Professionalising Multilingualism, conference 2010
Gudrun Ziegler
gudrun.ziegler at WEB.DE
Mon Apr 13 11:07:40 UTC 2009
>
Chers collègues,
le ficher joint - concernant
le colloque international "Professionnaliser le multilinguisme dans
l’enseignement supérieur : des individus plurilingues en
développement au sein d’institutions multilingues en évolution"
n'est pas passé, - merci de consulter le site web du colloque,
http://www.multilingualuniversities.net
Veuillez excuser les envois multiples,
Gudrun Ziegler
---
Colloque international
Professionnaliser le multilinguisme dans l’enseignement
supérieur : des individus plurilingues en développement au sein
d’institutions multilingues en évolution
Dates
Du 4 au 6 février 2010
Site internet
http://www.multilingualuniversities.net
Appel à communication:
30 juin 2009
Contexte et objectif
Après les précédentes éditions organisées à Freiburg/Fribourg,
Helsinki, et
Bozen/Bolzano, le colloque scientifique international qui se tiendra à
Luxembourg du 4 au 6
février 2010, réunira pour la quatrième fois les représentants
d’universités multilingues et,
de manière plus large, s’ouvrira à des établissements d’enseignement
supérieur concernés
par la question du multilinguisme, soit en tant que réalité
quotidienne à revisiter, soit en
tant que réalité future à intégrer. En faisant le choix d’aborder le
multilinguisme sous l’angle
de sa professionnalisation, ce colloque se donne plus particulièrement
pour objectif
d’approfondir et de mettre en perspective la problématique du
développement tout autant
des individus plurilingues que des institutions multilingues. Cette
mise en perspective se
fera tant au niveau de la recherche que des pratiques d’enseignement
et de certification,
tant au niveau des pratiques quotidiennes des acteurs que des
réglementations.
Argument
Poser la question de la professionnalisation, dans le domaine de
l’enseignement
supérieur, et pour reprendre la distinction opérée notamment par le
Cadre européen
commun de référence pour les langues (2001), des pratiques des
individus plurilingues et
des institutions multilingues qui les accueillent revient :
• d’une part à basculer de la figure naïve de l’apprenant « non-natif
» à celle d’un
locuteur/acteur plurilingue apprenant par, dans, et au travers de
contextes
multiples, mobilisant pour ce faire des répertoires diversifiés et
hautement
qualifiés que ce soit en langue/s mais aussi dans des domaines
d’expertise
scientifiques, techniques ou administratifs spécifiques ;
• d’autre part à considérer les interactions complexes entre les
quatre perspectives
complémentaires suivantes, co-agissant constamment dans le temps et les
espaces investis :
1) Celle de l’individu plurilingue et de sa biographie langagière. Cet
individu, étudiant,
chercheur ou professionnel, débutant ou confirmé, en mobilité plus ou
moins grande et
désirée, possède une identité multiforme issue d’une trajectoire faite
d’expériences, de
qualifications, de répertoires multiples qu’il va constamment
mobiliser en tant que
ressources afin d’(inter)agir et d’effectuer les tâches qui lui
incombent au sein de
l’institution qui l’emploie (ou lui procure un cadre d’apprentissage
s’il est étudiant).
2) Celle des comportements manifestes de cet individu, observables
dans le cadre de
ses activités professionnelles : ses prises de paroles ou ses
silences, ses manières d’investir
et d’occuper ou non les différents espaces, son utilisation ou non de
tel ou tel outil, de tel ou
tel media, de tel ou tel support.
3) Celle de l’institution ou de l’établissement de formation
supérieure – multilingue – qui
accueille cet individu. En tant que système, cette institution se
caractérise d’une part par
une certaine organisation et réglementation traduisant une certaine
politique multilingue
(au niveau des critères de sélection des étudiants et du personnel,
d’accès à la formation
continue, de la collaboration avec des intervenants et partenaires
institutionnels externes) :
Elle se caractérise d’autre part par un certain nombre d’outils et de
dispositifs incitant à la
professionnalisation du travail multilingue en son sein, à sa
documentation tout autant qu’à
sa certification (laquelle ne se limite pas – et de loin – à une
évaluation en « langue/s » -
ceci à tous les niveaux : administration, enseignement, recherche et
encadrement du public
au sens large.
4) Celle enfin des pratiques de communication multilingue ayant cours
dans cette
institution ou établissement. Ces pratiques, issues du vécu collectif,
fondées sur des
habitudes, des adaptations mutuelles et des règles implicites et
explicites génèrent des
interprétations multiples, des compréhensions non-partagées, du code
switching, des
traductions fonctionnelles ou non, - ceci en fonction des objectifs
personnels poursuivis par
les uns et les autres.
Cette conception de l’individu plurilingue – acteur dans et par ses
connaissances en
langue/s, au sein de domaines variés de savoirs et de l’agir
professionnel, permet de relier
en les articulant :
• L’individu et l’institution ;
• Le passé, le présent et le futur : l’individu (plurilingue) se forme
et se développe
tout au long de sa vie ;
• Le dedans et le dehors : l’individu (plurilingue) apprend dans et
hors de
l’institution ;
• Le formel et l’informel : l’individu (plurilingue) apprend au cours
d’activités à
visée directement éducative ou non.
Plus spécifiquement, cette conception du plurilinguisme et du
multilinguisme permet de
poser la question de la formation en langue/s en tant que formation
tout au long de la vie,
sous l’angle d’une part d’une compétence plurilingue et de sa
certification, d’autre part dans
sa quotidienneté au sein de formations non-spécialisées. Au final,
cette conception soulève
la question de l’enseignement supérieur en général, professionnel et
multilingue.
A la lumière de cette complexification, la question de la
professionnalisation tout autant
des individus plurilingues que des institutions multilingues, sera
déclinée en fonction des
grandes orientations thématiques présentées ci-après.
Orientations thématiques
1 - La Formation des professionnels plurilingues dans un monde
multilingue
Les recherches soulignent le rôle fondamental joué par les
institutions d’enseignement
supérieur dans la création d’espaces plurilingues et pluriculturels.
De ce point de vue, la
question de l’enseignement et de la formation des enseignants en
devient dès lors d’autant
plus importante. Elle pourrait être résumée de la manière suivante :
Quel profil multilingue
est à encourager ou à développer pour quel enseignant (pas uniquement
en langue/s) en
vue de quel multilinguisme (fonctionnel, savant, élitiste,
scientifique, etc.) ?
2 – Approche économique du multilinguisme dans l’enseignement supérieur
et la recherche
Les défis que doivent relever les universités multilingues sont
multiples. Economique
tout d’abord : le multilinguisme représente un coût financier évident
tant du point de vue
administratif que de la formation des personnels. Du point de vue de
la valeur ajoutée
ensuite, le multilinguisme est un atout qui manque encore de
reconnaissance : en
témoignent notamment le nombre encore limité de programmes de
formation à caractère
multilingue présents sur le marché mais aussi les opportunités de
carrières et les salaires
proposés en lien avec cette dimension. Dans un contexte de marché de
l’emploi ouvert
privilégiant de plus en plus la mobilité de professionnels
multilingues, et dans la perspective
d’un espace européen commun de l’enseignement, comment les
établissements
d’enseignement supérieur peuvent-ils répondre à ces défis et rendre le
multilinguisme
encore plus attractif d’un point de vue économique ?
3 – Biographie langagière et identité professionnelle du plurilingue
Que ce soit dans un contexte de communication formelle ou informelle,
à un niveau
administratif, technique ou scientifique, la vie quotidienne d’une
université ou d’un
établissement d’enseignement supérieur multilingue repose sur les
apports multiples
(biographiques, linguistiques, professionnels) des individus qui la
composent et qui
contribuent ainsi à lui donner son visage particulier. Au-delà de
l’anecdotique, comment
faire en sorte que ces histoires de vie multiculturelles et ces
pratiques multilingues
deviennent des outils de formation à part entière, participant eux
aussi d’une dynamique de
professionnalisation du multilinguisme.
4 – Mise en place et évaluation des programmes de formation
d’enseignement supérieur à caractère multilingue
Les dispositifs multilingues mis en place dans l’enseignement
supérieur soulèvent la
question des normes, des critères et des standards multilingues à
adopter ou non, vers
lesquels tendre ou non. Dans cette perspective, les programmes de
formation multilingues
peuvent constituer des terrains d’expérimentation et de réflexion
propices à l’élaboration de
nouveaux modèles d’évaluation ne reposant plus exclusivement sur des
critères
monolingues.
5 – Quelle politique linguistique pour les universités multilingues ?
Au-delà de la question de l’impérialisme linguistique, il existe sans
conteste une rivalité
plus ou moins cachée, plus ou moins assumée entre les langues,
laquelle est fonction de
l’histoire des pays, des régions, des individus qui les habitent, des
pratiques
(institutionnelles, sociales…) qui s’y développent. Les universités
multilingues, et en cela
l’université du Luxembourg et le Grand-Duché de Luxembourg en
témoignent, invitent à
une réflexion large ouvrant sur une double problématique : d’une part
celle de l’articulation
et des relations entre ce que l’on peut qualifier de multilinguisme
territorial, sociétal et
éducatif. D’autre part, celle de la transférabilité des modèles
multilingues à d’autres
universités implantées dans des régions où le monolinguisme est
dominant.
> Message
> ________________________________________________________________________
> 1. Professionalising Multilingualism, conference 2010
> Envoyé par : "Gudrun Ziegler" gudrun.ziegler at web.de zieglergudrun
> Date : Dimanche, 12. Avril 2009 17:59
>
> Chers collègues,
>
>
> veuillez trouver en ficher joint l'appel à communications pour le
> colloque international des Universités multilingues ayant pour titre
> "Professionnaliser le multilinguisme dans l’enseignement supérieur :
> des individus plurilingues en développement au sein d’institutions
> multilingues en évolution".
>
> Veuillez excuser les envois multiples. Meilleures salutations, Gudrun
> Ziegler
>
> ---------------------------------------
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/parislinguists/attachments/20090413/c1c3d1da/attachment.htm>
More information about the Parislinguists
mailing list