Divno escudo de liebre
Roberto Romero
cuecuex at gmail.com
Sun May 18 16:59:36 UTC 2014
Gracias a todos por sus respuestas
Efectivamente en la pregunta no tiene nada que ver la abuela
Esa abuela quede repente surge en los mitos de la religion
mesoamericana donde era frecuente que la abuela resultara al final la
hija o que fueran la misma cosa.
Bueno eso pasa no sólo en la religión mesoamericana también ocurre
también en otras religiones aun en uso.
De nuevo gracias
Roberto Romero Gutierrez
El 18/5/14, John Sullivan <idiez at me.com> escribió:
> Se supone que Roberto quiere formar un neologismo, ¿verdad?. Bueno, no creo
> que pueda haber una h metida (cihteoHchimalli). Teoyoh sería sagrado, i.e.,
> “lleno o cubierto de una divinidad”, pero el agentivo sólo puede combinarse
> como teoyohca-. Así que creo que lo que tendríamos es chi(tli) + teo(tl) +
> chimalli = cihteochimalli.
> John
>
> On May 18, 2014, at 8:35, Tomas Amaya <t.amaya at eninfinitum.com> wrote:
>
>> Saludos Roberto, saludos a todos.
>>
>> Escudo de liebre se dice: cihchimalli (hare shield)
>>
>> Sagrado queda como teoh a partir de teoyouh.
>>
>> Resultado teohcihchimalli.
>>
>> Pero viene la pregunta quién o qué es lo sagrado: la liebre o el escudo.
>> Según tu pregunta lo sagrado es el escudo, entonces es mejor decir:
>> Cihteohchimalli (forzando el inglés: hare god-shield, en alemán:
>> Hasengottesschild)
>>
>> Un ejemplo: si dices teohtlahtolamoxtli estarás diciendo: libro de la
>> palabra divina; pero si escribes teohamoxtlahtolli, el significado será:
>> palabra del libro sagrado.
>>
>>
>>
>> Tú, al escribir Teuchimalcitli estás diciendo: "liebre del escudo sagrado"
>> es decir una liebre que porta un escudo sagrado o una liebre que (a lo
>> mejor) está pintada en un escudo sagrado.
>>
>> Otra forma de decir lo que preguntas es: cihtli iteochimal, i.e. : el
>> escudo sagrado de la liebre.
>>
>> Ahora bien, por tratarse de un lugar, lo mejor sería decir:
>> Cihteochimallan; a no ser que te refieras a los habitantes, personas que
>> portan divinos escudos de liebre, entonces tendrás: Cihteochimalhuacan.
>>
>>
>>
>>
>> Si la palabra no se refiere a liebre sino a abuela, pues hay que cambiar
>> todo. Pero pensemos que hablamos de una liebre.
>>
>>
>>
>> Nuevamente saludos
>>
>>
>>
>> Tomas Amaya
>>
>>
>>> Date: Sat, 17 May 2014 10:48:13 -0400
>>> From: mmccaffe at indiana.edu
>>> To: nahuatl at lists.famsi.org
>>> Subject: Re: [Nahuat-l] Divno escudo de liebre
>>>
>>> Estoy de acuerdo, Roberto...a menos que quihtoznequi -abuela. ;-)
>>>
>>>
>>>
>>> Michael
>>>
>>>
>>> Quoting Roberto Romero <cuecuex at gmail.com>:
>>>
>>>> Hola
>>>>
>>>> Les pido su generosa ayuda en este tema
>>>>
>>>> Según yo el nombre para un lugar qque se llame " Divino escudo de
>>>> liebre" se escribe: Teuchimalcitli
>>>>
>>>> Formandol de Teu=Dios Chimal= Escudo y Citli= Liebre
>>>>
>>>> Estoy en lo correcto o estoy construyendo mal el nombre .
>>>>
>>>> Espero su sabia respuesta
>>>>
>>>> Gracias
>>>> Roberto Romero Gutierrez
>>>> _______________________________________________
>>>> Nahuatl mailing list
>>>> Nahuatl at lists.famsi.org
>>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Nahuatl mailing list
>>> Nahuatl at lists.famsi.org
>>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>>
>> _______________________________________________
>> Nahuatl mailing list
>> Nahuatl at lists.famsi.org
>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list