Help!
Javier Jiménez
yekeus at gmail.com
Thu Aug 21 17:12:09 UTC 2014
yektli:
in tlahtohli YPAN AGOSTO QUICHIUASQUE, QUITEQUIPANOSQUE yN NECUITIL
Tlah tik ahna, tlen kahzihkamahtih in to kaliknioan tlen txantih ikxitla in
ziohapiltepetl ipan OZOLCO, CALPAN, PUEBLA kihtoah ken oitz:
ipan Agosto kih txioazke, ki tekipanozke in nekoitil
kani in tlahtoli in nekoitil
nek kana in tlahtohli NEKTLI
koit kana in tlahtohli KOITIOH
il ki tlamiltia oan kihtoznehki tlen motxioaz.
tla la metx paleoiah
la metx tlahpaloa
Javier
------------------------------------------------------------------
buenos días:
la frase YPAN AGOSTO QUICHIUASQUE, QUITEQUIPANOSQUE yN NECUITIL.
tomando el contexto del habla nahuatl de Ozolco, Municipio de Calpan, en el
Estado de Puebla en México, comunidad nahuatl junto al volcan Ixtacciuatl
sera la siguiente:
EN AGOSTO PRODUCIRÁN, TRABAJARÁN "EL PULQUE/ LA EXTRACCION DE PULQUE"
nec ~ nectli = pulque
cuit ~ cuitioh/acuitio/ = traer un liquido
il ~
ihyoanil(aspiración)/cocoxcatil(enfermiso)/ihnecuitil(aroma/olfaterar) =
aplicativo
espero que ayude.
saludos
Javier
2014-08-20 6:45 GMT-05:00 Tomas Amaya <t.amaya at eninfinitum.com>:
>
>
>
>
>
>
> Tocnihuan.
> Do you have any idea about the meaning of "ynnecuitil / yn necuitil".
> It appears in a colonial text (end of s. XVI) I am translating.
> The context is: "ypan agosto quichihuasque quitequipanosque yn necuitil".
> It sounds me like "commitment", do yo have any other idea?
>
> Namechtlazohcamati
>
> Tomas Amaya
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list