"Gay" in Nahuatl?

Roberto Romero cuecuex at gmail.com
Sat May 17 03:16:46 UTC 2014


Hola

Uno de los vocablos de origen nahuatl que se usan para nombrar a los
hombres homosexuales cuya función en su relación es ser los
penetrados, es la palabra Mayate o ya deformado Mayaton, que viene de
Mayatli

La palabra Mayate la he escuchado y se usa lo mismo en colonias
populares de la ciudad de México que en ciudades del Estado de Mexico
y  en pequeños pueblos de la región Bajío.

 La razon de usar la  palabra Mayate para los entendidos es que con
esa misma palabra se nombra a  escarabajos, insectos cuya única
defensa es "Empinar la cola"  "Parar la cola" " Presentan  La cola" .

Por analogía se dice que es lo que hacen  los hombres homosexuales
para en  la copula poder ser penetrados. "Se empinan", "Paran la cola"
 o ya hispanizado Presentan  el culo .

Sin homofobia alguna mi pequeña contribución. Espero sea de utilidad

Roberto Romero Gutierrez


2014-05-08 1:55 GMT+08:00, Tomas Amaya <t.amaya at eninfinitum.com>:
> Hi, Michael
>
> This “xe” belongs to the “question - particles”. Other particles of the same
> kind are: “xa”, “xoh”, “cox”
> Particles that I find related hereto are “cuix” and “azo” in classical
> nahuatl.
> Here their meaning (approximately) in English and Spanish:
> 1)
> (a)xá: maybe, then..?; será que …, entonces…?
> Example: Xa ticnequi tiaz cineco.
> Eng. Do you, maybe, want to to go to the movies? Then, do you want to go to
> movies?
> Sp. ¿Será que quieres ir al cine? ¿Quieres ir al cine, tal vez?
> 2)
> Xoh: really…?; ¿De veras …
> Example: Xoh ticnequi tiaz cineco.
> Eng: Do you really want to go to the movies?
> Sp.: ¿De veras quieres ir al cine?
> 3)
> Xe: Tell me,  is it true that; a poco …
> Exemple: Xe ticnequi tiaz cineco.
> Eng.: Tell me, is it true that you want to go to the movies (I supposed that
> you do not like it)
> Sp.: A poco (de veras) quieres ir al cine.
> 4)
> Cox: particle to question; partícula para preguntar.
> Example: cox ticnequi tiaz cineco.
> Eng.: Do yo want to go to the movies?
> Sp. ¿Quieres ir al cine?
>
> For better understanding, I think its important to mention the possible
> answers:
> 1. Quema nicnequi niaz.Yes, I want to go.
> 2. Ahmo, caah nicnequi niaz / Ahmo, ahmo nicnequi niaz. No, I don want to
> go:
> 3. Quén yeh ahmo, achá quema. Why not? Maybe yes.
> 4. Quema. Yes
>
>
>
>> Date: Tue, 6 May 2014 10:14:49 -0400
>> From: mmccaffe at indiana.edu
>> To: t.amaya at eninfinitum.com
>> CC: ximena.gutierrez at comunidad.unam.mx; magnuspharao at gmail.com;
>> nahuatl at lists.famsi.org
>> Subject: Re: [Nahuat-l] "Gay" in Nahuatl?
>>
>>
>> In the examples that you gave yesterday, you used the word "Xe" with
>> yes-no questions. I'm not familiar with this word. Does it have a
>> cognate in classical Nahuatl?
>>
>> Thank you, Tomas,
>>
>> Michael
>>
>> Quoting Tomas Amaya <t.amaya at eninfinitum.com>:
>>
>> > Hola Ximena,
>> >
>> > Cihuayolotl may mean woman's heart or female heart. In Spanish:
>> > corazón de mujer o corazón femenino. Maybe your teacher referred to
>> > "cihuayotl" which means femininity or "what is typical of a woman"
>> > (Spanish: femineidad; "lo de la mujer").
>> >
>> >
>> >
>> > There is another possibility: that your teacher was speaking
>> > metaphorically (I do not know if pejoratively or not); if it is the
>> > case, the meaning of "cihuayolotl" may be: "the one who being man has
>> > the heart of a woman". Here, we could also make use of the possessive
>> > : cihuayoleh (the one who has a female heart).
>> >
>> >
>> >
>> > The example can be extended in Cuetzalan-Nahuat:
>> >
>> > "Cihuayoleh" referred to a man "could" mean "homosexual", but its
>> > first meaning is "a sensible man". "Oquichyoleh" ("who has a male
>> > heart") "could" mean "lesbian", but principally: "a strong woman".
>> >
>> > Saludos/regards
>> >
>> > Tomas Amaya
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > Date: Mon, 5 May 2014 22:27:14 -0500
>> > Subject: Re: [Nahuat-l] "Gay" in Nahuatl?
>> > From: ximena.gutierrez at comunidad.unam.mx
>> > To: t.amaya at eninfinitum.com
>> > CC: magnuspharao at gmail.com; nahuatl at lists.famsi.org
>> >
>> >
>> >
>> > I heard that the word is "cihuayolotl". This was said to me by a
>> > nahuatl teacher from CELE UNAM, Mexico. He's a native speaker from
>> > Texcoco.
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > Regards,
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > Ximena Gutierrez
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > On Mon, May 5, 2014 at 4:41 PM, Tomas Amaya <t.amaya at eninfinitum.com>
>> > wrote:
>> >
>> > Hi Magnus, neic tohuampohuan!
>> >
>> >
>> >
>> > The word CUILONI is used in Cuetzalan (pronounced "cuilonh", plural:
>> > "cuilo'meh") to design men and women with gay sexual preference.
>> > It can be used pejoratively or in neutral form.
>> > Examples:
>> > 1 Ahmo xicuilon, xe ahmo oncah cihuameh? (Do not be
>> > homosexual, are there no women?)
>> > 2 Xe ticuilon? Nehhua no. (Are you homosexual? Me too).
>> > 3 Ahmo quinequi monamictiz ýn Pancho, in cuilon ýn
>> > cuitazoquit (Pancho does not want to get married, this son of a ...
>> > is an homosexual!)
>> > 4 Yn tocuiloncayouh, ahmo zan cualli in mocelia nican (Our
>> > homosexuality is usually not (well) accepted here.
>> >
>> > Greetings
>> > Tomas
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >> Date: Sat, 3 May 2014 11:21:29 -0500
>> >> From: magnuspharao at gmail.com
>> >> To: nahuatl at lists.famsi.org
>> >> Subject: [Nahuat-l] "Gay" in Nahuatl?
>> >
>> >
>> >>
>> >> Hi Listeros
>> >>
>> >> I was just reading a brochure in Nahuatl published by CONAPRED Mexicos
>> >> national commission for the prevention of discrimination. In this
>> >> translation it describes the right not to be discriminated for ones
>> >> sexuality with the word "cuiloni" and "cuiloncayotl". According to
>> >> Molina
>> >> this word meant "puto que padece", likely in reference to the passive,
>> >> receptive or "effeminate" partner in a male/male sexual relation. first
>> >> of
>> >> all it struck me as an odd choice of word to describe homosexuality in
>> >> a
>> >> human rights context, and secondly I thought that I have never heard
>> >> this
>> >> word used in contemporary Nahuatl. (Here is a link to the brochure for
>> >> those interested
>> >> http://www.conapred.org.mx/userfiles/files/Enadis-2010-Nahuatl-Web_INACCSS.pdf)
>> >>
>> >> For this reason I thought I would ask you about which Nahuatl words
>> >> you
>> >> know for the different types of non-normative sexual identities, gay,
>> >> homosexual, bisexual, transvestite, transgendered etc. and how they
>> >> are
>> >> used. I'd be happy to know for each term where it is used (community
>> >> and
>> >> region), whether it is used pejoratively or neutrally (do anyone
>> >> selfidentify with it) and if you have any examples of how it might be
>> >> used
>> >> that would be excellent. I am thinking of collating the results into a
>> >> blog
>> >> post.
>> >>
>> >> Thanks beforehand!
>> >>
>> >> Magnus
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> Magnus Pharao Hansen
>> >> PhD. candidate
>> >> Department of Anthropology
>> >>
>> >> Brown University
>> >> 128 Hope St.
>> >> Providence, RI 02906
>> >>
>> >> *magnus_pharao_hansen at brown.edu <magnus_pharao_hansen at brown.edu>*
>> >> US: 001 401 651 8413
>> >> _______________________________________________
>> >> Nahuatl mailing list
>> >> Nahuatl at lists.famsi.org
>> >> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Nahuatl mailing list
>> > Nahuatl at lists.famsi.org
>> > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Nahuatl mailing list
>> > Nahuatl at lists.famsi.org
>> > http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>> >
>>
>>
>>
>  		 	   		
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list