“Orgullosa de sí misma“

M Launey mlauney at wanadoo.fr
Fri Jun 6 22:26:15 UTC 2014


Muchas gracias por haber encontrado y subido el poema, que yo había buscado en vano.

Bueno, el español no es mi lengua materna (ni tampoco el náhuatl), pero me parece que “orgullosa de sí misma” no traduce tenyotimani (/te:n-yo’-ti-mani/), que sería más bien algo como “es famosa”, “es reputada”, “es de gran renombre” - y hasta más precisamente “yace famosa”, “se extiende gloriosa” etc., con el auxiliar (-ti-)mani que marca la ocupación de una superficie.

No es la única discordancia entre el texto y ésta traducción. Por eso, si es que se prepara una nueva traducción, será interesante verla.

Saludos

Michel Launey







> Message du 06/06/14 21:11
> De : "Juan Adrián Pérez Rivera" 
> A : "nahuatl" 
> Copie à : 
> Objet : [Nahuat-l] “Orgullosa de sí misma“
> 
> Hola, acerca del poema, lo busqué en Cantares Mexicanos. Como lo escribieron, está incompleto, en el libro vienen 3 partes (al inicio, en medio y al final) que quiero poner antes de pasar a la versión nahuatl: 1er párrafo del poema Ya reverdece, ya brota y florece su llanto yo hablaba, Acolmiztli, Techontlalatzin en Acolhuacan; donde está el tunal (Tenochtitlan), Acamapichtli; en tierra seca, Tezozomoctli su riqueza, su palabra también viven *párrafo en medio (después de 'este es tu mandato oh dador de la vida') a ustedes sus hijos Bien, ¿Quién en verdad obtendrá con su trabajo la estera del escudo, el sitial de los dardos de Dios? Al final del último párrafo: Que en paz nos guarde el Dador de la vida me aflijo que él lo diga aquí ¿Cómo han de permanecer las cosas? Aparte de todo, en el párrafo final del poema en nahuatl, en ningún lado dice 'con nuestras flechas, con nuestros escudos'; si bien es un difrasismo y queda en el poema, no aparece en la versión original. Y bueno el poema completo en nahuatl es este (lo copio fielmente de Cantares Mexicanos, como pueden notar necesita paleografía, ya estoy en eso): Ye itzmolintimani, xotlancuepontimanian zan ca inchoquiz y nitla'toaya y in Acolmiztli, ya i Techontlalantzin i in Acolihuacan y in Tenochtli manca, in Acamapich in Tlalhuacpa y in Tezozomoctli yehua yncococauh intlatol no zan onnemi a ohuaya Yn quauhpetlapan ocelopetlapa ontlatlauhtilo ya in Tonatiuh (en el texto dice 'Santa María' pero obviamente eso es un invento gachupín... por eso pongo Tonatiuh) Zan chimaltemo yehuan Ypalnemohuani oyohualtemoc Mexico ya tizatl yhuitl moyahuatihuitz tlalpan ahci ye nican ohuaya Ammonahuatil anmonecuiltonol anteteuctin in Quauhtlecohuatl in Cahualtzin y oancontlaneuhque ymahuizo yn Ipalnemoa chimaltemoc nican a in Mexico ya ohuaya ohuaya Zan ye tenyotimani atl on yan tepetl a in Tenochtitlan y ye ica mahuizohua ayac quimacaci yectlin miquiztli antepilhuan huiya iuh amechnahuati ycelteotl y yehuan 'Ipalnemohuani' (esto lo puse porque en el poema dice literal Dios) *yn amipilhuan a ohuaya Y yectlin ma yhui ac nel quiciehuiz y chimalypetlatl y ya ytlacochicpal y yehuan Ipalnemohuani ohuaya (de nuevo puse Ipalnemohuani, porque decía Dios) Ye xicyocoyacan xiquelnamiquican antepilhuan huia ¿ac quimoyahuaz atl o yan tepetla in Tenochtitlan i? ¿Aquin quitopehuaz yn itlaxillo yn ilhuicatl a ohuaya? yn maoc huel omani ya atl o yan tepetl a in Tenochtitlan y maoc zan ihuiyan techmotlatilin Ipalnemohuani ohua yya yye ohuaye ninentlamati a maquintoh nica in queni tlamamaniz a ohuaya? También es importante señalar que la traducción al castellano que dan en el libro de Cantares Mexicanos difiere en algunas cosas respecto al poema que escribieron. Si gustan puedo subir la versión en castellano que plantean los estudiosos acerca de esta poesía. Bibliografía: León Portilla, Miguel. “Cantares Mexicanos“ 1ed, editorial UNAM. vol. II,Tomo 1. P240-245 Ma totahtzin anmechmopieli. Achcauhtli _______________________________________________ Nahuatl mailing list Nahuatl at lists.famsi.org http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list