paradigns yauh, huallauh
idiez at me.com
Mon Sep 22 10:27:14 UTC 2014
Ok, I should have explained why I wrote requesting verification of the pardigms. We (Rodrigo and Andrea Martínez Baracs and I) are currentlly editing the translation of Jim Lockhart’s Nahuatl as Written for publication early next year in Spanish. And I have come across the following problem. Here is a selection from page 65, at the end of Section B.1. in Chapter 11. The discussion centers on the optative of yauh and huallauh. The first sentence seems to imply that the singular optative forms of yauh are base on hui. This is a mistake that I have corrected in the translation. And there is no need to comment on the spelling of the impersonal forms, since Jim himself does this in a different part of the text. The most interesting thing is in the second section. Here, the implication is that the singular optative forms of huallauh are indeed ma nihualhui, xihualhui and ma hualhui. These are not the forms that I learned: I learned ma nihuallauh, xihuallauh and ma huallauh. Andrews does not give full paradigms, but that suggests that he wants us to fill in the missing forms based the yauh paradigm. The PROBLEM is that Prem’s grammar charts (given to me by Justyna Olko, who studied Classical Nahuatl under him) gives the singular optative of huallauh as ma nihualhui, xihualhui and ma hualhui, and this jives with Jim’s idea in NAW. I would appreciate enlighten(ing/ed) comments about this. Are we dealing with different colonial sources that were written based on different variants of the language? Perhaps, as David did, we need to include all attested variations of these forms in our grammar charts, i.e., yauh, hui, yahui; although as we progress we’re probably going to find that there were as many variations then as now, so, yahue, yohui, youh, etc.
The optative is based on hui; the plural is irregular, without the c of the suffix -can; xihuian, “go (pl.)!” The impersonal is also from hui, huiloa. The imperfect and impersonal have variants based on ya (yaya, yaloa), but they are not often seen in documents.
Huallauh, “to come,” runs parallel to yauh in everything, since it is merely hual-yauh plus automatic assimilation. Thus the present is nihuallauh, tihualhui, preterit nihualla, imperfect nihualhuia, future nihuallaz, optative ma nihualhui, etc. (NAW, p.65)
> On Sep 21, 2014, at 5:19 PM, Michael McCafferty <mmccaffe at indiana.edu> wrote:
> This is a trick question, right, John? :)
> Looks good to me.
> Quoting John Sullivan <idiez at me.com>:
>> Leaving aside difference in older variants, is there anything wrong
>> with the following paradigms in standard Classical Nahuatl?
>> niyauh, tiyauh, yauh, tihuih, anhuih, huih
>> ma niyauh, xiyauh, ma yauh, ma tihuian, xihuian, ma huian
>> nihuallauh, tihuallauh, huallauh, tihualhuih, anhualhuih, hualhuih
>> ma nihuallauh, xihuallauh, ma huallauh, ma tihualhuian,
>> xihualhuian, ma hualhuian
>> Nahuatl mailing list
>> Nahuatl at lists.famsi.org
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
More information about the Nahuat-l