centlacnepal

Michael McCafferty mmccaffe at indiana.edu
Sun Sep 28 18:23:13 UTC 2014


Quoting M Launey <mlauney at wanadoo.fr>:

>
> I would not retain tlac- in the parsing, but rather something like
> tla-cne-pal, which leaves the mystery of this possible -cne- stem.
> The only word I know which has -cne- in it is icne:lia, but I can't
> see any plausible semantic connection, and can it decently be parsed
> icne:-lia after all?

I traveled down that same rabbit hole, too, before writing Ben, but, 
yes, it would be hard to get a parsing with icne:lia as one would end 
up with a stem ending in -l, as for example one would get with 
"tlacnelilli," a term referring to a person who receives favors or 
privileges. And then where would that lead us semantically for a term 
that means 'por otro lado'? I like the pathway to analysis using -cne- 
but I don't see where it leads.


Joe, ticmati itlah?

Michael
>
> Sorry to be so disheartening. I hope someone else will find out.
>
> Best
>
> Michel L.
>
> (I'm still supposed to post a message about the meaning of -ti. I
> swear I'll do that in the next days)
>
>  
>
>  
>
>> Message du 28/09/14 15:43
>> De : "Leeming, Ben"
>> A : "nahuatl at lists.famsi.org"
>> Copie à :
>> Objet : Re: [Nahuat-l] centlacnepal
>>
>> Michael, thank you. You?ve provided the clues that has helped track
>> down PART of the mystery ? the part related to ?cecapal,? which you
>> believe to be related to my ?centlacnepal.? Here?s what I pulled off
>> of the Nahuatl Dictionary at the Wired Humanities Project (by the
>> way, an indispensable resource for those out there unfamiliar with
>> it: http://whp.uoregon.edu/dictionaries/nahuatl/):
>>
>> ytepanco Francisco yn occecapalal ytepanco Maria = a la linde de
>> Francisco junto a él y por otra a la linde de María
>> [Source: Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas
>> novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en
>> náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds.
>> Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina
>> Lima (Santa Bárbara, Tamascolco, Tlaxcala, 1598), 290-291.]
>>
>> Esto corresponde a coeccan, occan, etcétera, en otros dialectos. El
>> sufijo -pal se clasifica generalmente como un sufijo instrumental, y
>> no locativo. Ceccapal es el
>> "adverbio, 'por un lado'; occápal, 'por dos lados', etcétera.
>> Literalmente, 'en un lugar'."
>> [Source: Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en
>> lengua náhuatl (Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México,
>> 1987), 40.]
>>
>> Still, the mystery is far from solved since, despite my efforts, I
>> can?t find any reference anywhere to ?centlacnepal.? Based on what
>> Sullivan seems to be saying, can I assume the ?cen-? is ?one? and
>> the ?-pal? is the postposition meaning ?for, by means of?? Or is the
>> ?cen? in ?centlacnepal? unrelated to the ?ce-? in ?cecapal? and
>> instead ?cem/n: one, entirely, wholly?? How is ?-tlac-? operating
>> here? Is this ?tlactli, upper body, torso??
>>
>> I?d love to hear others chime in on this one. John? Dr. Launey? Magnus?
>>
>> Ben
>> --
>> Ben Leeming
>> PhD Candidate
>> Department of Anthropology
>> University at Albany
>> _______________________________________________
>> Nahuatl mailing list
>> Nahuatl at lists.famsi.org
>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>



_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list