Michael McCafferty mmccaffe at
Sat Sep 20 20:47:34 UTC 2014


Looking at Northern Iroquoian languages and Algonquian languages, the 
former geographically wedged up between the latter, we can see how 
these two language
families have influenced each other lexically--not at all. In other 
words, in the case of Iroquoian and Algonquian, there has been zero 
lexical borrowing across the language families even though their 
cheek-to-jowl living situation has been going on for over a thousand 

Siouan languages and Algonquian languages have also interfaced over the 
last 1000 years or so in the Midwest, but again there hasn't been much 
borrowing back and forth. Curiously, though, the Miami-Illinois term 
for the number "eight," /palaani/, is from a Siouan language. Go figure.

Of course, Iroquoian, Algonquian and Siouan have borrowed from the colonizing
language, English. If this is any indication of what has happened in
Mexico, my hunch is that the majority of the foreign terms in HN will
continue to prove to be Spanish in origin.

Just a thought,


Quoting John Sullivan <idiez at>:

> Notlazohtequixpoyohuan,
> 	There is a loanword in Modern Huastecan Nahuatl, chunkier, which
> means ?a person who walks with a limp.? Does anyone know where this
> word comes from?
> John
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at

Nahuatl mailing list
Nahuatl at

More information about the Nahuat-l mailing list