Help! (second thoughts)
Tomas Amaya
t.amaya at eninfinitum.com
Thu Aug 21 05:37:16 UTC 2014
Michael McCafferty, M Launey, thank you for
your answers.
_______________________________________________
Dear Michel:
You are on the way. Your statement “fulfill
a task” makes a lot of sense!
I have talked with several Nahuatl-speaking friends (my wife among them) and
the conclusions are as follows:
1.
The verbal particle “cui” is
meaningful: he takes, he uses, he takes out. This way, when you say “nicnoyolcuitía
notlahtlacol” you are meaning: “I am making myself to take out my sins from my
heart”; in Spanish: yo me hago sacar mis pecados desde el corazón ("je
suis amené à extraire mes pëchers du fond de mon coeur"???)
2.
(To use), example (nahuat): Yn
nehhua, ynic nitatoca ahmo niccui tepoz, cuouhpizoh in niccui. Translation: In
my case, when I sow, I do not use an iron tool, I use rather a sharp stick.
3.
In some regions “mocuitía” may
mean “he takes himself as”, “he recognizes himself as”, “he names himself as”,
e.g.: “on tacat chanchihua ateno, mocuitía Cuamait”. Translation: the man
who has his house near the river gives himself the name of Cuamait”
4.
If you think in nahuat, “mocuitia”
may mean: “he makes use of himself”; but in Zacatlan the nahuatl-speaking
people go further: “nimocuicuitia” means: “I am very busy” i.e. “I am making
use of myself a lot”.
5.
This way, “nonecuitil” means “my
work/duty (being performed or to be performed)”, i. e. according to you: “my task, my task being
fulfilled, to be fulfilled (depending on
context)”
Eureka!
Thank you again.
Tomas Amaya
Date: Wed, 20 Aug 2014 19:31:06 +0200
From: mlauney at wanadoo.fr
To: t.amaya at eninfinitum.com; nahuatl at lists.famsi.org
Subject: re: [Nahuat-l] Help! (second thoughts)
Thinking more about it.
The morphological pattern seems pretty clear (ne-cuitla-hui-l-li), as I told in my preceding message.
However, I'm bothered by the context (why would the priests "make" confessions in august?
So my second hypothesis is: ni-c-no-cuitia, which for obvious reasons mostly appears in the corpus with the meaning "I confess sth.", actually has another (probably anterior) meaning such as "fulfill a task" or something like that. Any hints?
Best
M.L.
> Message du 20/08/14 14:26
> De : "Tomas Amaya" <t.amaya at eninfinitum.com>
> A : "list nahuatl discussion" <nahuatl at lists.famsi.org>
> Copie à :
> Objet : [Nahuat-l] Help!
>
>
>
>
>
>
>
> Tocnihuan.
> Do you have any idea about the meaning of "ynnecuitil / yn necuitil".
> It appears in a colonial text (end of s. XVI) I am translating.
> The context is: "ypan agosto quichihuasque quitequipanosque yn necuitil".
> It sounds me like "commitment", do yo have any other idea?
>
> Namechtlazohcamati
>
> Tomas Amaya
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list