“Orgullosa de sí misma“

Juan Adrián Pérez Rivera jadrian.perezr at gmail.com
Fri Jun 6 18:35:33 UTC 2014


Hola, acerca del poema, lo busqué en Cantares Mexicanos. Como lo
escribieron, está incompleto, en el libro vienen 3 partes (al inicio,
en medio y al final) que quiero poner antes de pasar a la versión
nahuatl:

1er párrafo del poema
Ya reverdece, ya brota y florece su llanto
yo hablaba, Acolmiztli, Techontlalatzin en Acolhuacan;
donde está el tunal (Tenochtitlan), Acamapichtli;
en tierra seca, Tezozomoctli
su riqueza, su palabra también viven

*párrafo en medio (después de 'este es tu mandato oh dador de la vida')

a ustedes sus hijos

Bien, ¿Quién en verdad obtendrá con su trabajo
la estera del escudo, el sitial de los dardos de Dios?

Al final del último párrafo:

Que en paz nos guarde
el Dador de la vida
me aflijo
que él lo diga aquí
¿Cómo han de permanecer las cosas?

Aparte de todo, en el párrafo final del poema en nahuatl, en ningún
lado dice 'con nuestras flechas, con nuestros escudos'; si bien es un
difrasismo y queda en el poema, no aparece en la versión original.

Y bueno el poema completo en nahuatl es este (lo copio fielmente de
Cantares Mexicanos, como pueden notar necesita paleografía, ya estoy
en eso):

Ye itzmolintimani, xotlancuepontimanian zan ca inchoquiz y
nitla'toaya y in Acolmiztli, ya i Techontlalantzin i in Acolihuacan y
in Tenochtli manca, in Acamapich
in Tlalhuacpa y in Tezozomoctli
yehua yncococauh intlatol no zan onnemi a ohuaya

Yn quauhpetlapan
ocelopetlapa
ontlatlauhtilo ya in Tonatiuh (en el texto dice 'Santa María' pero
obviamente eso es un invento gachupín... por eso pongo Tonatiuh)

Zan chimaltemo yehuan
Ypalnemohuani
oyohualtemoc Mexico ya
tizatl yhuitl
moyahuatihuitz tlalpan
ahci ye nican ohuaya

Ammonahuatil anmonecuiltonol
anteteuctin
in Quauhtlecohuatl in Cahualtzin y
oancontlaneuhque
ymahuizo yn Ipalnemoa
chimaltemoc nican a in Mexico ya ohuaya ohuaya

Zan ye tenyotimani atl on yan tepetl a in Tenochtitlan
y ye ica mahuizohua
ayac quimacaci yectlin miquiztli
antepilhuan huiya
iuh amechnahuati
ycelteotl y yehuan 'Ipalnemohuani' (esto lo puse porque en el poema
dice literal Dios)

*yn amipilhuan a ohuaya

Y yectlin ma yhui ac nel quiciehuiz y
chimalypetlatl y ya ytlacochicpal
y yehuan Ipalnemohuani ohuaya (de nuevo puse Ipalnemohuani, porque decía Dios)

Ye xicyocoyacan xiquelnamiquican
antepilhuan huia
¿ac quimoyahuaz atl o yan tepetla in Tenochtitlan i?
¿Aquin quitopehuaz yn itlaxillo yn ilhuicatl a ohuaya?

yn maoc huel omani ya
atl o yan tepetl a in Tenochtitlan
y maoc zan ihuiyan techmotlatilin
Ipalnemohuani ohua yya yye ohuaye
ninentlamati a
maquintoh nica
in queni tlamamaniz a ohuaya?

También es importante señalar que la traducción al castellano que dan
en el libro de Cantares Mexicanos difiere en algunas cosas respecto al
poema que escribieron. Si gustan puedo subir la versión en castellano
que plantean los estudiosos acerca de esta poesía.

Bibliografía: León Portilla, Miguel. “Cantares Mexicanos“  1ed,
editorial UNAM. vol. II,Tomo 1. P240-245

Ma totahtzin anmechmopieli.

Achcauhtli
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list