regarding: in nontlan in itzcatlan
Michael McCafferty
mmccaffe at indiana.edu
Tue Jul 9 20:16:28 UTC 2013
Quoting Ben Leeming <bleeming at gmail.com>:
> amigos listeros/as,
>
> In Garibay's "Historia de la literatura Náhuatl" he lists the difrasismo
> "in nontlan in itzcatlan" and translates it as "lugar de mudez y frío =
> región de los muertos." He cites the Colloquios as the source (I don't
> have access right now to the text or else I would check it, although a
> keyword search on Google books didn't return either "nontlan" or
> "itzcatlan"; anyone out there have it handy?).
>
> The question of "nontlan" seems straight forward, from no:n-tli "someone
> mute." However, I'm struggling with "itzcatlan." I am assuming that it
> derives from i:tz-tli "obsidian" which in turn is at the root of i:tztic
> "something cold" and i:tztiya "to get cold." However, I'm wondering about
> the -ca-. Is this just Andrews' "obsolete noun stem *(ca:)-tl" which he
> states is only found in combined forms?
Hi, Ben
Here's what I see:
no:ntli is a person who can't talk. no:ntlan would be "place of the mute ones"
itzca:tl = something associated with obsidian, and thus cold. itzcatlan
would be "place of the being of obsidian," or of cold.
Michael
>
> As for the meaning, I get it (and I love it!) However, has anyone
> encountered this particular difrasismo in any sources other than the
> Colloquios (if it's even there at all)?
>
> Thanks,
>
> Ben
>
> --
> Ben Leeming
> PhD Student
> Department of Anthropology
> University at Albany, SUNY
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list