or que da de
comer. 71m2-141-2-15-24
tlatocatlacuallayecoliztli. la salua que haze el maestresala, gustando el
manjar. &c. 71m2-141-2-16-24
tzopelililli (tla-invert.2). cosa endulzada. 71m2-144-1-20-24
tlahuelcococ. cosa que quema mucho la boca, asi como axi caribe y fuerte,
o pimienta. &c. 71m2-144-4-03-25
huelmati (nitla-invert.1). hallarse bien y estar contento en algun lugar,
o saberme bien el manjar. 71m2-145-1-21-25
huelmatiliztli (tla-invert.2). el sentido del gusto, o el acto de gustar y
saberme bien algun manjar. 71m2-145-1-22-25
xocolia (tla-invert.1). el que azeda o haze agra alguna cosa.
71m2-147-1-05-25
xocoliani (tla-invert.2). el que azeda o haze agra alguna cosa.
71m2-147-1-06-25
xocotexhuilli (tla-invert.2). pan con leuadura. 71m2-147-1-07-25
tomatl. cierta fruta que sirue de agraz en los guisados o salsas.
71m2-149-3-06-25
totlahuelmatia. el sentido del gusto. 71m2-150-4-30-26
tzopelia (ni). endulcecerse. 71m2-154-2-22-26
tzopelic. cosa dulce. 71m2-154-2-23-26
tzopelicayotica. dulcemente. 71m2-154-2-24-26
tzopelicayotl. dulzura. 71m2-154-2-25-26
tzopelica tetlacualtiliztli. combite suaue y gustoso. 71m2-154-2-26-26
tzopelilia (nitla). endulcecer algo. 71m2-154-2-29-26
tzopeliliztica. dulcemente. aduerbio. 71m2-154-2-30-26
huelic. cosa sabrosa y gustosa. 71m2-156-3-14-26
huelicayotl. el sabor y gusto del manjar. 71m2-156-3-15-26
huelicamachoni. cosa gustosa al paladar. 71m2-156-3-16-26
huelicamati (nic). saberme bien y tomar gusto enloque como.
71m2-156-3-17-26
huelicanequi (ni). antojarseme algunas cosas de comer gustosas y suaues.
71m2-156-3-18-26
huelicanequini. antojadizo assi. 71m2-156-3-19-26
huelicacuani. goloso, o amigo de manjares dulces y suaues.
71m2-156-3-20-26
huelicatlacuani. goloso, o amigo de manjares dulces y suaues.
71m2-156-3-21-26
huelilia (nitla). hazer sabroso el manjar. 71m2-156-3-29-26
hueliliztli. sabor de manjar. 71m2-156-3-30-26
huelmachoni. cosa apetitosa, sabrosa y gustosa. 71m2-157-1-01-27
huelmati (nic). saberme bien el manjar. 71m2-157-1-02-27
vino xococ. vinagre. 71m2-158-1-37-27
xococihuiztli. dentera. 71m2-159-3-12-27
xococ. cosa agra. 71m2-161-1-03-27
xococayotl. agrura. 71m2-161-1-04-27
xococihui (ni). tener dentera. 71m2-161-1-05-27
xococihuini. elque tiene dentera. 71m2-161-1-06-27
xocoya (ni). azedarse o auinagrarse. 71m2-161-1-09-27
xocoyac. azedo olor, assi como regueldo o cosa semejante.
71m2-161-1-10-27
xocoyac niquipotza. regoldar de indigesto. 71m2-161-1-11-27
xocoyaliztli. azedia tal. 71m2-161-1-12-27
xocoyolhuia (nitla). echar azederas enel guisado. 71m2-161-1-15-27
xocoyolli. azedera, yerua. 71m2-161-1-16-27
xocoyolpapatla. otra azedera grande. 71m2-161-1-18-27
xocolia (nitla). azedar o auinagrar algo. 71m2-161-1-20-27
xocoliztli. azedia o agrura tal. 71m2-161-1-21-27
xoxocoyolli. azedera yerua. 71m2-162-1-21-27
xocoyolli. azederas. 71m2-162-3-05-27
xoxocoyolli. azedera yerua. 71m2-162-4-07-27
dbbh *** scold, reprimand, castigate, curse, complain, threaten, accuse
ayo. cosa aguada, como vino o miel. &c. o el que es corregido y
reprehendido. 71m2-004-1-27-1
amacalli. libreria, o coroza de papel. 71m2-004-4-27-1
amacaltia (nite). encorozar. 71m2-004-4-28-1
aquia (anonte-invert.1). desfauorecer o no hazer cuenta de alguno.
71m2-006-4-22-1
nequi (anonte-invert.1). desfauorecer o no hazer cuenta de alguno.
71m2-006-4-23-1
poa (anonte-invert.1). desfauorecer o no hazer cuenta de alguno.
71m2-006-4-24-1
yequitoani (ate-invert.2). maldiziente. 71m2-008-1-36-2
yequitoliztli (ate-invert.2). el acto del maldezir. 71m2-008-1-37-2
pachoa (atl cecec tetechnic-invert.1). castigar, reprehender, o corregir a
otro. 71m2-009-1-14-2
pacholli (atl cecec itech tla-invert.2). el que fue castigado o corregido.
71m2-009-1-15-2
ahua (nite). re¤ir a otro. 71m2-009-4-05-2
ahuitoca (nin). tomar por si la reprehension que se da a todos en general.
71m2-010-2-26-2
axax. ay ay. interjection. del que se quexa. 71m2-010-2-29-2
cahua (zan iuh nite-invert.1). dexar a alguno sin castigo.
71m2-015-1-11-3
chalania (tito). contender, o reboluerse vnos con otros. 71m2-019-3-20-3
chicotlatetoa (ni). desuariar el enfermo con la rezia calentura.
71m2-021-1-11-4
chicotlatetoani. enfermo que desuaria assi. 71m2-021-1-12-4
chicotlatetoliztli. desuario tal. 71m2-021-1-13-4
chicotlatoa (ni). desuariar el enfermo, o blasfemar el blasfemo, o hablar
cautelosamente. 71m2-021-1-14-4
chicotlatoani. el enfermo que desuaria, o el blasfemador, o cauteloso
hablador. 71m2-021-1-15-4
chicotlatoliztli. desuario tal. &c. 71m2-021-1-16-4
chicotlatolli. palabra cautelosa, blasfemia, o palabra auiesa.
71m2-021-1-17-4
cocolhuia (nicte). entortar algo a otro, o lastimarle. o maltratarle algo.
71m2-024-1-30-4
cuepcayotilia (nitetla). dar algo enretorno, o vengarse dela injuria.
71m2-026-3-33-5
cuepilia (nitetla). vengarse, o restituir lo ageno. 71m2-026-4-01-5
cuepilia (nic). vengarse, o restituir lo ageno. 71m2-026-4-02-5
cuepiltia (nicte). vengarse, dar algo en retorno, o responder aproposito.
71m2-026-4-03-5
cuitlachihuia (nite). acusar a otro, o procurarle mal sin merecerlo.
71m2-027-3-12-5
elelehuia (nitla). quexarse gimiendo con el dolor que padece.
71m2-029-1-09-5
ehualtia (nite). perseguir a otro, o zaherir el beneficio.
71m2-029-4-26-5
yahualoa (nite). cercar a otros, o yrse a quexar primero que otros.
71m2-032-1-24-6
yeyecalhuia (nitetla). contrahazer o arrendar a otro, o amagar con algo.
71m2-035-4-01-6
ilhuia (ninote). quexarse ala justicia. 71m2-037-4-31-7
ilhuice niccencuitia. empeorar a otro con el castigo y correction.
71m2-038-1-17-7
itztic atltzitzicaztlitetech nicpachoa. corregir, o castigar a otro.
metaphora. 71m2-043-4-40-8
ixnahuatia (nite). condenar, o despedir a otro. o desauziar al enfermo.
71m2-046-3-27-8
ixnahuatia (nitla). reprochar, o despedir a alguno. 71m2-046-3-29-8
ixpahuia (ninote). dar quexa de otro ante la justicia. 71m2-047-1-16-8
ixpahuia (nitete). acusar aotro. 71m2-047-1-17-8
ixpehualtia (nite). maltratar a otro sin razon. 71m2-047-2-07-8
ixtentla momalacachotinemi (n). estar delante de mi algo amenazandome.
71m2-048-2-05-8
ixtentlan pilcatica (n). estar delante de mi alguna cosa amenazandome.
71m2-048-2-06-8
izcalia (nite). abiuar assi a otro, o doctrinarlo y corregirlo de palabra
o con castigo. 71m2-049-2-38-8
miquiztlalhuia (nite). amenazar a otro con la muerte, o con gran castigo.
71m2-057-3-05-10
cuepatiuh (mo). ello vendra apagarse, o ello se vengara, o ello venga a
pagadero. 71m2-058-3-24-10
nomateixpahui (mo). el que se quexa ante el juez. 71m2-060-1-12-10
teilhuiani (mo). el que se quexa ala justicia de algun agrauio, o
pleyteador. 71m2-060-3-15-10
teilhuiqui (mo). el que se quexa ala justicia de algun agrauio, o
pleyteador. 71m2-060-3-16-10
tzoncuini (mo). vengatiuo. 71m2-061-3-17-10
nechtlahuel ixnamictica in notlatlacol. estar contra mi amenezandome, los
pecados que cometi. 71m2-065-2-26-11
ixcahuillalacolli (ne-invert.2). culpa especial y propria de alguno.
71m2-066-4-29-11
nepanilhuia (nitetla). castigar a otro con doblado castigo.
71m2-069-2-30-12
nepaniuhcatlatzacuiltia (nite). castigar a otro con doblado castigo.
71m2-069-2-31-12
nepantictetlatzacuiltiliztli. doblado castigo. 71m2-069-3-03-12
teilhuiliztica (ne-invert.2). con quexa, o con acusacion.
71m2-070-2-20-12
teilhuiliztli (ne-invert.2). quexa o acusacion. 71m2-070-2-22-12
teilhuilli (ne-invert.2). quexa o acusacion. 71m2-070-2-23-12
tzoncuiliztetlatzacuiltiliztli (ne-invert.2). castigo de venganza.
71m2-071-3-28-12
tzoncuiliztli (ne-invert.2). venganza. 71m2-071-3-29-12
nonotza (nite). amonestar, o hablar conotros, o corregir castigar y
aconsejar. 71m2-073-4-29-13
ilhuia (occeppa ninote-invert.1). reclamar ante la justicia.
71m2-075-3-09-13
omitl tzitzicaztli tetech nicpachoa. corregir y castigar a otro.
71m2-077-1-24-13
pinahuia (nite). auergonzar a otros, o tachar y parecer me mal los
defectos agenos. 71m2-082-3-15-14
cuammati (nic). sentirse mucho el que es reprehendido. 71m2-085-3-16-14
cuahuitl tetl nictetoctia. reprehender, corregir, y castigar a otro.
71m2-088-3-07-15
cuahuitl tetl quinequi. tener alguno necessidad de ser reprehendido y
corregido y emmendado de otros. 71m2-088-3-08-15
quixtiliztli (teca ne-invert.2). el acto de echar la culpa a otro.
71m2-092-2-28-15
quixtia (teca nino-invert.1). echar la culpa a otro, escusando se delo
quele imponen. 71m2-092-3-02-16
ilhuia (ninote-invert.1). quexarse ala justicia. 71m2-095-2-06-16
ilhuia (nitete-invert.1). acusar a otro, dando quexa contra el.
71m2-095-2-07-16
ilhuia (nicte-invert.1). acusar a otro, dando quexa contra el o descubrir
secreto. 71m2-095-2-08-16
pipiloa (teyollocaltitech nino-invert.1). castigar y corregir a otros.
71m2-095-3-19-16
ixnahuatiliztli (te-invert.2). despedimiento o condenacion del que es
condenado. 71m2-096-2-35-16
ixnempehualtiliztli (te-invert.2). maltratamiento tal. 71m2-096-3-04-16
teixpanhuia (nino). quexarse y parecer ante la justicia.
71m2-096-3-17-16
teixpanhuia (nite). dar quexa de otro ante la justicia, o acusarle.
71m2-096-3-18-16
teixpahuia (nino). <lo mesmo es que teixpanhuia>. 71m2-096-3-23-16
teixpahuia (nite). <lo mesmo es que teixpanhuia>. 71m2-096-3-24-16
telchihua (nite). menospreciar a otro. 71m2-096-4-43-16
telchihua (nitla). abominar o maldezir alguna cosa. 71m2-097-1-01-16
telchihua (teca nitla). abominar, maldezir y despreciar a otros con
desdeny gran enojo. 71m2-097-1-02-16
telchihualoni. cosa digna de menosprecio. 71m2-097-1-03-16
tena (ni). quexarse el enfermo. 71m2-098-4-03-17
piloa (tenacaztitech nino-invert.1). asirse delas orejas de alguno, o
reprehender y corregir a otro. metaphora. 71m2-098-4-10-17
tenani. enfermo que se quexa y gime. 71m2-098-4-28-17
tencuauhapana (nite). re¤ir con otro sin causa, o gru¤ir.
71m2-100-1-26-17
cuepaliztli (tepam mo-invert.2). pena del talion. 71m2-102-2-23-17
tlachialtia (tepan nic-invert.1). penar a otro por el talion.
71m2-102-3-19-17
cuepaliztli (tepan tla-invert.2). venganza, o retorno de afrenta.
71m2-102-4-22-17
cuacua notlatol (te-invert.2). ser mordaz y de mala lengua.
71m2-105-3-06-18
tlamiliztli (tetech ne-invert.2). el acto de escusarse alguno echando la
culpa a otro. 71m2-106-3-26-18
quetza (tetech nic-invert.1). echar la culpa a otro. 71m2-106-3-31-18
tlamia (tetech nitla-invert.1). imponer, o echar la culpa al que no la
tiene. 71m2-106-4-23-18
teilhuiani (te-invert.2). denunciador o acusador. 71m2-107-2-15-18
teilhuiliztli (te-invert.2). quexa se da contra alguno ante la justicia,
acusacion, odenunciacion. 71m2-107-2-16-18
teixpahuiani (te-invert.2). acusador ante la justicia. 71m2-107-2-22-18
teixpahuiliztli (te-invert.2). acusacion o quexa. 71m2-107-2-23-18
temmamauhtiliztica (te-invert.2). amenazando con palabras, o con otras
amenazas. 71m2-107-3-01-18
temmamauhtiliztli (te-invert.2). amenaza de palabras o el acto de amenazar
a otro con palabras rigurosas. 71m2-107-3-02-18
tlanxolochhuiani (te-invert.2). el que rega¤a o muestra los dientes, y
gru¤e como perro. 71m2-109-3-09-18
popoaltiliztli (tetla-invert.2). zaherimiento delos beneficios hechos a
otro. 71m2-109-3-40-18
tzacuiliztli (tetla-invert.2). el acto de impedir algun mal, o de castigar
a otros. 71m2-110-3-05-19
tzacuiltiani (tetla-invert.2). castigador, o justiciero.
71m2-110-3-06-19
tzacuiltiliztli (tetla-invert.2). castigo. 71m2-110-3-07-19
tlahuellaliliztli (te-invert.2). el acto de corregir, o enmendar a otro,
remediandolo. 71m2-110-4-07-19
tetl cuahuitl. enfermedad o castigo. metaphora. 71m2-111-1-16-19
tetl cuahuitl nictetoctia. corregir y castigar a otro. 71m2-111-1-17-19
tetl cuahuitl tlatoctilli. el que es castigado y corregido o reprehendido
de otros. 71m2-111-1-18-19
tiaca?. es particula para reprehender. quiere dezir. no tienes empacho, o
no miras lo que hazes?. 71m2-113-2-24-19
acolehuilia (nitetla-invert.1). amagar a otro, o alzar el brazo para dar
bofetada. &c. 71m2-114-3-04-19
tlaeltilli. lo mesmo es que tlaehualtilli. 71m2-121-1-17-21
ehualtia (nitetla-invert.1). reprehender al que es ingrato del beneficio
recebido, o zaherir le el dicho beneficio. 71m2-121-1-23-21
yehualtia (nitetla-invert.1). dar tras alguno, persiguiendolo y
maltratandolo, o lleuandolo de vencida, o zaheriendole el bien que le
hizo. 71m2-122-1-09-21
yehualtilli (tla-invert.2). perseguido desta manera. 71m2-122-1-10-21
ixnahuatilli (tla-invert.2). desauziado, despedido, o condennado.
71m2-123-3-01-21
ixnempehualtilli (tla-invert.2). reprehendido y maltratado sin razon
alguna. 71m2-123-3-02-21
ixpehualtilli (tla-invert.2). maltratado y reprehendido sin razon alguna.
71m2-123-3-35-21
tlamachhuia (anite). castigar cruel e inhumanamente a alguno.
71m2-125-4-25-21
nonotzalli (tla-invert.2). doctrinado, corregido, castigado o reprehendido
de otros. 71m2-129-4-11-22
popoaltia (nitetla). zaherir a otro el bien que le hizo.
71m2-133-1-25-23
tlacoltia (nitetla-invert.1). imputar, o echar la culpa de alguna cosa a
otro. 71m2-137-4-31-23
tlaihiyohuitilli (tla-invert.2). atormentado y castigado.
71m2-138-2-03-23
tlamia (tetech nitla-invert.1). achacar algo a otro e imponerle y acusarle
de alguna cosa que no cometio. 71m2-139-1-12-24
tlatolquechililli (tla-invert.2). el que es acusado falsamente.
71m2-140-2-12-24
tlatolnalquechililli (tla-invert.2). emplazado. 71m2-140-2-14-24
tlaxilia (tictotla-invert.1). echar la culpa el vno al otro, o los vnos a
los otros. 71m2-140-3-27-24
[i]ztlacahuilli (tla-invert.2). acusado falsamente. 71m2-147-2-30-25
tziconoltia (nite). espantar, o amedrentar a otro, reprehendiendolo y
corrigendolo, haziendole tornar sobresi, demanera que tenga empacho y
verguenza, o espantar al que duerme. 71m2-152-3-29-26
pachoa (tzitzicaztli tetechnic-invert.1). castigar, corregir y reprehender
a otro. 71m2-153-2-20-26
tzoncui (nino). vengarse. 71m2-153-4-18-26
huehuexcatlato. blasfemo, o rezonglon. 71m2-157-4-02-27
huehuexcatlatoa (ni). blasfemar o rezonglar. 71m2-157-4-03-27
huehuexcatlatoani. blasfemo o rezonglon. 71m2-157-4-04-27
huehuexcatlatoliztli. blasfemia. s. el acto de blasfemar o de rezonglar.
71m2-157-4-05-27
huehuexcatlatolli. palabras de blasfemia. 71m2-157-4-06-27
huexcaitoa (nite). ofrecer al malo a alguno, o darlo a la yra de dios,
maldiziendo. 71m2-157-4-08-27
huitequi (nite). herir, o castigar a otro. 71m2-158-2-04-27
huitztli omitl tetech nicpachoa. reprehender y castigar aotro. metaphora.
71m2-158-2-43-27
huitztli, tzitzicaztli tetech nicpachoa. reprehender y castigar aotro.
metaphora. 71m2-158-3-01-27
dbbs *** fearful
chichiquilitzatzi (ni). dar gritos de temor, o de dolor. 71m2-020-3-23-4
chichiquilitzatziliztli. gritos desta manera. 71m2-020-3-24-4
chichiquilitzatzini. gritador assi. 71m2-020-3-25-4
mauhca chiquilitzatzi (ni). dar grandes gritos de temor. 71m2-054-3-11-9
mauhcatlatoa (ni). hablar con temor. 71m2-054-3-28-9
mauhcatlatoani. atado, o empachoso en hablar. 71m2-054-3-29-9
mauhcatlatoliztli. atamiento tal en hablar. 71m2-054-3-30-9
mauhcatzatzi (ni). gritar de miedo. 71m2-054-3-31-9
mauhcatzatziliztica. gritando assi. 71m2-054-3-32-9
mauhcatzatziliztli. grita desta manera. 71m2-054-3-33-9
mauhcatzatzini. gritador tal. 71m2-054-3-34-9
tzatzitia (nite). hazer dar bozes a alguno, maltratandolo, o espantandolo.
71m2-152-2-26-26
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list