séminaire TOPE Laboratoire de linguis tique formelle 23 janvier 2008
Denis Paillard
denis.paillard at LINGUIST.JUSSIEU.FR
Wed Jan 14 15:13:58 UTC 2009
SEMINAIRE DU GROUPE « TOPE »
*(THEORIE DES OPERATIONS PREDICATIVES ET ENONCIATIVES)*
Laboratoire de Linguistique Formelle UMR 7110
CNRS – Université Paris Diderot
/ /
/L’objet de ce séminaire est de présenter et de discuter les recherches
en cours au sein du groupe « Théorie des opérations prédicatives et
énonciatives ». Il s’agit en particulier de développer les deux axes de
recherche que s’est donné l’opération Unités et structures au sein du
Laboratoire de Linguistique formelle : étude des unités signifiantes
dans leur variation d’une part, analyse des structures
syntaxico-discursives de l’énoncé d’autre part./
*Prochaine séance : vendredi 23 janvier 2009 à 14 h 30. :*
*Lieu* : Fédération Universaux et typologie", 44, rue de l'Amiral
Mouchez 75 014 PARIS, 5^ème étage.
Exposé : *Réciprocité et marqueurs de réciprocité en français contemporain*
* *
Fumitake ASHINO, Doctorant Laboratoire de Linguistique Formelle
La réciprocité est considérée comme renvoyant à une relation binaire
telle qu’elle est représentée par le schéma : <X r Y> & <Y r X> où X et
Y sont des arguments d’un prédicat /r/.
Cet exposé est consacré à l’étude de la réciprocité et ses marqueurs en
français contemporain : /réciproquement/, /mutuellement,/ /l’un l’autre/
et/ entre + /N/ /(pronom, nom) qui occupent une place marginale dans la
littérature consacrée à ce sujet.
Dans les grammaires de référence, ces marqueurs sont souvent réduits à
la fonction de ‘désambiguïsateurs’ des verbes pronominaux (cf. ii) :
(i) Ils se critiquent (‘réfléchi’ ou ‘réciproque’).
(ii) Ils se critiquent /réciproquement ///mutuellement ///l’un
l’autre/entre eux/ (‘réciproque’).
(iii) Ils se critiquent eux-mêmes (‘réfléchi’).
En (i) où il y a une ambiguïté de l’interprétation réfléchie
/réciproque, l’ajout de ces marqueurs serait censé lever cette
ambiguïté, éliminant ainsi l’interprétation réfléchie (ii), de la même
façon que l’ajout de /eux-mêmes /élimine l’interprétation réciproque (iii).
Toutefois, dans les énoncés suivants où il n’y a pas d’ambiguïté
d’interprétation (l’interprétation réfléchie est exclue), on voit que
chaque marqueur a sa distribution propre :
(1) - Je vous souhaite de bonnes vacances ! - Et /réciproquement /!
(2) Alors, j'ai fait rechercher leurs cadavres au milieu des autres. On
les a trouvés embrassés - pour la première fois de leur vie sans doute.
Ils s’étaient embrochés /mutuellement, /[...]/. /(Anouilh, frantext)
(3) « C’est gentil de voir les deux frères si tendres /l’un avec
l’autre/, dit la princesse à Oriane. (Proust, frantext)
(4) Les loups ne se mangent pas /entre eux/. (Proverbe)
Dans (1), tous les autres marqueurs sont bloqués ; dans (2) /l’un
l’autre/ est également possible, mais le choix de /mutuellement* */par
l’écrivain nous semble être justifié par l’adéquation de ce marqueur à
la situation qu’il veut décrire ; (3) où /réciproquement/ et
/mutuellement/* *sont bloqués révèle que /l’un l’autre/ n’est pas limité
aux verbes pronominaux ; enfin dans (4) en tant que proverbe, /entre
eux/ fait partie d’une expression figée (tous les autres marqueurs sont
exclus).
Ces contraintes montrent l’insuffisance de la caractérisation des quatre
marqueurs comme des simples ‘désambiguïsateurs’, voire comme des
‘synonymes’ tel qu’ils sont décrits dans les dictionnaires.
Dans cet exposé, nous proposons de définir la réciprocité comme un
rapport associant un ensemble de termes lexicaux (X, Y…) susceptibles
d’instancier les places d’argument d’un schéma prédicatif d’une part,
l’altérité des places d’argument d’un prédicat à deux places: < ( ) r (
)> d’autre part ; l’ensemble des termes lexicaux est indifférencié :
l’altérité que fonde les deux places n’entraîne pas de partition de
l’ensemble.
Sur la base de cette caractérisation de la réciprocité, nous montrerons
que ces quatre marqueurs spécifient chacun à leur manière le rapport
entre les termes lexicaux de l'ensemble et les places d'argument, ce qui
permet de distinguer différents types de réciprocité.
------------------------------------
Pour se desinscire, envoyer un mel à parislinguists-unsubscribe at yahoogroups.com
Pour s'inscrire, envoyer un mel à parislinguists-subscribe at yahoogroups.comLiens Yahoo! Groupes
<*> Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à :
http://fr.groups.yahoo.com/group/parislinguists/
<*> Vos options mail :
Mail individuel | Traditionnel
<*> Pour modifier vos options avec le Web, allez sur :
http://fr.groups.yahoo.com/group/parislinguists/join
((Compte Yahoo! requis)
<*> Pour modifier vos options par mail :
mailto:parislinguists-digest at yahoogroupes.fr
mailto:parislinguists-fullfeatured at yahoogroupes.fr
<*> Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail à :
parislinguists-desabonnement at yahoogroupes.fr
<*> L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des :
http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html
More information about the Parislinguists
mailing list