==Séminaire LAPS Traduction Automatique vendredi 25 novembre==
Jean-Yves Dommergues
jean-yves.dommergues at WANADOO.FR
Thu Nov 17 10:42:43 UTC 2005
SEMINAIRE DE L¹EQUIPE LAPS (ED Cognition Langage Interaction et équipe 1569)
- UNIVERSITE PARIS 8
vendredi 25 novembre 2005, 12h30-14h30, salle B313
Roussi NIKOLOV, Université de Plovdiv « Païssii Hilendarski », Bulgarie.
"A propos du système d¹aide à la traduction TRAFL".
Le système TRAFL offre une solution de traduction assistée (traduction
automatique + révision manuelle guidée) dont l¹originalité réside, d¹une
part, dans sa conception hybride (qui combine productivité des patterns et
maniabilité des traductions toutes faites) et, d¹autre part, dans la
sophistication de l¹algorithme de traduction-transcodage réalisant le mode
d¹opération du texte vers le dictionnaire qui rend possible la gestion
performante (comparable à celle des moteurs de recherche sur Internet) d¹une
base de données d¹une taille pratiquement illimitée.
Ce logiciel fonctionne indépendamment des paramètres régionaux du système
d¹exploitation Windows et est donc adapté au traitement de n¹importe quel
couple de langues ; il a une interface graphique conviviale, un grand nombre
de fonctionnalités utiles et une ergonomie qui s¹est améliorée et affinée
tout au long de son développement ; il est immédiatement opérationnel pour
traduire un texte, sans pour autant encombrer inutilement la mémoire vive de
l¹ordinateur lorsque le programme est inactif.
La présentation de cet outil opérationnel donne par ailleurs l¹occasion de
soulever quelques questions d¹intérêt plus général, telles que :
¸ les modes fondamentaux de la traduction-transcodage ;
¸ le mode d¹opération du dictionnaire vers le texte et le rôle des patterns
;
¸ le mode d¹opération du texte vers le dictionnaire et le rôle de la
répartition uniforme des données ;
¸ l¹intérêt des solutions hybrides.
Le caractère hybride de TRAFL est lié essentiellement à la combinaison, au
plan fonctionnel, des deux modes de traduction, mais il se manifeste aussi
au plan utilitaire ; en effet, d¹une part, ce logiciel se prête à une
utilisation professionnelle comme système de mémoire de traduction ; d¹autre
part, il peut servir de traducteur automatique susceptible de fournir
rapidement des informations approximatives mais utiles à partir de textes en
langues inconnues.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20051117/e1fc61ea/attachment.htm>
More information about the Parislinguists
mailing list