CHIA and CHIYA
Michael McCafferty
mmccaffe at indiana.edu
Thu Feb 7 16:42:13 UTC 2013
Hi, Susana,
There is always a wiser voice than mine to chime in, but from where I
stand the /y/ *is* there "chia". What we have is an orthographic
problem rather than a phonological one. This happened across the board
when European languages with their orthographical and phonological
mindsets encountered the "exotic" languages of the Americas. In your
cases, orthographic "chia" is in fact [chiya], and orthographic "pia"
is [piya].
I came across an interesting example of how Europeans spelled Native
words in "unusual" ways just the other day with an Illinois language
exclamation. The Jesuit missionary wrote it "ii8e".
The letter 8 can represent a number of things, mostly /w/, /oo/, but
even /o(o)w/ and /wa/.
So, what does ii8e represent? We're not sure of vowel length, but it
was something either /iiyoowe/ or /iyoowe/. ;-)
Michael
Quoting Susana Moraleda <susana at losrancheros.org>:
> Piyali listeros,
> Por favor alguien podria hablarme del fenomeno de la "desaparicion de
> la Y" en palabras como CHIA en vez de CHIYA, PIA en vez de PIYA, etc.?
> Los diccionarios de Molina y de Simeon ignoran la Y, igual que
> Sullivan en su gramatica, mientras que en el diccionario de Karttunen
> y en el curso de Campbell aparece la Y.
>
> Como llegò a desaparecer esta Y?
>
> Gracias
> Susana
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list